栗鴻琨
【摘要】對于任何一種語言,詞匯都是構(gòu)成句子甚至篇章的最基礎(chǔ)部分。Allne&Valette(1972)曾指出:對于任何一種目標語,詞匯都是教學(xué)中不可忽視的重要存在。學(xué)習(xí)者普遍能夠意識到詞匯在二語學(xué)習(xí)中的重要性,并能夠清醒地意識到自己二語詞匯知識的局限性。而事實上,出現(xiàn)這種情況最主要的原因是不同的語言系統(tǒng)之間存在著大量概念表征不相匹配的現(xiàn)象。西方二語習(xí)得研究者在沃爾夫語言相對論“弱勢論”和認知語言學(xué)研究的影響下,提出概念遷移假說(Conceptual Transfer Hypothesis):使用不同語言的人在概念結(jié)構(gòu),概念類型及概念化模式上存在一定程度的差異,對于二語學(xué)習(xí)者和雙語者而言,這些差異可能會在語言之間進行不定向遷移。遷移可能以不同的方式呈現(xiàn)——語言遷移(linguistic transfer)、意義遷移(meaning transfer)與概念遷移(conceptual transfer)。不同語言間的遷徙會在不同方面上不同程度地涉及到語言的改變,一般情況下,遷移會分別涉及到語言的形式和意義,有些遷移還涉及概念的挪用、調(diào)整或重新建立,即概念遷移。從概念方向入手,探索語義遷移有利于從根源上探索遷移的根本原因及作用,從而挖掘出最為根本的方法,并針對其采取高效應(yīng)對措施,加速習(xí)得進程。
【關(guān)鍵詞】二語 詞匯 概念重構(gòu)
一、二語詞匯習(xí)得中概念重構(gòu)的理據(jù)
在英語中,處于相同語義域的動詞通常各自表示具體的動作概念,且在概念的空間上可能存在著或多或少的聯(lián)系。相比較而言,漢語使用的動詞就較為模糊。比如,在漢語中,我們稱之為“詞匯”的概念,在英語中卻可以用vocabulary, word, phrase等幾個不同的詞來表示。學(xué)習(xí)新詞匯得關(guān)鍵步驟是正確地將詞形與語義相對應(yīng),即既能準確認識詞形,又能熟練掌握并恰當運用該詞匯。然而,不論是成年二語學(xué)習(xí)者還是初次接觸語言的嬰兒,都會在不同語言系統(tǒng)間的詞義轉(zhuǎn)換上出現(xiàn)誤差,使不完整甚至是錯誤的詞義出現(xiàn)在表達中,導(dǎo)致語義的不準確表述。想要避免這一情況發(fā)生,并做到不同的語言切換自如,學(xué)習(xí)者必須要對二語詞匯進行概念重構(gòu)。
1.成年二語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得中的概念重構(gòu)。研究指出,若不能有效地進行概念重構(gòu),多數(shù)二語學(xué)習(xí)者的詞匯知識發(fā)展會停滯不前,出現(xiàn)“石化”現(xiàn)象。那么這將會造成什么樣具體的后果呢?首先,這可能導(dǎo)致詞匯語義和概念之間的聯(lián)系不夠緊密,使學(xué)習(xí)者無法擺脫使用母語思維進行學(xué)習(xí)與思考,降低二語學(xué)習(xí)效率。其次,母語語義結(jié)構(gòu)在二語詞匯學(xué)習(xí)中的大量存在會造成二語加工效率降低。此外,另一個二語學(xué)習(xí)中常見的問題,就是由于多個二語詞匯對應(yīng)同一個由母語翻譯得來的概念,一般的二語學(xué)習(xí)者很難單純通過語義進行區(qū)分,從而導(dǎo)致誤用,錯用。比如某些情況下,兩個不同的二語詞匯對應(yīng)著同一個漢語翻譯,若沒有成熟的詞匯概念,混用,誤用的問題將持續(xù)困擾二語學(xué)習(xí)者。最后,這樣的誤差還可能在一定程度上導(dǎo)致二語閱讀速度慢,效率低,形成“超讀”現(xiàn)象,即超出正常閱讀時間。
2.兒童學(xué)習(xí)母語時的概念重構(gòu)。研究表明,兒童很小的時候就能把一個新的詞形與詞義對應(yīng),但這并不意味著他們擁有和成年人一樣的對于詞匯信息的心理表征,詞匯出現(xiàn)的頻率也會影響兒童對于詞匯的掌握程度,使他們出現(xiàn)過度使用或過于局限的問題,在經(jīng)歷一系列反復(fù)錯誤使用詞匯的時期后,最終才能獲得和成年人一樣的正確表達能力。
二、詞匯習(xí)得中概念重構(gòu)的途徑
概念重構(gòu)的根本目的是幫助學(xué)習(xí)者克服母語的影響,獲得準確的詞匯信息的心理表征,從而擁有如二語本族成年人一樣的在不同語言環(huán)境下正確使用詞匯的能力。
首先,不同的練習(xí)方法對語義的概念重構(gòu)存在本質(zhì)上不同的影響,特別是在學(xué)習(xí)的初級階段。有效的概念重構(gòu)需要學(xué)習(xí)者勤于在不同的語境下去體會該詞匯。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)督促自己增加課內(nèi)外閱讀量,提高閱讀效率。同時強調(diào)在閱讀中有意識地仔細關(guān)注二語本族作者使用單詞的規(guī)律及方法,從而幫助有效地掌握二語詞匯,增強運用能力。
此外,還可以嘗試將詞匯集中于同一語義域內(nèi),幫助學(xué)習(xí)者分析在相同語義域內(nèi)單詞自身的語義與其他單詞的關(guān)系,引領(lǐng)他們建立成熟的心理表征。
三、結(jié)語
學(xué)習(xí)一套新詞匯,就意味著學(xué)習(xí)一種新的概念范疇化的方式、新的觀察世界事物的視角。兩種語言概念表征系統(tǒng)不同,習(xí)得二語的過程中就可能出現(xiàn)概念遷移,尤其是在學(xué)習(xí)的初級階段,外語的概念表征還未完全形成的時候。
二語詞匯習(xí)得中語義的概念重構(gòu)及其路徑探究有助于進一步理清學(xué)術(shù)界對詞匯能力定義內(nèi)涵的認知,進而豐富詞匯習(xí)得理論。另外,從目前外語教學(xué)實踐來看,二語詞匯概念重構(gòu)的研究結(jié)論也能為外語教師提供建議和詞匯教學(xué)指南,提高教學(xué)效率。
參考文獻:
[1]陳萬會.中國學(xué)習(xí)者二語詞匯習(xí)得認知心理研究.
[2]蔣楠.外語概念的形成和外語思維[J].現(xiàn)代外語,2004,(4):378-385.
[3]馬拯.二語詞匯習(xí)得中概念重構(gòu)的理據(jù)及其路徑[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015.5,38(3).
[4]吳詩玉.二語閱讀中的“超讀障礙”研究[J].當代外語研究,2013,(11):36-42.
[5]張會平.基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語概念遷移研究.endprint