張彩霞
【摘要】在全球化背景下和互聯(lián)網(wǎng)交際方式中,大量具有時代特征的網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)運(yùn)而生。在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯實踐中,歸化或異化策略的使用各有千秋。分析網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略和選擇因素,有助于選取恰當(dāng)?shù)姆g策略及技巧,以達(dá)到更符合當(dāng)代跨文化交流特性的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】歸化 異化 網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯
一、引言
具有創(chuàng)新性和趣味性的網(wǎng)絡(luò)流行語已逐漸成為人們?nèi)粘UZ言中不可缺少的一部分。與此同時,這些新奇的語言也承載著不同文化微妙的發(fā)展和變遷。在全球化背景下,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,大量網(wǎng)絡(luò)流行語躍入人們的視野。為此,對于翻譯工作者來說,如何將兩種不同語言所傳達(dá)的語義、文化信息準(zhǔn)確地呈現(xiàn)在東西方語言使用者面前,便成了一個全新且極具挑戰(zhàn)性的課題。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語的衍變
網(wǎng)絡(luò)流行語大多有幾個來源:從時事熱點話題和事件中產(chǎn)生,或從地域方言和社會方言及諧音中產(chǎn)生。它們多是一些非正式的口語用詞,可以說是非?!盎睢钡恼Z言。有些網(wǎng)絡(luò)流行語在活躍一段時間后就會漸漸淡出人們視線,被其他流行語取代,而另一些網(wǎng)絡(luò)熱詞則會逐步被人們普遍接受認(rèn)可,從此正式成為日常用語的組成部分。雖然有些網(wǎng)絡(luò)流行語只有幾個字或只是縮寫,但卻簡潔新奇,通俗易懂。這些流行語大膽創(chuàng)新,不拘泥于傳統(tǒng)語言的條框,衍生出一種生動幽默的語言風(fēng)格。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語的歸化、異化翻譯實踐
由于各國歷史、文化及人們思維方式的不同,在翻譯中難免會遇到“文化沖突”現(xiàn)象。歸化策略強(qiáng)調(diào)以目標(biāo)語文化為核心,努力將目標(biāo)語文化中缺失的信息用目標(biāo)語讀者所熟悉的語言符號來補(bǔ)足,從而使原語譯文更好地被目標(biāo)語讀者所接受。相反,異化策略提倡盡可能保留原語的“異域風(fēng)味”,將原語的語言結(jié)構(gòu)和文化特征完整地呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。
在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中,歸化譯法一直占據(jù)主導(dǎo)地位。如 “internet”這個網(wǎng)絡(luò)用語,相比“英特網(wǎng)”(異化譯法)人們更喜歡將其譯為“互聯(lián)網(wǎng)”(歸化譯法)。而“微信”一詞被譯為 “Wechat”也正是因為采用了歸化譯法,才更形象準(zhǔn)確地表達(dá)出這一社交軟件的主要功能就是為了“大家一起來交流”。隨著不同民族、種族間交流的日益頻繁,不同語言之間也在不同層面不斷互相充實。而異化譯法在這個過程中可以說是功不可沒。比如大家都熟悉的網(wǎng)絡(luò)詞匯“Tweet”
(推特)和“Facebook”(臉書)就是異化譯法的典型例子。這些用歸化策略無法譯出內(nèi)涵的網(wǎng)絡(luò)新詞只能采用異化策略保留原語的形式和內(nèi)容,完整的將其引入目標(biāo)語文化中,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)出原語的新意,實現(xiàn)文化互相交流、促進(jìn)的目的。
四、影響歸化、異化策略選擇的因素
1.語言特征。網(wǎng)絡(luò)流行語可以說是互聯(lián)網(wǎng)時代下語言的創(chuàng)造性產(chǎn)出。無論是語言形式還是語義表征都極具創(chuàng)新性。因此,在翻譯某些網(wǎng)絡(luò)流行語時,要靈活運(yùn)用歸化或異化策略,兼顧語言的音、形、意三個維度,在譯文中既保留原語的特色又能讓目標(biāo)語讀者易于接受。如“杯具”一詞,因與“悲劇”諧音而成為網(wǎng)絡(luò)流行語。譯者若采用異化策略將此詞譯為“bitter cups”,就會喪失原語諧音雙關(guān)的特色,讀者也會不知所云。而若加入歸化譯法,將“tragedy”作為注解,就實現(xiàn)了譯文中語言形式和內(nèi)涵意義兩個層面的對等。
2.譯者的認(rèn)知。網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生和傳播是個體或群體認(rèn)知決策和價值取向的選擇。這也是網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中不可忽視的一個重要特征。譯者在翻譯過程中既要理解原語的意義,同時又必須把握隱藏在原語內(nèi)部的認(rèn)知根據(jù)。比如,“剩女”一詞是指已經(jīng)過了社會一般所認(rèn)為的適婚年齡,但仍未結(jié)婚的女性。廣義上是指27歲以上的單身女性,是那些大齡女青年的一個新稱號。對“剩女”一詞的英譯有很多版本,不同的譯法就反映出譯者不同的價值取向。“old maid”譯出了剩女年齡大,保守的一面;“l(fā)eftover”則將剩女比作剩飯,強(qiáng)調(diào)失去了新鮮度,不再受歡迎;而“3S(single, seventies, stuck ladies)”就較客觀地譯出了“剩女”在原語中的涵義。
3.目標(biāo)語讀者的接受度。翻譯不僅是兩種語言之間解碼和重新編碼的過程,還是原語和目標(biāo)語間認(rèn)知互動交際的過程。這種認(rèn)知活動是以社交體驗為基礎(chǔ)的。因此,對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯也要考慮目標(biāo)語讀者對原語詞匯的體驗及據(jù)此產(chǎn)生的接受認(rèn)可度。比如,“LOHAS”這個網(wǎng)絡(luò)熱詞是英語“Life styles of Health and Sustainability”的縮寫。意為以健康及自給自足的形態(tài)過生活,是一種貼近生活本源,自然、健康、精致的生活態(tài)度。這種環(huán)保的生活理念,正符合當(dāng)下國人所倡導(dǎo)的一種“低碳”快樂生活的體驗。所以,采用異化策略將該詞譯為“樂活”之后,迅速被中國人民接受和認(rèn)可。
五、結(jié)語
具有互聯(lián)網(wǎng)時代特征的網(wǎng)絡(luò)流行語加速了中西方文化互通的進(jìn)程。只有將網(wǎng)絡(luò)流行語恰當(dāng)?shù)胤g成目標(biāo)語言,才能真正達(dá)到文化交流的目的。為此,歸化、異化策略在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯實踐中發(fā)揮了積極的作用。如今,眾多流行語相互滲透、融入的現(xiàn)象反映了中西方文化共核日益增多的趨勢。因此,譯者應(yīng)綜合考慮語言、文化及原語、目標(biāo)語讀者認(rèn)知等因素,靈活采用歸化、異化策略,才能達(dá)到更全面、更符合當(dāng)代跨文化交流特性的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]姜君.從翻譯的透明角度看新興網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯中的異化與歸化[J].文化與探索,2017(2).
[2]趙宏,張斯媛.淺析網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的歸化與異化[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(6).endprint