• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      A Brief Analysis of the New Translation—comparison Model

      2017-12-28 15:43:25SheAli
      校園英語·上旬 2017年15期
      關(guān)鍵詞:教學(xué)要求外語教學(xué)英語課程

      She+Ali

      【Abstract】Based on pedagogy and linguistics, this paper proposes an English teaching model—new translation-comparison model and proves the validity of it. Its hoped that this model can provide some useful reference for those who dedicate to English teaching and research.

      【Key words】new translation-comparison model; language transfer

      1. Introduction

      The latest “College English curriculum requirements” (Ministry of education, 2007) points out that the new teaching model should be “towards personaliztion and independent learning”. Based on the theories of linguistics and pedagogy, the author puts forward a set of new teaching model that can both initiate the students enthusiasm and cultivate their autonomous learning ability.

      2. The Concept of New Translation-comparison Model and Its Theoretical Basis

      2.1 Concepts

      The new translation-comparison method is comparing the learners language with the target to find out the differences and errors so that the learners languag can be improved gradually. The main principles of the new translation-comparison method are as follows:1. the principle of constrasting the learners language (interlanguage) with the target language;2. the principle of self-correction;3. the principle of constructing actively instead of passive replication;4. the principle of independent learning;5. the principle of detecting the knowledge in social background.

      2.2 The Theoretical Basis

      2.2.1 Instructive principles in Pedagogy

      The instructive principle (Zhu, Wang & Zhou, 2010) is a heuristic principle which plays the leading role of teachers in teaching. It arouses the students consciousness and guides them to think independently. The new translation model encourges the students learning initiative fully. The students translate the articls before class and compare it with the target langugage. More importantly, the new model teaches the students how to learn and guides the students to use their hands and brain to explore the knowledge creatively.

      2.2.2 The theory of Language Transfer

      The new translation-comparison model makes use of the positive transfer of language similarity. Ringbom (1987) analyzes the complexity of cross language similarity. He believes that language similarity refers to psychological similarity or perceived similarity. “Both psychological similarity and perceived similarity affect the transfer from the native language to the target languge”. (Yu, 2004) When the learners translate the given article, some structures similar to their mother tongue are easily translated and not easy to make mistakes. For example:明天我要去北京。Tomorrow I will go to Beijing. 這消息令她很愉快。The news made her very happy. From this we can see that Chinese has positive transfer to English because of the similarities between English and Chinese.

      3. The Implications for Foreign Language Teaching

      3.1.1 Pay Attention to the Balance of Similarities and Differences between Languages

      The traditional teaching model only pays attention to the differences between the first languge and the second language. The focus of the attention is to prevent the negative transfer of the native language. This makes students resist the mother tongue subconsciously and think that the native language has a negative impact on foreign language learning. The new model not only focus on language differences, and at the same time it uses the languge similarities, which makes their teaching model more balanced. Consequently, its beneficial to enhance the students confidence in learning and motivation and finally help students learn a foreign language.

      3.1.2 Proper Use of Conscious Teaching

      From the psychological point of view, its necessary to explore the language similarity if the mother tongue and the target language are far in typology. The learners native language is an important and predictable system. (Zhen&Chen, 2007) In the ranslation-comparison model, the teacher encourages the students interest in language perception and maximize the use of the mother tongue.

      4. Conclusion

      The author thinks that the new translation-comparison model is a new teaching model based on pedagogy and linguistics after further study of teaching practice. It is beneficial to cultivate the students autonomous learning ability and promote the students enthusiasm in learning. In a word, this pattern “reflects the rules of language and language learning rules, is reasonable in theory and feasible in practice” (Chen, 2006).

      References:

      [1]Ringbom,H.The role of the first language in foreign language learning[M].Clevedon,Avon:Multilingual Matters,1987.

      [2]陳靜.大學(xué)英語3A教學(xué)模式探索[J].外語教學(xué),2006(5):71-73.

      [3]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      猜你喜歡
      教學(xué)要求外語教學(xué)英語課程
      從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
      線上線下混合式教學(xué)模式構(gòu)建——以高級英語課程為例
      The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
      速讀·中旬(2018年7期)2018-08-17 07:22:00
      “Less Is More”在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用
      論高職高專英語課程改革中存在的問題
      群文閱讀教學(xué)模式初探
      小學(xué)思想品德興趣教學(xué)
      淺談小學(xué)思想品德培養(yǎng)策略
      金融英語課程教學(xué)改革探析
      大學(xué)英語課程委婉語教學(xué)研究
      山东省| 宝清县| 明光市| 中阳县| 兰州市| 讷河市| 乐都县| 汝南县| 新竹市| 浦东新区| 临沭县| 买车| 吉木乃县| 平顺县| 松原市| 拜泉县| 漾濞| 襄汾县| 赞皇县| 喀喇| 海阳市| 齐齐哈尔市| 鄂州市| 龙井市| 淄博市| 肇东市| 东丽区| 昌乐县| 木兰县| 偃师市| 阳高县| 长寿区| 延庆县| 茂名市| 巴彦县| 桑植县| 河西区| 三河市| 滨州市| 南涧| 永嘉县|