趙艾+馬艷麗
內(nèi)容摘要:本文立足于英漢時(shí)空差異論這一理論框架,探討了英漢語篇在銜接上的主要差異,進(jìn)一步驗(yàn)視了英語的時(shí)間性特質(zhì)和漢語空間性特質(zhì)這一論斷,從而使英語學(xué)習(xí)者認(rèn)識到語言背后的思維本質(zhì)差異。
關(guān)鍵詞:英漢時(shí)空差異 語篇特征 思維差異
一.英漢時(shí)空差異論
洪堡特(2011)認(rèn)為,每一種語言都包含一個(gè)獨(dú)特的世界觀,一個(gè)民族的思想表達(dá)一定有其特定的語言表征方式。換言之,不同語言之間的表達(dá)方式差異折射出其背后的本質(zhì)差異。學(xué)界對英漢兩種語言從詞匯、語音、句式等方面進(jìn)行了大量的對比研究,如連淑能(2010)等將英漢差異總結(jié)為形合與意合、客體意識與主體意識、個(gè)體思維與整體思維等方面的差異。其中,形合和意合是王力先生(1936)最早提出,認(rèn)為是最能體現(xiàn)英漢語言的差異。根據(jù)語言類型學(xué)的觀點(diǎn),英語等形合語言屬于綜合性語言,主要利用形式手段、形態(tài)手段等形式進(jìn)行語言的銜接;而漢語等意合語言屬于分析性語言,沒有典型的形態(tài)變化,主要依靠句內(nèi)邏輯關(guān)系組織語言。
王文斌(2013)認(rèn)為,上述差異只是英漢的外在表象,隱匿于這些差異背后的是英語的時(shí)間性特質(zhì)和漢語的空間性特質(zhì)。即認(rèn)為英語民族注重事物的行為、動(dòng)作、變化,即時(shí)間性,語言結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)為謂語動(dòng)詞中心觀,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等形式是十分重要的語法范疇,在句法構(gòu)建中具有強(qiáng)制性;而漢民族注重事物、關(guān)注空間,常借助于體現(xiàn)空間的名物表達(dá)具有時(shí)間性的行為動(dòng)作,漢語中的量詞就是一個(gè)獨(dú)特的語法范疇,在句法結(jié)構(gòu)中也具有強(qiáng)制性。王文斌指出,在作為自然語言的篇章結(jié)構(gòu)中,英語通過詞匯和形態(tài)手段把各種句子成分銜接起來,句子結(jié)構(gòu)往往呈現(xiàn)一維性、連接性與延續(xù)性;而漢語語篇結(jié)構(gòu)偏重于空間的聚合關(guān)系,以語義統(tǒng)領(lǐng),呈現(xiàn)塊狀性、離散性與勾連性。下文將從英漢語篇的銜接上對比兩種語言的時(shí)空性差異。
二.英漢語篇銜接對比
韓禮德和哈桑(1976)指出,“語篇是一個(gè)語義單位,可以是一個(gè)小句、一首小詩、或是一篇散文、一次對話,可長可短,可以是口頭的,也可以是書面的”。不同學(xué)者對語篇的界定范圍不一樣,歐洲學(xué)者多用“篇章”,美國學(xué)者常用“話語”,本文對以上術(shù)語不做區(qū)分,與語篇統(tǒng)稱。
語篇中的句子之間在形式上具有銜接性,同時(shí)在表達(dá)的概念和命題之間存在語義上的連貫性,二者是語篇對比的主要內(nèi)容。韓禮德首次提出“銜接”這一概念,并將銜接分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯手段五種,通過這些手段把句子粘合在一起組成大一級的語言單位。韓禮德的銜接理論包括詞匯銜接和結(jié)構(gòu)銜接兩部分。詞匯銜接指語篇中某些詞語之間存在的語義聯(lián)系;結(jié)構(gòu)銜接指語篇中某一小句與上文的結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。因?yàn)殂暯右燥@性的語言成分形式出現(xiàn)于篇章表層,本文將重點(diǎn)討論連接、省略以及替代三種結(jié)構(gòu)銜接類型在英漢語篇中的本質(zhì)差異。
1.連接對比
王菊泉(2011)指出,在篇章語言學(xué)中連接是一種銜接手段,指的是通過連詞、連接副詞以及介詞短語等連接性詞語表示句子之間的邏輯語義關(guān)系。連接是英漢兩種語言之間差別最大的一種銜接形式,在表象上最能體現(xiàn)形合與意合的差異,因?yàn)檎Z篇中的連接成分本身就是具有明確含義的詞語,如轉(zhuǎn)折成分、因果成分、時(shí)間成分等,通過這些連接性詞語,作者可以構(gòu)建句子間的語義聯(lián)系,讀者可以了解前后句的語義邏輯關(guān)系。請看以下例句:
(1a).The boy,who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
(1b)男孩哭得心都快碎了,我問他怎么了,他說餓極了,兩天沒吃東西了。
可以看出,英語復(fù)合長句十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,(1a)中用who, as if, when, that, because 等多個(gè)連接成分,句子連接呈樹狀。而相應(yīng)的漢語句子由多個(gè)短句由逗號連接而成,短句與短句之間靠整個(gè)話題維系,行文松散,節(jié)節(jié)展開, 呈竹狀,通過語義連貫體現(xiàn)出漢語塊狀性和離散性。再來做一些漢英對比:
(2a)他不老實(shí),我不能信任他。
(2b)Because he is not honest, I cant trust him.
(3a)人不犯我,我不犯人。
(3b)We will not attack unless we are attacked.
通過以上例句,我們可以看出,漢語的語義與語序關(guān)系密切,很少用關(guān)聯(lián)詞,小句有主次之分,尤其作為一種重要形式的四字格中,詞語之間就像拼湊的積木組合通過隱性連接來表意;對應(yīng)的英語中則必須借助各種連接手段進(jìn)行顯性連接使句子連貫流暢。
2.省略對比
省略是指為了避免重復(fù),把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去,使表達(dá)簡練、緊湊、清晰的一種言語表達(dá)方式。為了使語言表達(dá)更為簡潔,語境中提供的信息沒有必要重復(fù)就可以省略,同時(shí),省略的成分可以從上下文找到,省略結(jié)構(gòu)與被省略的預(yù)設(shè)關(guān)系使省略具有語篇銜接功能。如:
(4a) They said they were coming to help us with our house repair today.
(4b)他們說,金田來幫助我們修房子。
(4c)他們說,他們打算金田幫助我們修我們的房子。
從例4可以看出,英語表達(dá)語法關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),而漢語表達(dá)主要靠邏輯關(guān)系,語法關(guān)系處于次要地位。主要是因?yàn)闈h語是意合型語言,省略只求達(dá)意,不考慮語法,英語是形合型語言。
(5a) 阿Q生平本來愛看熱鬧,(他)便即尋聲走出去了。(他)尋聲漸漸的尋到趙太爺?shù)膬?nèi)院里,雖然在昏黃中,(他)卻辨得出許多人……endprint
(5b)since Ah Q always liked to join in any excitement that was going,he went out in search of the sound. He traced it gradually right into Mr. Chaos inner courtyard. Although it was dusk he could see many people there...(楊憲益、戴乃迭譯:The True Story of Ah Q)
(5a)中多處省略主語“他”,但在理解上并未造成歧義,因?yàn)槭÷缘闹髡Z暗含在上文中;(5b)的英語譯文中,省略的主語被補(bǔ)全,漢語中的無主語情況在英語中不能容忍。這也說明了英漢語形合與意合在省略銜接上的差異,進(jìn)一步驗(yàn)證了英語的時(shí)間性和漢語的空間性特質(zhì)這一論斷。
3.替代對比
替代是語言使用中的一種普遍現(xiàn)象,是建立在詞匯語法層上的,替代發(fā)生在句子層面,也發(fā)生在語篇層面,替代成分與替代對象之間的關(guān)系使語篇具有銜接功能,韓禮德和哈桑把替代分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。雖然英漢兩種語言都有替代現(xiàn)象,但英語因其具有詞的屈折變化形式,名詞性替代有單復(fù)數(shù)形式的區(qū)分如one和ones; 動(dòng)詞性替代有時(shí)態(tài)的形式變化, 如代動(dòng)詞do和does的區(qū)別。再如:
(6a)我們的民族再也不是一個(gè)被人侮辱的民族了。
(6b)Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.
(7a)瑪麗會(huì)講漢語,而且講的很好。
(7b) Mary speaks Chinese, and that very well.
例6中的名詞性替代和例7中的動(dòng)詞性替代充分說明了英語語篇替代銜接手段中表現(xiàn)出來的句子結(jié)構(gòu)一維性、連接性與延續(xù)性;漢語語篇銜接的塊狀性、離散性與勾連性,而且研究表明漢語中的替代現(xiàn)象頻率要低于英語,即英語偏重于時(shí)間性,漢語偏重于空間性。
三.結(jié)論
以上通過連接、省略和替代等幾種主要的語篇銜接手段中英漢語篇在銜接上的主要差異,進(jìn)一步驗(yàn)視了英語語篇表達(dá)的形合和漢語語篇表達(dá)的意合特征,指出其背后的本質(zhì)差異是英語偏重于時(shí)間性,漢語偏重于空間性,從而使英語學(xué)習(xí)者認(rèn)識到語言背后的思維本質(zhì)差異,并為英漢翻譯、對外漢語教學(xué),以及中國文化走出去提供借鑒。
參考文獻(xiàn)
1.Halliday, M.A.K.&Hasan,R. Cohesion in Englsih [M].London: Longman,1976.
2.洪堡特.洪堡特語言哲學(xué)文集.姚小平(譯)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
3.連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
4.王力.中國問法學(xué)初探[M].北京:上午印書館,1936.
5.王文斌.論英語的時(shí)間性特質(zhì)與漢語的空間性特質(zhì)[J].外語教學(xué)與研究,2013年3月.
6.王文斌.論英漢表象性差異背后的時(shí)空特性--從Humboldt的“內(nèi)蘊(yùn)語言形式”觀談起[J].中國外語,2017年5月.
7.王文斌.論漢英篇章構(gòu)建的時(shí)空性差異[J].山東外語教學(xué),2017年4月。
8.英語的時(shí)間性與漢語的空間性——朱永生,鄭立興,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
9.潘文國.漢英語對比綱要.北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
10.王菊泉.什么是對比語言學(xué).上海:上海外語教育出版社,2011.
【基金項(xiàng)目】:本文為河北省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“英漢時(shí)空偏向性認(rèn)知視角下的語篇特征對比研究”(項(xiàng)目編號SD162014)研究成果。
(作者單位:張家口學(xué)院;北京交通大學(xué)海濱學(xué)院)endprint