石油商務(wù)英語主要特點分析及其翻譯策略研究
文/景志鈞,四川省南充市陽光飛揚學(xué)校
隨著國際間石油行業(yè)交流的日益頻繁,石油商務(wù)英語翻譯作為一種實踐性和綜合性很強的工作也日益重要,翻譯質(zhì)量的高低甚至直接關(guān)系到一項商務(wù)合同的簽訂與否,因此,商務(wù)英語作為中外石油貿(mào)易交流中不可或缺的一部分,做好其翻譯工作非常關(guān)鍵。本文在分析了石油商務(wù)英語主要語言特征和構(gòu)詞特點基礎(chǔ)上,就其翻譯策略與翻譯中應(yīng)注意的問題進(jìn)行了闡述。
石油商務(wù)英語;語言特點;翻譯策略
隨著我國石油行業(yè)快速發(fā)展,石油行業(yè)從業(yè)人員深度參與涉外商務(wù)活動明顯增多,石油商務(wù)英語的翻譯工作也愈發(fā)重要,作為交流溝通的重要媒介和橋梁,石油商務(wù)英語翻譯具有技術(shù)性和專業(yè)性強、綜合性高等特點,做好石油商務(wù)英語翻譯工作應(yīng)從其語言和結(jié)構(gòu)特點出發(fā),找出規(guī)律,只要這樣才能把握好翻譯策略。
(1)跨學(xué)科性強
石油商務(wù)英語涉及到石油、經(jīng)濟貿(mào)易、法律、宗教、文化等眾多專業(yè),其術(shù)語包羅萬象,是一門綜合性很強的學(xué)科,通常是由各行業(yè)詞匯混合而成。常用詞匯中,如屬于地質(zhì)學(xué)詞匯的edimentary rock(沉積巖)等;屬于機械類詞centrifugalpump(離心泵);屬于經(jīng)濟類的protectionism保護(hù)主義等。
(2)廣泛使用抽象名詞
石油商務(wù)英語常通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達(dá)到表述準(zhǔn)確、簡潔和嚴(yán)謹(jǐn)。這些名詞都是在動詞基礎(chǔ)上添加.tance、.ment、.tion等后綴構(gòu)成,或形容詞基礎(chǔ)上添加后綴.bility等構(gòu)成的。抽象名詞可以增加嚴(yán)肅感和莊重感,比較適合表達(dá)復(fù)雜而又精細(xì)的概念。比如表示油氣藏等基本特征的詞匯在石油商務(wù)英語里的使用頻率特別高,drillability(可鉆性),mobility(流動性),productivity(產(chǎn)能)等。
(3)簡潔性詞匯經(jīng)常出現(xiàn)
在石油商務(wù)英語當(dāng)中,縮寫詞用得極其頻繁,常常是重要機構(gòu)名稱、單位名稱、常用設(shè)備等縮寫,以便提高信息交換效率,如: O PEC(石油輸出國組織)、SPE(石油工程師協(xié)會)、LPG(液化汽油氣)等,以上都是以每個詞的首字母構(gòu)成縮寫詞。
(1)派生詞眾多
派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的,通過前綴與后綴重新組合獲得很強的派生能力,這也是石油商務(wù)英語的構(gòu)詞主要特點。通常說來,前綴只是改變詞義,而詞性保持不變。比如,形容詞lead ed加鉛的,加上前綴an-變成unleaded不加鉛的、無鉛的,可見其詞義變了,詞性卻沒有變。然而,后綴既改變了詞意,又改變了詞性。比如動詞crack意為裂開,加上后綴-er變?yōu)閏racker,作為裂解爐的意思,詞義變了,而且詞性也從動詞變成了名詞。
(2)復(fù)合詞眾多
復(fù)合構(gòu)詞法是將兩個或多個詞基組合起來,形成一個新詞的方法。在石油商務(wù)英語中,也分好幾種情況,有合寫式的,如washou t(沖蝕);有分寫式的,如flow line(輸油管線);還有帶連字符的,如sweet-gas(無硫氣)。
(3)混成詞應(yīng)用
這種構(gòu)詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合部分進(jìn)行組合,從而構(gòu)成一個新詞?;斐稍~構(gòu)成形式共四種:①取第一個詞前半部分與第二個詞后半部分組合(smoke+fog=s mog霧霾);②取第一個詞前半部分與第二個詞前半部分組合(telepri nter+exchange=telex電傳);③取第一個詞前半部分與完整個第二個詞組合(medical+care=medicare醫(yī)療保險);④完整第一詞與加第二個詞后半部分組合(1unar+astronaut=lunarnaut 登月宇航員)。
直譯是商務(wù)英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油商務(wù)英語術(shù)語的翻譯。直譯最大優(yōu)點就在于能夠完整地傳表達(dá)原文意義,重現(xiàn)原文風(fēng)格。直接翻譯商務(wù)英語的本義并不難,但要注意那些來自通用英語或其他專業(yè)術(shù)語的石油術(shù)語,不要將其與通用英語詞語或其他專業(yè)術(shù)語混為一談。例如:How long does it take to drill a hole? (打一口井要多長時間?);Last weekthe OPEC announced a n extension of the reduction agreement by the end of 2018.(上周石油輸出國組織宣布延長減產(chǎn)協(xié)議至2018年底.)OPEC這些專業(yè)術(shù)語在石油商務(wù)中使頻繁,并且這些縮略詞廣為熟識,所以在翻譯時可直接用。
直譯方法雖然簡單,卻存在一定局限性。如此以來,意譯法就適于用來處理構(gòu)詞形式比較復(fù)雜的語句了。翻譯時,要以通用英語中的意義為基準(zhǔn),再結(jié)合石油用語的實際情況,譯成相應(yīng)的詞語,這樣才能使讀者真正了解術(shù)語的含義。還需強調(diào)的是,在意譯石油商務(wù)英語時,必須仔細(xì)判別各種合成詞、縮略詞的含義,不能想當(dāng)然,望文生義。例:the growth of industrial added value will be mor e than 5% in 2009and evenreach 10% in 2010; the upgrade of oil quality will be basically completed; the goal of the Eleventh Five Year Plan will be basically implemented. 譯文:2009年工業(yè)增加值增速達(dá)5%以上,2010年進(jìn)一步達(dá)10%,油品質(zhì)量升級工作基本完成。在這句話中,譯文對原文中的詞性或句子成分的轉(zhuǎn)換,英文中的“g rowth”, “upgrade”在翻譯時均轉(zhuǎn)換為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的動詞。
石油商務(wù)英語涉及面非常廣泛,且專業(yè)性綜合性強,在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該從實際出發(fā),具體情況具體對待,也就是說,哪些句子用直譯法好,就用直譯法,哪些句子用意譯法好,就用意譯法,有時在翻譯一個句子時,也可將兩種方種并用,只有這樣才能取得滿意的翻譯效果。
[1]王宇.石油對于交流中商務(wù)英語的翻譯特點分析[J].中國科技翻譯,2015,11(3):25-26.