• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      順句驅(qū)動(dòng)在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用

      2017-12-27 23:46:13金念念
      校園英語·下旬 2017年13期
      關(guān)鍵詞:意群連接詞譯員

      【摘要】本文主要研究了順句驅(qū)動(dòng)在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用。作為同聲傳譯中的重要原則,順句驅(qū)動(dòng)的優(yōu)勢(shì)同樣存在于交替?zhèn)髯g之中。通過比較同聲傳譯與交替?zhèn)髯g,筆者發(fā)現(xiàn)在同聲傳譯中,順句驅(qū)動(dòng)原則由于受到斷句的影響和時(shí)間的限制,其有效性在交替?zhèn)髯g中更勝一籌。根據(jù)案例分析,筆者從語句的切分,筆記的記錄和目標(biāo)語的輸出的角度詳細(xì)分析了順句驅(qū)動(dòng)技巧在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用,總結(jié)出了順句驅(qū)動(dòng)在交替?zhèn)髯g中的翻譯策略,以達(dá)到幫助譯員減輕壓力的作用從而提升翻譯質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g 順句驅(qū)動(dòng)

      一、交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)

      會(huì)議口譯有兩種形式,即交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳)。在交傳中,譯員一般和與會(huì)者坐在一起,當(dāng)講話者說話時(shí)記錄下講話的內(nèi)容。當(dāng)講話者停下來時(shí),將記錄下的內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語。運(yùn)用這種口譯方式時(shí),可能講話者一段內(nèi)容的長度會(huì)超出譯員所能承受的范圍。這時(shí)譯員就應(yīng)該示意講話者暫停講話,進(jìn)行翻譯。在交替?zhèn)髯g時(shí),筆記非常重要,能夠輔助譯員的翻譯。

      交替?zhèn)髯g區(qū)別于同聲傳譯最顯著的一點(diǎn),就是譯員對(duì)譯入語的分析和翻譯是分開的。在交替?zhèn)髯g中,時(shí)間間隔讓譯員的句型轉(zhuǎn)換和記憶壓力增大。譯員得同時(shí)顧及譯入語的語法句型準(zhǔn)確度和信息完整性。所以,順句驅(qū)動(dòng)也可用于交替?zhèn)髯g,幫助譯員節(jié)省時(shí)間,保證信息的完整性。此論文著重討論順句驅(qū)動(dòng)在交傳中的應(yīng)用。

      二、順句驅(qū)動(dòng)在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用分析

      1.丹尼爾·吉爾的交替?zhèn)髯g模型。丹尼爾·吉爾是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯研究者。他針對(duì)會(huì)議口譯建立了口譯模型,包括同聲傳譯模型和交替?zhèn)髯g模型。交替?zhèn)髯g模型如下所示:

      Phase One(第一階段):

      Interpreting(口譯)= L + N + M+ C

      L = Listening and Analysis(聽和分析)

      N = Note- taking(筆記)

      M= Short- termMemory Operations(短期記憶)

      C = Coordination(協(xié)調(diào))

      Phase Two(第二階段):

      Interpreting(口譯)= Rem+ Read + P

      Rem= Remembering(記憶)

      Read = Note- reading(讀取筆記)

      P = Production(重組信息)

      第一階段關(guān)注的是交傳的聽和記錄階段;第二階段是口譯的進(jìn)行,重新組合源語言,翻譯成目標(biāo)語。以下的幾個(gè)段落,主要討論怎樣分別在這兩個(gè)階段應(yīng)用順句驅(qū)動(dòng)。

      2.交替?zhèn)髯g第一階段。在第一階段中順句驅(qū)動(dòng)主要應(yīng)用于N(筆記)之中。

      (1)切分語句。英漢兩種語言的互譯中,根據(jù)意群切分語句是可行的,切分語句的目標(biāo)是打破源語的格式,使其更容易理解和記憶,從而更易翻譯為目標(biāo)語。譯員可以根據(jù)自身需要和習(xí)慣,決定在哪里切分語句,然后再連接成目標(biāo)語,頭腦中能產(chǎn)生翻譯信息的清晰結(jié)構(gòu)和流程,存取信息更加容易,翻譯起來也更加得心應(yīng)手。

      (2)用符號(hào)和筆記排版表示意群和句子之間的邏輯關(guān)系。通過符號(hào)和排版能夠很好地展示意群和句子之間的邏輯關(guān)系,方便記憶。當(dāng)然,有一些詞語還能用符號(hào)和縮略語代替,這也取決于譯員在具體情況下的使用。每個(gè)人的短期記憶時(shí)間長短都不同,并且記憶下的內(nèi)容也和源語言不盡相同。一般說來,隨著間隔時(shí)間的增長,記憶的準(zhǔn)確度也會(huì)降低。但是,交替?zhèn)髯g員在翻譯時(shí),聽源語和翻譯成目標(biāo)語的時(shí)間間隔往往在3分鐘左右,甚至更長。所以,必須運(yùn)用筆記和切分技巧輔助記憶,幫助譯員更好地重新回憶源語信息,進(jìn)行言簡意賅和更有邏輯的表達(dá)。

      3.交替?zhèn)髯g第二階段。因?yàn)樽g員有意運(yùn)用筆記輔助記憶,所以在第二階段中,譯員也應(yīng)有意重新拾取信息。對(duì)照筆記重新組織思維和語句需要人腦的處理能力。在這里,我們主要關(guān)注順句驅(qū)動(dòng)在P(創(chuàng)作)中的應(yīng)用,包括使用連接詞、句型或詞性轉(zhuǎn)換、以及重復(fù)。

      (1)使用連接詞。為了達(dá)到流利交流的目的,分割開的意群必須重新連接起來,幫助聽眾理解信息。意群之間的關(guān)系,可以是邏輯關(guān)系、主句關(guān)系、或者主語和補(bǔ)語的關(guān)系等。英語表達(dá)更為緊湊,喜歡運(yùn)用主從結(jié)構(gòu),典型的連接詞為并列連接詞(and,or,but 等)、因果連接詞(because 等)、分詞和Wh- 詞(who,where,when 等)。而漢語表達(dá)更為分散,喜歡運(yùn)用平行結(jié)構(gòu),讓句型更為簡單,表達(dá)更加地道,反映出兩個(gè)意群間的邏輯關(guān)系。

      (2)句型或詞性轉(zhuǎn)換。為了連接句子,一些動(dòng)詞或者短句可以轉(zhuǎn)換為名詞或者名詞詞組。

      (3)重復(fù)?!爸貜?fù)”這個(gè)順句驅(qū)動(dòng)輔助技巧往往運(yùn)用于英譯漢中。英語講究形和,非常注重句子的邏輯關(guān)系,使用很多的連詞,層次很多。漢語則慣用短句,句式較分散,注重意合,重復(fù)較多。口譯作為口語表達(dá),應(yīng)該更加符合譯入語的習(xí)慣。英譯漢應(yīng)滿足漢語的要求。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),適時(shí)重復(fù)必不可少。

      三、順句驅(qū)動(dòng)在交替?zhèn)髯g中的意義

      1.提高口譯質(zhì)量。高水平的譯員應(yīng)該要忠實(shí)而流利地翻譯講話者的語言。論文的以下部分將繼續(xù)運(yùn)用吉爾的口譯模型探討順句驅(qū)動(dòng)在交傳中的意義。

      (1)提高信息記憶質(zhì)量。在面對(duì)高密度的信息、高速度的表達(dá)時(shí),口譯員的處理能力就面臨著挑戰(zhàn),要耗費(fèi)大量的第一階段中的L 和N 能力。因此,其它的幾種能力不得不降低。順句驅(qū)動(dòng)能夠減少譯員選擇句式結(jié)構(gòu)耗費(fèi)的能力,幫助譯員降低C的要求,這樣,留給L、N 和M的時(shí)間也就更多,從而提高整體信息記憶質(zhì)量。

      (2)提高信息重組質(zhì)量。在這個(gè)階段,口譯員閱讀筆記、重拾短期記憶中的信息。因?yàn)樵凑Z和目標(biāo)語的不同,讀取筆記負(fù)擔(dān)較重,同時(shí),譯員還要進(jìn)行流利的語言轉(zhuǎn)換。在這個(gè)時(shí)候,通過借助順句驅(qū)動(dòng)處理過的筆記,能夠大大加強(qiáng)譯員的Rem和Read 能力,從而提高P的質(zhì)量。

      2.降低譯員的壓力??谧g員壓力來自于翻譯現(xiàn)場(chǎng),關(guān)鍵信息的遺漏和誤譯容易導(dǎo)致國際間的誤解,甚至影響國家間的關(guān)系。壓力越大,口譯準(zhǔn)確度將越低,從而影響整體翻譯質(zhì)量,研究表明,壓力會(huì)阻塞意識(shí)重組。通過運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng),口譯員能夠關(guān)注翻譯的內(nèi)容和選詞,而不在句式上花太多時(shí)間。一步一步地表達(dá)信息能夠減少漏譯和誤譯,降低信息處理難度,從而降低譯員壓力。

      四、總結(jié)

      在全球化的形勢(shì)下,隨著國際政治、經(jīng)濟(jì)和文化交往的增多,中國的外交活動(dòng)越來越多。對(duì)中國的口譯員來說,這不僅僅意味著舞臺(tái)的擴(kuò)大,也意味著工作壓力的增加。譯員們的翻譯內(nèi)容,直接影響活動(dòng)的成功與否,可以用一字千金來形容。順句驅(qū)動(dòng)技巧的嫻熟運(yùn)用,能夠幫助議員們減輕壓力,獲得更為準(zhǔn)確、完整和高質(zhì)量的翻譯表達(dá),為各項(xiàng)活動(dòng)的順利完成貢獻(xiàn)自己的一份力量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [2]柴明熲.口譯的專業(yè)化道路[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [3]萬宏瑜,楊承淑.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J].中國翻譯, 2005(3).

      [4]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006.

      [5]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J].中國翻譯,2005(4).

      [6]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [7]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      【基金項(xiàng)目】武昌工學(xué)院2017年校級(jí)研究項(xiàng)目“基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)教學(xué)設(shè)計(jì)及創(chuàng)新實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2017JY07)。

      作者簡介:金念念(1989.03-),女,湖北武漢人,武昌工學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語口譯,英漢翻譯。endprint

      猜你喜歡
      意群連接詞譯員
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
      英語中的停頓
      談?wù)動(dòng)⒄Z句子的意群
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      英語中“意群”對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響
      考試周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
      英語連接詞的顯功能初探
      湘潭市| 饶河县| 钟祥市| 临洮县| 辰溪县| 思茅市| 普格县| 土默特左旗| 石狮市| 高州市| 聂拉木县| 虎林市| 广水市| 临清市| 龙岩市| 阿城市| 简阳市| 甘泉县| 长阳| 伊春市| 浪卡子县| 武威市| 改则县| 彝良县| 石林| 讷河市| 任丘市| 灯塔市| 海宁市| 安图县| 大余县| 新建县| 德惠市| 健康| 前郭尔| 多伦县| 焉耆| 广汉市| 通山县| 枣阳市| 西和县|