劉志
摘要:任何文本都不是以孤立的形式存在,任何文本都需要引用和轉(zhuǎn)換其它文本,同時也需要被引用和轉(zhuǎn)換,從而和其它文本建立一種相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系,這些彼此相互關(guān)聯(lián)就稱為互文性。翻譯是一種互文性的語言轉(zhuǎn)換過程,它是對語言、文本、文化和思維等進行的語言轉(zhuǎn)換活動。互文意圖是一個特定的普遍符號描述,在翻譯的過程中,翻譯者要以實現(xiàn)互文意圖作為翻譯的首要目標。
關(guān)鍵詞:互文性 意圖 翻譯
互文性的定義最早是由法國著名的批評家朱麗婭·克里斯蒂娃提出的,其后又得到如巴赫、梅森等著名學(xué)者的關(guān)注和研究?;ノ男允瞧毡榇嬖诘默F(xiàn)象,由于互文性的不斷發(fā)展,使得互文翻譯也獲得了廣泛關(guān)注。無論是語言方面的互文符號還是文學(xué)中的互文意圖都對翻譯提出了更高的要求,因此翻譯者要使互文意圖在翻譯中實現(xiàn),需要采用不同翻譯方法進行通順、準確的互文翻譯。而且在實際的翻譯過程中,要保留互文符號,實現(xiàn)互文意圖。
一、互文性理論的由來及其啟迪性
互文性又稱文本互指性?;ノ男岳碚撟畛跤芍枌W(xué)家朱麗婭·克麗斯蒂娃提出的?;ノ男岳碚撌窃谂薪Y(jié)構(gòu)主義不合理的背景下提出的,是對巴赫金的對話和復(fù)調(diào)理論的總結(jié)中提煉出來的一套理論。朱麗婭·克麗斯蒂娃將互文性定義為符號之間互換的過程。由此,每個文本的系統(tǒng)都變成了系統(tǒng)互換的活動,但是互文并不是簡單的一部作品中每部之間的語境聯(lián)系,值得一提的是,互文性更能體現(xiàn)文本與文本之間的關(guān)系。在文本中存在語言系統(tǒng)和其它文本變形后的痕跡。著名學(xué)者德里達索性將文本看作一種符號印記,是對自身之外的文本之間進行的聯(lián)系。實際上,互文性的提出是要體現(xiàn)互文意圖在翻譯中的實現(xiàn)。
每個文本都是通過在以前文本的痕跡或記憶的基礎(chǔ)上提出的,或者是對其它文本的吸收和轉(zhuǎn)換中形成的。巴特曾經(jīng)說過任何文本都是互本文,在一個文本中,不同程度的形式和各種容易辨認的形式的互本文都存在著互文性,每一個本文都是對曾經(jīng)的引文的新部分。處于不同空間和時空的每種文本之間都存在相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系,從而構(gòu)成了一個龐大的文本系統(tǒng),形成文本的符號和關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此,與其說獨特性,不如說是在其他文本身上體現(xiàn)出來的痕跡。所以應(yīng)該重點把握關(guān)系的獨特性??梢?,互文性的特點旨在語言的文本的關(guān)聯(lián)性和綜合性。在語言的翻譯活動領(lǐng)域,要從文本的本質(zhì)上看互文性的特征,在與其他文本進行交織時,如果文本一旦產(chǎn)生,就會進入不停反復(fù)和互相取代的模式。對翻譯的作品來說,文本內(nèi)容要進行封閉,從而成為網(wǎng)絡(luò)中的網(wǎng)眼,對文本織體中的鏈接進行綜合,而且要不停的涉及互文意圖中的符號印跡。通常所說的文學(xué)的獨創(chuàng)性只是一個理想的概念,因為所有的文學(xué)都是互為引用,都是從其它文本中進行復(fù)制或者改編的,一部獨特的作品與其周圍作品沒有固定的界限,作品之間都是進行漣漪般的擴散和交融,并且一直處于相互影響和轉(zhuǎn)換的活動中。單個文本的獨創(chuàng)性只是曇花一現(xiàn)。這一互文性理論使得翻譯研究者和翻譯實踐者對其探究互文性的關(guān)系。從表象上或者從本質(zhì)上看,翻譯具有互文性的特點。
二、翻譯本身就是一種互文意圖的實現(xiàn)
當代著名翻譯理論家列弗威爾提出了一種創(chuàng)新折射理論。在對古典文學(xué)作品進行翻譯的過程中,他指出古典文學(xué)作品是一種為人所熟悉的文學(xué)文本,是對其它文本的折射的累加,因此,翻譯也是一種對原作的折射。在這種折射理論中,古典文學(xué)作品的翻譯是對多種因素的互文活動的折射。德里達也對翻譯進行了定義,他提倡用轉(zhuǎn)換的概念替換翻譯,因為翻譯是用一種語言對另一種語言的轉(zhuǎn)移,是一個文本對另一個文本的替換,并且不能改變原文本的含義。德里達對文本進行了解構(gòu),對文本封閉的形式進行解構(gòu),使之成為開放的結(jié)構(gòu)。這樣正在被翻譯的原文結(jié)構(gòu)就會被重整,從而變得更加完善。在翻譯的過程中,原文作者和翻譯者的關(guān)系就是一種穿越時空的交流,是一種吸收、創(chuàng)造和轉(zhuǎn)換的互動過程。是一種互文意圖在翻譯中的實現(xiàn)和一種語言轉(zhuǎn)換的實踐活動。
在翻譯的過程中,翻譯者做的事情并不僅僅是運用一定的技術(shù)和技巧的工作,其實翻譯是一個復(fù)雜的過程,是一個折射思想的過程,在對作品或者文學(xué)進行翻譯時,最重要的就是要保持原文的思想不變。就互文性來說,文本不僅要在語言層面上體現(xiàn),而且要在作者和譯者中體現(xiàn),在翻譯的作品中要將原有的作品的中心思想和思維活動展現(xiàn)。好的譯者要能夠自如的調(diào)動自己的知識潛能,利用積累的經(jīng)驗進行創(chuàng)作翻譯,盡可能的利用一切的翻譯資源比如文本的印跡、挖掘譯者的意識、潛意識和創(chuàng)造思維等一系列大腦活動,總而言之,一定要正確的揣測作者的寫作意圖,在對轉(zhuǎn)換語言符號的過程中,作為文本活動的主體來說,譯者一方面要進行多元化的思考琢磨原文的本意,經(jīng)受著多種復(fù)雜情緒的原文的折磨,一方面要對文本或者其它譯者的思路的模仿行為,從而將互文意圖在翻譯中得以實現(xiàn)。
三、結(jié)語
總而言之,在對互文性理論和互文意圖在翻譯中的實現(xiàn)的討論過程中,要將互文性理論與實踐的翻譯進行結(jié)合,同時,涉入互文意圖,從而給從事翻譯工作或翻譯活動的學(xué)者提出更高的要求,讓他們在面對翻譯領(lǐng)域中的任何文本時,要去追尋一種獨特的相關(guān)性。
參考文獻:
[1]肖安斌.互文意圖在漢英翻譯中的實現(xiàn)——以《生死疲勞》英譯本為例[D].華東理工大學(xué),2015.
[2]劉瀟遙.英漢翻譯中互文意圖的實現(xiàn)——以《紅樓夢》兩譯本為例[D].華東理工大學(xué),2014.
[3]劉玉婷.互文意圖在翻譯中的實現(xiàn)——以《豐乳肥臀》英譯本為例[D].華東理工大學(xué),2015.
(作者單位:遼寧省鳳城市職業(yè)教育中心)endprint