【摘要】缺省是交際中一種常見的現(xiàn)象,文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略,以此提高交際效率。翻譯過程中譯者需要對于原文中的文化缺省做出補償,從而使譯文讀者獲得原文的文化信息。本文以珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)翻譯的《圍城》為例,研究分析其中的文化缺省補償對策。
【關(guān)鍵詞】文化缺省 補償對策 《圍城》英譯本
一、文化缺省
《圍城》是錢鐘書先生最為杰出的代表作之一,在中國現(xiàn)代文學史上產(chǎn)生了重大影響。美國學者珍妮·凱利與舍普斯堡州立大學英語教授毛國權(quán)先生合作完成的《圍城》英譯本同樣精彩。譯者不僅保留了原著的修辭特色,而且用地道的語言傳遞出原著中所蘊含的文化信息。本文將主要分析探討譯者對于原文本的文化缺省所做的補償,為以后的翻譯中的文化缺省現(xiàn)象找出一些可循的對策。
交際過程中,交際雙方要想達到預期的目的,就必須要有共同的背景知識或語用前提,有了這一共同知識和語用前提,在交流時就可以省去一些對雙方來說是不言而喻或不說自明的東西,從而提高交際效率。這種存在于雙方記憶中,在交際過程中被雙方作為共享而加以省略的內(nèi)容叫做缺省。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化交際活動。翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會文化背景中的語言意義和內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會文化背景語言中的文化交際。而在這種文化交際的過程中,由于文化缺省的存在,譯者需要采取一定的補償對策。
二、補償對策
(1)直譯加注法。直譯是一種重要的翻譯方法,它是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯,譯文仍采用原文的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)和語序不做調(diào)整或不作大的調(diào)整。直譯的目的在于“保留源語文本的情感和風格”。
例:辛楣出路很多,進可以做官,退可以辦報,而他卻坐冷板凳,我替他惋惜。
譯文:He can either work for the government or run the newspaper, but instead hes going to sit on a cold bench. I feel sorry for him.
Annotation:be neglected or ignored.
(2)意譯法。《圍城》中許多表達是漢語所特有的,是依托中國文化而產(chǎn)生和存在的,采用意譯法以及意譯和注釋相結(jié)合的方法能夠避免歧義,較準確地傳達原文的意思。
例:席棚里電燈輝煌,扎竹涂泥的壁上貼滿了紅綠紙條,寫的是本店拿手菜名,什么“清蒸甲魚”、“本地名腿”、“三鮮米線”、“牛奶咖啡”等等。
譯文:The electric lights inside the tent were dazzling bright. The bamboo and mud-plastered walls were completely pasted over with red strips of paper on which were written the names of the best dishes of the house, including “steamed turtle,”“famous local ham,”“three-delicacy rice noodles,”“milk coffee,”and so on.
(3)音譯加注法。音譯常常用來翻譯人名、地名、品牌名、文化負載詞以及某些源于創(chuàng)新詞等等。它能夠保留源語的風味,可以形象化地表達某一事物的特征。
例:方鴻漸本想說辛楣昨天早退,今天遲到,是學衙門里的官派。
譯文:Fang Hung-chien had thought of saying that Hsin-meis early departure and late arrival must be in the bureaucratic tradition of a yamen mandarin.
Annotation:A yamen is a magistrates office or a civil court, and a mandarin in premodern time wielded enormous power and came and went as he pleased.
三、結(jié)語
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流互通。對于擁有共同文化背景知識的人來說,說話人可以不用告知讀者其中不言而喻或者不言自明的事實,從而提高交際效率,獲得表達的經(jīng)濟性。而對于處在另一種文化背景中的異國讀者來說,他們不具備相應的知識儲備和文化背景常識,是難以直接接受或理解的,這就需要譯者在中間做出解釋和調(diào)和。一個好的譯者能夠兼顧源語文化和譯語文化,把文化缺省的影響降到最低。《圍城》的譯者對文本中文化缺省成分的處理可供我們借鑒學習,希望對于以后的翻譯活動有一些指導意義。
參考文獻:
[1]Chien Chung-shu.Fortress Besieged[M].Trans by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.Bloomington and London:Indian University Press,1979.
[2]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1991:48.
作者簡介:陳玉靜(1994.2.13-),女,山東濟寧人,英語語言文學碩士,研究方向:英語翻譯理論與實踐。endprint