• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關于歷史文化遺產(chǎn)類景點名稱漢英翻譯的分析

    2017-12-29 02:59:59謝盟盟??
    考試周刊 2017年46期
    關鍵詞:翻譯文化

    謝盟盟??

    摘 要:名稱,是一個旅游景點十分重要的一部分。景點名稱是集“識別、指向、誘導”三個功能于一身的一種特殊地名。在我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,歷史文化景點名稱的翻譯卻存在諸多問題。本文結(jié)合西安市“大雁塔”名稱翻譯的實例,通過分析景點名稱的特殊性以及翻譯理論上的不同觀點,分析歷史文化遺產(chǎn)類景點的名稱翻譯。希望本文能為歷史文化遺產(chǎn)類景點名稱的翻譯研究提供參考。

    關鍵詞:景點名稱;文化;翻譯

    一、 引言

    “人文景點是指古今一切有著濃郁的民族特色和長效性、傳承性、觀賞性價值的人類有意識的創(chuàng)造物,它們是人類歷史文化的結(jié)晶,是古今人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的綜合體現(xiàn)。人文景點作為人類有意識的建造物,包含著濃郁的人性因素,作為人類歷史文化的結(jié)晶,積淀著深厚的歷史文化內(nèi)涵。”景點的名稱,就像一部電影的名字,它不僅需要表達出一個景點的特色,更要起到宣傳景點、吸引游客的作用。景點名稱是集“識別、指向、誘導”三個功能于一身的一種特殊地名。歷史文化景點名稱的翻譯,是讓外國友人了解中華文化的一種途徑。翻譯的過程是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化轉(zhuǎn)換的過程。歷史文化遺產(chǎn)類景點名稱的翻譯,不僅需要遵循翻譯的原則和方法,更要注重景點本身的歷史文化內(nèi)涵。

    然而,由于我國旅游業(yè)發(fā)展歷史較短,旅游翻譯系統(tǒng)還不夠成熟,譯者的水平參差不齊,現(xiàn)今文化景點名稱的翻譯出現(xiàn)了很多問題,例如“中式英語”“拼寫錯誤”“語法錯誤”“文化誤解”“一景多名”等,其中“一景多名”是最為嚴重的。在大雁塔的塔下,“大雁塔”被譯為“Great Wild Goose Pagoda”;在塔的背面的一處標識牌上,“大雁塔休閑文化景區(qū)”里的“大雁塔”被譯為“THE BIG WILD GOOSE PAGODA”;在園內(nèi)一處標志牌上“大雁塔”被譯為“Dayanta Pagoda”;而在北廣場上,“大雁塔”的英譯則是“DAYANTA”;此外,在西安的一些旅游宣傳冊上,還出現(xiàn)了“Greater Wild Goose Pagoda”這樣的翻譯;在一家國外的旅游網(wǎng)站(www.lonelyplanet.com)上,大雁塔的譯名為“Big Goose Pagoda”……由此,我們足以看出景點名稱翻譯問題的嚴重性。

    本文將從翻譯文化觀、目的論的角度出發(fā),結(jié)合歷史文化景點名稱漢英翻譯的現(xiàn)狀,以“大雁塔”的名稱翻譯為例,探究歷史文化遺產(chǎn)類景點的名稱翻譯。

    二、 翻譯觀

    (一) 文化觀

    “翻譯,是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。”翻譯的過程是語言轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換的過程。對于同一種的語言文化,不同文化背景的人們會產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。翻譯的其中一個任務就在于,將一種語言文化轉(zhuǎn)化為另一種語言文化,讓目標語言文化下的人們能夠產(chǎn)生與源語文化背景下的人們同樣的情感、聯(lián)想意義。

    文化翻譯學派的領軍人物蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)認為,翻譯中不同的功能對等只是翻譯的手段,而文化對等才是翻譯的目的。蘇珊的文化觀包括以下方面:第一,翻譯即是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯的單位,是文化的對等和轉(zhuǎn)換。翻譯過程中必須將隱藏于語言背后的文化因素考慮進去,這樣才能將兩種不同的語言文化聯(lián)系起來,實現(xiàn)文化的協(xié)調(diào)和對接;第二,對等(equivalence)并不等于“同一”(sameness),而是不同層次下的“翻譯等值”,例如功能對等、詞匯對等、語法對等,但最重要的依然是文化對等;第三,翻譯不是停留在語篇之上,不只是一個譯碼重組的過程,在翻譯過程中必須進行文化轉(zhuǎn)換,才能使譯文在目標語文化中發(fā)揮與其在源語文化中發(fā)揮的功能相同。蘇珊和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)也曾指出,翻譯的產(chǎn)生和接收均是在一定語境中進行的。這個語境,一是歷史,二是文化。

    因此,對于旅游景點名稱的翻譯,無論我們采用的是何種翻譯方法和策略,都應該以文化為重要的參考依據(jù),以源語的文化為取向,以目標語文化為重點,最終達到文化對等的目的。這條原則的指導,不僅可以使我們的歷史文化遺產(chǎn)類景點名稱翻譯得更準確,也能夠使中華文化為不同背景、不同地域的外國友人所了解和接受,使豐富多彩的中華文化更好地傳承下去。

    西安市的大雁塔始建于公元652年(唐高宗永徽三年),位于大慈恩寺之中。大慈恩寺是玄奘法師專門譯經(jīng)、藏經(jīng)的地方。玄奘法師從天竺歸來后,在慈恩寺主持事物,為了妥善保存從天竺帶回來的經(jīng)卷和佛像才建造了這座四方樓閣式磚塔,并取名“雁塔”。它之所以后來被稱作“大雁塔”,這和“小雁塔”有關。公元707年(唐代景龍年間),朝廷資助在薦福寺內(nèi)修建了一座較小的佛塔,名為“薦福寺塔”。在唐、宋朝時期,此佛塔一直叫“薦福寺塔”。后來,因塔形似雁塔并且小于“大雁塔”,故薦福寺塔被稱為“小雁塔”,而大慈恩寺里的雁塔叫作“大雁塔”,一直流傳至今。至于“雁塔”的出處,玄奘法師在《大唐西域記》卷九里記載了印度僧人埋雁造塔的傳說?!霸谀ね訃囊蛲恿_勢羅婁河山中,有雁塔,相傳雁投身欲開悟小乘教徒”,所以,此“雁”是指佛經(jīng)所指的三凈食(雁、鹿、犢肉)的“雁”。因此,將“雁”譯為“goose”或“wild goose”的說法并不符合其中的歷史文化,此“雁”絕非“鵝”,更不是“野鵝”。將“大雁塔”譯為“Great Wild Goose Pagoda”“THE BIG WILD GOOSE PAGODA”“Greater Wild Goose Pagoda”或“Big Goose Pagoda”,均是不妥當?shù)摹?/p>

    (二) 目的論

    德國功能派翻譯理論代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)繼承和發(fā)展凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的功能派理論思想,進而提出了目的論。目的論認為,翻譯是一種以原文本為基礎的、有目的的跨文化交際行為。弗米爾認為,譯文取決于翻譯的目的。這里的“目的”含有三種意義:一是指譯者的目的;二是指譯文的交際目的;三是指使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。目的是決定因素,從翻譯策略、翻譯方法,到對原文本形式和內(nèi)容的取舍,再到譯文的形成,都要以目的為參照。目的論認為,翻譯應遵循三個法則,分別是目的性法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。以上三個法則之間是彼此關聯(lián)的、層級下降的關系,其中目的性法則是第一位,連貫性法則和忠實性法則均從屬于它;而忠實性法則又從屬于連貫性法則。目的論是從源語中跳脫出來,以目標語的角度來衡量翻譯的效果,從而檢驗翻譯是否達到了最初計劃的目的。因此,目的論對于旅游景點方面的翻譯具有極強的指導意義。

    旅游景點名稱的作用在于傳遞信息和吸引大眾,它的目的是顯而易見的,就是讓游客讀懂并且喜歡上它,從而想要進一步獲得與景點相關的具體的文化信息。因此,對于景點名稱的翻譯,就要求其語言表達要準確、清晰,同時具有吸引力。明確此類翻譯的目的之后,我們就可以更加專業(yè)地進行歷史文化遺產(chǎn)類景點名稱的翻譯了。

    對于“大雁塔”現(xiàn)有的幾種譯名,“Great Wild Goose Pagoda”“THE BIG WILD GOOSE PAGODA”“Greater Wild Goose Pagoda”基本遵守了目的性原則,使來自國外的游客對大雁塔有一個淺層的了解。但是,它們卻違背了忠實性原則,容易使人們以為大雁塔是與野鵝有關的地方,不符合它自身的文化背景;而且“Great”“Greater”也不符合“大”的實際意義,“大”只是相對于小雁塔的“小”而言的。

    三、 景點名稱翻譯原則的分析

    景點的名稱,作為一種特殊的地名,翻譯時需要參考地名的翻譯原則。

    1967年,聯(lián)合國就地名標準提出“單一羅馬化”。對于非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案。1978年,中國政府規(guī)定,用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。1979年,美國地名委員會和英國皇家地理學會地名常設委員會決定采用《漢語拼音方案》拼寫中國地名。在“單一羅馬化”中,中國地名拼寫時要分詞連寫。根據(jù)中國地名委員會和有關部門在1984年制訂的《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》規(guī)定:除自然村鎮(zhèn)名稱外,地名中的專名和通名要分寫。例如:黑龍江作為河流的名字時,拼寫為Heilong Jiang,作為省份的名字時,拼寫為Heilongjiang Sheng;周口店拼寫為Zhoukoudian,而不是Zhou Kou Dian。因此,姑且不從深層角度上討論將“大雁塔”譯為“DAYANTA”的對錯問題,僅從書寫形式上論,它就是不合適的,它更應該寫為“Dayan Ta”。

    2011年,陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布了陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標準(以下簡稱為“標準”)。據(jù)“標準”的第一起草人楊紅英女士稱,該標準參考了北京、廣東、上海等地的相關標準,同時引用和參考了國家相關標準,如GB 17733-2008地名標準,GB/T 17775-2003旅游資源分類、調(diào)查與評價等。該標準的“旅游”部分中有這樣幾項:

    1. 旅游景區(qū)(點)的英文譯寫在尊重目標地文化內(nèi)涵的情況下宜采用意譯法或音譯+意譯法。

    2. 旅游景區(qū)(點)名稱強調(diào)其文化內(nèi)涵和性質(zhì)的,宜采用意譯法。如:玉女峰The Jade Lady Peak,彬縣大佛寺Binxian Giant Buddha Temple。

    3. 旅游景區(qū)(點)名稱的冠名、屬性名或?qū)C咽テ渌阜Q的意象或性質(zhì),冠名、屬性名或?qū)C脻h語拼音譯出,通名采用意譯法。如:小雁塔Xiaoyan Pagoda,周公廟Zhougong Temple,杜公祠Dugong Memorial Temple。

    4. 旅游景區(qū)(點)通名為常用名稱的,通名不需要重復音譯,宜采用意譯法。如:興教寺Xingjiao Temple,大雁塔Dayan Pagoda,大明宮Daming Palace。

    5. 旅游景區(qū)(點)名稱的翻譯應考慮受眾的可接受性,遵循適當增加或刪減的原則。如:法門寺文化景區(qū)Famen Temple Buddhist Culture Scenic Area,英文譯名中增加Buddhist用來說明此景區(qū)的性質(zhì)。只用于修飾作用而不包含具體實質(zhì)的表述詞語可刪去不譯。如:大唐西市Tang West Market,大興善寺Xingshan Temple,其中的“大”不用譯出。

    6. 旅游景區(qū)(點)中文名稱較長時,在不引起歧義的情況下,只需譯出其核心詞,遵循簡潔的原則。如:大雁塔北廣場音樂噴泉Yanta Music Fountains。

    7. 旅游景區(qū)(點)名稱的翻譯應遵循靈活性和針對性的原則。同一漢語名稱在不同場合可以有不同的英文翻譯。如:紅石峽在用于地名時可譯為Hongshi Xia,在用于命名風景區(qū)如紅石峽生態(tài)公園時譯為Hongshixia Gorge Eco-Park,在專指一處旅游吸引物時紅石峽應意譯為Red Stone Gorge。

    在以上內(nèi)容里,有多處需要探究的地方。首先,“標準”沒有正確區(qū)分音譯、直譯、意譯以及譯音和譯意。例如:2. 里為意譯法列的例子是將“玉女峰”譯為“The Jade Lady Peak”,其實這是直譯法,而且“玉”也不是“Jade”,而是和人名有關;其他將意譯法和直譯法弄錯的例子還有4.1.3.4和4.1.3.6等。此外,“標準”里對部分專名的翻譯沒有考慮到其歷史文化背景。例如:4.1.3.12中將大興善寺的“大”刪去不譯,認為它是“只用于修飾作用而不包含具體實質(zhì)的表述詞語”,但是歷史事實是,隋文帝開皇年間擴建西安城為大興城,該寺占城內(nèi)靖善坊之地,取城名“大興”二字,取坊名“善”字,賜名大興善寺,“大”是有實質(zhì)意義的,不能破壞了它的完整性;另外,“標準”里把大明宮和大雁塔的“大”保留下來,沒有刪去,而大明宮的“大”是沒有實質(zhì)意義的。另一方面,“標準”里4.1.3.14認為“同一漢語名稱在不同場合可以有不同的英文翻譯”,可是,這樣的“靈活性”在實際生活中會造成很大的問題。同一個景點如果有多個譯名,可能會讓外國游客認為這樣不同的譯名會是不同的景點,以至于造成記憶混亂,這樣既不利于景點的宣傳,也不利于文化的傳播。

    大雁塔“一景多名”的問題是亟待解決的。我們不僅要使譯名“獨一無二化”,同時要保證這唯一一個譯名是準確恰當?shù)?。根?jù)以上提到的文化翻譯觀、翻譯目的論的三個原則、專名和通名的翻譯、譯音和譯意的處理,筆者認為,“大雁塔”應采用“全名譯音、通名譯意”的方法,將其譯為“Dayanta Pagoda”。這種譯法,保留了它作為景點名稱而有的識別、指向、誘導的功能。它不僅表明了佛塔的性質(zhì),而且具有異域風情,可以有效吸引外國游客;同時,它可以彰顯文化特色,保留景點名稱的文化價值,有利于誘導游客進一步了解景點的文化意義。此外,“全名譯音、通名譯意”也能夠有效避免機械直譯、誤解文化背景、“一景多名”等造成的誤譯,十分具有優(yōu)越性。另一方面,隨著中國國際地位的不斷提升,中華文化對外傳播不斷發(fā)展,我國景點的國際知名度必將逐漸上升,有朝一日,“Dayanta Pagoda”就會直接音譯為“Dayan Ta”,并絲毫不會減弱其識別功能。

    四、 結(jié)語

    旅游景點的名稱可以反映出景點背后的豐富信息,蘊含著十分深厚的文化內(nèi)涵。一個景點的名字,就像一本書的名字。書名起得好的話,自會吸引很多人想要翻開讀一讀,而且,一個真正完美的書名,也定不會讓翻開書的讀者心生失望。景點名稱翻譯的作用,并不比最初命名的作用小,它一樣具有重要的意義。對于歷史文化遺產(chǎn)類景點來說,它的名稱翻譯尤為重要。在翻譯時,我們不僅要從翻譯理論的角度認真處理,同時也要從歷史文化角度嚴格把關,力求做出最恰當、最完美的名稱翻譯。希望本文關于歷史文化遺產(chǎn)類景點名稱翻譯的分析對名稱翻譯的研究有所幫助,愿歷史文化景點在時間的長河里不斷流淌、熠熠生輝。

    參考文獻:

    [1]巴斯內(nèi)特,勒菲弗爾.翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004:176.

    [2]周瀟涵.蘇珊巴斯內(nèi)特的文化翻譯思想簡述[J].北方文學,2004(1):112-113.

    [3]玄奘.大唐西域記:卷九[M].揚州:廣陵書社,2001.

    [4]劉鋒.文化視域下人文景點名稱的翻譯——以大雁塔的名稱翻譯為例[J].商洛學院學報,2013(2):68-72.

    [5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998:10.

    [6]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標準《公共場所英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4):64-68.

    [7]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.

    [8]烏永志.文化遺傳類旅游景點名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學,2012(3):93-97.

    [9]DB 61/T 510.3-2011.陜西省公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2011.

    [10]百度百科.大興善寺[EB/OL].http://baike. baidu. com.2017-05-07.

    [11]百度百科.小雁塔[EB/OL].http://baike. baidu. com.2017-05-07.

    [12]國外旅行網(wǎng)站.Lonely Planet[EB/OL].http:// www. Lonelyplanet. com.2017-05-07.

    猜你喜歡
    翻譯文化
    文化與人
    中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    “國潮熱”下的文化自信
    金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
    誰遠誰近?
    本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    文化之間的搖擺
    雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
    信丰县| 平罗县| 郁南县| 军事| 合山市| 太原市| 平谷区| 霍州市| 衡水市| 奉新县| 托克逊县| 锡林郭勒盟| 奉贤区| 桐庐县| 额尔古纳市| 东乡族自治县| 本溪市| 宝丰县| 西华县| 连城县| 上杭县| 库尔勒市| 六盘水市| 萨迦县| 双辽市| 宁安市| 平湖市| 洛扎县| 潜山县| 井陉县| 云梦县| 子长县| 万盛区| 红安县| 衢州市| 巍山| 大姚县| 射阳县| 南丰县| 仲巴县| 安宁市|