文/文 曦
世俗中冷靜的心
——《貓頭鷹》賞析
文/文 曦
The Owl
Alfred Tennyson
When cats run home and light is come,
And dew is cold upon the ground,
And the far-off stream is dumb,
And the whirring sail goes round,
And the whirring sail goes round;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.
When merry milkmaids click the latch,
And rarely smells the new-mown hay,
And the cock hath sung beneath the thatch
Twice or thrice his roundelay.
Twice or thrice his roundelay;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.
貓頭鷹
阿爾弗雷德·丁尼生
當(dāng)貓咪歸家,晨曦初現(xiàn),
當(dāng)清冷的露水覆蓋地面,
當(dāng)遙遠(yuǎn)的溪水漸漸變緩,
當(dāng)風(fēng)車聲呼呼作響,
當(dāng)風(fēng)車聲呼呼作響;
唯有白色貓頭鷹,
獨坐鐘塔之上,暖洋洋。
當(dāng)快樂擠奶女工關(guān)上門,
當(dāng)新割的干草散發(fā)出清香,
當(dāng)屋頂下公雞啼聲嘹亮,
當(dāng)它盤旋起舞高歌引吭,
當(dāng)它盤旋起舞高歌引吭;
唯有白色貓頭鷹,
獨坐鐘塔之上,暖洋洋。
◆賞析◆
阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892),19世紀(jì)英國著名詩人。在世時他已經(jīng)是維多利亞時代最受歡迎、最具特色的詩人,是繼華茲華斯之后的第二位“桂冠詩人”。他的代表作品有《悼念集》(Memoriam)、《莫 徳》(Maud)、《國王之歌》(Idyllsofthe King)等。
丁尼生出生在英國鄉(xiāng)村,對大自然有著深沉的熱愛。因此,自然和上帝一直是他詩歌創(chuàng)作的主要內(nèi)容。也正是因為與大自然的深層接觸,加上他生活的時代正好經(jīng)歷了英國工業(yè)革命的巨大變化,丁尼生非常關(guān)心經(jīng)濟發(fā)展、工業(yè)革命與大自然之間的關(guān)系。他贊揚大自然,對工業(yè)革命造成的環(huán)境污染非常擔(dān)憂,卻又總是在回歸自然中找到內(nèi)心的平靜。丁尼生就如同詩歌中描述的貓頭鷹一樣,在大家忙忙碌碌的時候冷眼旁觀著一切。
阿爾弗雷德·丁尼生
在《貓頭鷹》一詩中,丁尼生描繪了一幅“眾人皆醉我獨醒”的畫卷。世界上的一切都在忙忙碌碌地發(fā)生著,唯有貓頭鷹靜坐在鐘塔之上,全然不動,觀察著所有的活動。習(xí)慣夜間活動的貓在外玩耍至天明,終于疲憊地返回家中;清冷的露水經(jīng)過一夜的積累,悄悄覆蓋了所有的地面;溪水的聲音漸漸變緩、變遠(yuǎn),風(fēng)車還在不停地擺動;擠奶女工進(jìn)出牛棚擠奶,卻忽略了新割下的干草散發(fā)出的清香;公雞清脆地打鳴,不斷盤旋起舞迎接清晨……人、動物、風(fēng)景,忙碌的忙碌,休息的休息,各有各的節(jié)奏,只顧著自己的生活。唯有貓頭鷹獨自坐在鐘塔之上。它不需要同伴,不需要娛樂活動,沒有繁忙的安排,只需要保證自己暖洋洋地觀察就好。“Aloneand warminghisfivewits”,wit是指“智慧”“才智”,在這里,five wits也指five senses,即觸覺、視覺、嗅覺、聽覺和味覺。從表面上看起來,貓頭鷹巋然不動如同雕像,但真相是它在看、在聽、在聞、在想、在消化一切。這里的貓頭鷹也許就是丁尼生的化身,努力尋求內(nèi)心的平靜,不被迅速發(fā)展的社會改變和影響。
《貓頭鷹》一詩分為兩節(jié),每節(jié)各七行。其中第四行和第五行為重復(fù)內(nèi)容。第一節(jié)中風(fēng)車作響,第二節(jié)中公雞鳴叫、跳躍,強調(diào)了貓頭鷹所見世界中的嘈雜聲音和動作,與緊隨其后的第六、七行中貓頭鷹的冷靜形成鮮明對比。詩中作者只是對場景進(jìn)行了中立的描述,未發(fā)一句評論,卻已經(jīng)將千言萬語隱藏在貓頭鷹的無舉無動之中了。
馮文曦:獲澳大利亞悉尼大學(xué)Cross-cultural Communication(跨文化交流)和Interpreting and Translation(翻譯口譯)語言雙碩士學(xué)位。愛讀書,更愛行萬里路?,F(xiàn)定居美國。
1.dewn.露水;露2.whirringn.呼呼聲
3.witn.才智;智力;智慧4.belfryn.鐘塔;鐘樓
5.latchn.門閂;click the latch意思是“關(guān)上門”
6.mow v.割草;收割莊稼;n.草堆;谷堆;過去分詞為mown或mowed,現(xiàn)在分詞為mowing
7.thatch n.(稻草蓋的)茅草屋頂8.roundelay回旋曲;圓舞
李丁文