楊柳青
內(nèi)容摘要:隱喻作為一種認知現(xiàn)象,是人類思維的一種方式。在面向外國學(xué)習(xí)者的漢語詞匯教學(xué)中,存在大量具有引申含義的詞匯,如何在詞匯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的隱喻思維能力是一個值得探究的問題。本文擬對這一問題進行初步的探討和研究,以期對詞匯教學(xué)提供一點啟示和建議。
關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué) 隱喻思維 教學(xué)研究
詞匯教學(xué)一直是對外漢語教學(xué)中的重點,也是難點。因此在語言教學(xué)匯中如何有效地進行詞匯教學(xué)始終是值得我們探討和研究的問題之一。人們在日常生活的口語交際中所使用的語言,隱含著大量的隱喻。因此,在詞匯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的隱喻思維能力,能使得漢語學(xué)習(xí)者們更好地理解、掌握、運用詞匯,從而更好地使用漢語,加深對中國文化的了解和認同。
一、隱喻和隱喻思維
“隱喻”(metaphor)這一詞匯最初來源于希臘語,意為“傳遞、傳達或跨越”。在希臘語中,“隱喻”是“使兩個或幾個東西在不同地方之間移動的東西”。有關(guān)隱喻的研究在很長的一段歷史時期內(nèi),被看作是邊緣學(xué)科,主要局限于詩學(xué)和修辭學(xué)的領(lǐng)域。直到19世紀,柏拉圖學(xué)派逐漸意識到隱喻反映了語言的本質(zhì),也反映了人類的本質(zhì)。
萊考夫和約翰遜認為,隱喻在日常生活中無處不在,它不但存在于語言中,更存在于思想和行為中。認知語言學(xué)派的隱喻學(xué)主要是把隱喻看成一種認知的方式,隱喻思維的本質(zhì)是在概念系統(tǒng)中跨概念領(lǐng)域的映射過程(Lakoff 1990)。簡而言之,隱喻是我們對抽象范疇進行概念化的有力認知工具,在人類的語言交際起著至關(guān)重要的作用。隱喻更是語言發(fā)展的內(nèi)在動因。隱喻是語言發(fā)展和變化的一個重要方式。
一方面,隱喻是文化的象征。隱喻是經(jīng)驗與文化之間的橋梁,在某種程度上隱喻就是文化的象征。另一方面,隱喻傳承了文化。語言中存儲了前人的全部生活經(jīng)驗,體現(xiàn)了前人對客觀世界的基本看法和觀點,如果沒有語言,這一切就不可能得到保留和傳播。隱喻就是通過語言這個重要的思想文化載體以概念隱喻的形式固定下來,并在一定語言形式中加以體現(xiàn)。因此我們可以通過各種各樣的詞匯中的隱喻來加深對詞匯含義的理解,并更好地了解當(dāng)?shù)匚幕?。因此可以說培養(yǎng)學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)中的隱喻思維對學(xué)生掌握詞匯、掌握語言,從而深入了解、接受中國文化都是非常有幫助的。
二、在詞匯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生隱喻思維能力的必要性
詞匯是語言的基礎(chǔ),是語言系統(tǒng)賴以生存的支柱,也是民族文化的載體。對一種語言的詞匯理解不夠或把握不準(zhǔn),往往會導(dǎo)致交際和溝通的障礙。漢語的詞匯非常豐富,除了一般性的意義以外,還有相當(dāng)一部分詞匯存在著隱喻。近年來,越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)漢語,希望更深入地了解中國的文化和社會。對于母語非漢語的外國學(xué)習(xí)者來說,這種存在隱喻意義的詞匯,由于民族觀念,文化風(fēng)俗,特殊背景,認知心理等等的不同而存在著不能對等的空白。這就使得從事漢語國際教育事業(yè)的教育者們,應(yīng)該充分認識到這一問題,運用自身的專業(yè)知識和教學(xué)經(jīng)驗,努力探索,尋求解決之道。
我們都知道,語言是一種社會現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,要熟練地掌握一種語言,不但要學(xué)習(xí)發(fā)音、語法等等,更要熟悉該種語言背后的文化,要了解和理解這種語言背后的民族文化。語言是文化的載體,語言幾乎包含了所有的文化累積信息,它成為文化整體中最基本最核心的部分。詞匯是組成語言的細胞,在漢語作為第二語言的教學(xué)中就顯得尤為重要。將詞匯的教學(xué)重視起來,運用到實際的語言教學(xué)中去,無疑能使?jié)h語非母語的漢語學(xué)習(xí)者更加具體、深入地了解中國的文化、社會,漢語水平也會得到更快更好的提高。因此,將隱喻理論運用到漢語教學(xué)中來,是具有充分的理論基礎(chǔ)、可行性以及現(xiàn)實意義的。
三、學(xué)生隱喻思維能力培養(yǎng)過程中的難點問題
(一)不同國家學(xué)生認知存在較大差異
來自不同國家和地區(qū)的學(xué)生屬于不同的文化圈,像在歷史上受中國文化影響很深的越南、新加坡、日本、韓國等國家均屬于“漢字文化圈”,因此民族深層次的精神文化內(nèi)涵與中國有很大的相似性。對于“漢字文化圈”的學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)漢語時無形中據(jù)有了較高的起點。而歐美、澳洲等國家屬于“非漢字文化圈”,其民族無論是社會環(huán)境還是民族文化都與中國有著很大的反差。而對于歐美等國家“非漢字文化圈”的學(xué)習(xí)者來說,經(jīng)常會出現(xiàn)只能理解字面上的意思,從而望文生義,卻不能真正理解話語的含義。對于此種情況,教授者應(yīng)該有一定的心理準(zhǔn)備和耐心,通過反復(fù)多次的講解和訓(xùn)練,達到教學(xué)的目的。
(二)母語負遷移作用的負面影響
由于詞匯學(xué)習(xí)中母語和目的語中的不對等,使得留學(xué)生很容易借用母語的詞匯意義來理解目的語,從而產(chǎn)生泛化,即母語的負遷移作用。這種情形一般在外國學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)初級階段出現(xiàn)較多。按照一般的教學(xué)規(guī)律,在初級階段學(xué)習(xí)詞匯時,往往只學(xué)習(xí)最簡單和最基本的含義。此時,學(xué)習(xí)者初次接觸漢語存在一定的興奮期,樂于運用學(xué)過的詞匯和語法,而此時也正是對詞匯理解片面和易受母語負遷移的影響。因此在這一時期,漢語教授者既要及時糾正學(xué)生產(chǎn)生的錯誤,又要考慮學(xué)生的自尊心不能過度打消學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
(三)缺乏權(quán)威性教材
目前,在漢語教學(xué)界所使用的教材,以聽、說、讀、寫等基礎(chǔ)性能力培養(yǎng)訓(xùn)練為目標(biāo)的教材書籍較為普遍。漢語詞匯教學(xué)中詞匯引申的隱喻義教學(xué)相關(guān)的專業(yè)性教材較少,在詞匯教學(xué)書籍中也少有將隱喻詞匯分類總結(jié),進行集中收錄、講解的類型。而且在以往傳統(tǒng)教材中的編寫內(nèi)容中,隱喻詞匯的字面義和引申義所產(chǎn)生的相關(guān)性很難在對話或文章中得到很好的詮釋和應(yīng)用,語料資源的缺乏也是培養(yǎng)學(xué)生隱喻思維能力過程中的教學(xué)難點之一。因此教師在教授學(xué)生隱喻詞匯,培養(yǎng)學(xué)生隱喻思維能力的過程中,缺少相關(guān)權(quán)威書籍的參考和依據(jù),只能憑借教師的個人知識儲備和理解進行教學(xué)設(shè)計和講解,這樣就使得培養(yǎng)學(xué)生隱喻思維能力的教學(xué)方式在探究的道路上困難重重,成效并不顯著。
四、培養(yǎng)學(xué)生隱喻思維能力的教學(xué)建議
(一)教師應(yīng)提高隱喻認知能力
對從事漢語國際教育的教師來說,首先自身應(yīng)有較高的隱喻認知能力,具備較強的隱喻意識,在平時的教學(xué)實踐中有意識、有計劃、有效果地向?qū)W生傳授詞語的引申義,從而逐漸培養(yǎng)起學(xué)生的隱喻意識。因此教師本身不僅要具備扎實的語言學(xué)、教育學(xué)等相關(guān)教學(xué)本體知識和技能,還要對具有隱喻義的詞匯有著敏銳的嗅覺和感知,在日常教學(xué)工作中有意識地儲備、積累相關(guān)知識,不斷提高自身隱喻認知能力,才能在教學(xué)實踐中應(yīng)用自如,才能在學(xué)生提出問題時有技巧地給出準(zhǔn)確答復(fù)和引導(dǎo)。并且對詞匯教學(xué)的重點和難點有明確的認識和把握。因此提高教師的隱喻意識和能力至關(guān)重要。
(二)注重隱喻文化的介紹
在平時的教學(xué)和接觸中,有意識地向?qū)W生介紹、普及一些隱喻文化知識,使得學(xué)生在不知不覺間接受、理解隱喻文化,這種自然而然的習(xí)得相對于正式的課堂教學(xué)來講,既充滿樂趣,又可以達到事半功倍的效果。例如,“紫”這個詞匯,如果單純看“紫”這個詞,就是一個表示色彩的詞匯而已,但“紫”在中國的文化中,和“黃”一樣是有這吉祥、高貴的含義。因為紫色也是被封建帝王選中的顏色,例如皇帝居住的地方叫“紫禁城”,“紫氣東來”也是吉祥的征兆。如果教師在平時的講解中能夠注重隱喻文化的介紹,就能使學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)興趣,并且對詞匯的理解和記憶都會加深。
(三)結(jié)合語境進行講解
對教師來說,詞匯離開語境單獨講授其含義是一種不明智的選擇。因為離開語境講授詞匯的含義,是讓學(xué)生機械地背誦,而不能真正的理解其含義。特別是很多具有隱喻含義的詞匯,只有在特定的語境中,才能分析出詞匯的引申含義。因此結(jié)合語境進行詞匯隱喻含義的講解,無疑會讓學(xué)生更容易接受和理解。
(四)編寫相關(guān)教材
從事漢語國際教育的教學(xué)者和研究學(xué)者,都應(yīng)該將詞匯的隱喻現(xiàn)象重視起來,而不是只注重講解詞匯的本義,或是無規(guī)律地對詞匯的隱喻義進行隨機講解。在教材編寫的時候,能夠充分認識到這一點,有意識地將詞匯的隱喻義進行總結(jié)、分類、分級,制定適合各個階段漢語學(xué)習(xí)者的詞匯大綱,將詞匯隱喻義的講解融入教材中,由小及大,積少成多,逐漸形成一個完整的適合外國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的漢語詞匯系統(tǒng)。
參考文獻:
[1]Aristotle.Rhetoric and Pletics[M].New York:The Modern Library,1954.45-54
[2]Hester.The Meaning of Metaphor[M].The Hague,Mouton,1967.215
[3]Lakoff,George,Mark Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.4,5.
[4]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M]。上海:上海外語教育出版社,2001,153—183
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000,68—75
[6]常敬宇.漢語詞匯文化[M].北京大學(xué)出版社,2009:142.
[7]朱志平.漢語第二語言教學(xué)理論[M].北京大學(xué)出版社,2008:262
(作者單位:沈陽師范大學(xué)國際教育學(xué)院)