馬冠峰
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來與國家對外開放程度的不斷深入,世界各國之間的溝通交流也隨之增加,對外貿(mào)易及各種文化、商業(yè)經(jīng)濟領域的活動日益頻繁,英語作為一門工具型的語言,在當今這個時代發(fā)揮著重要的作用,英語專業(yè)翻譯課程教學也面臨著前所未有的重大挑戰(zhàn)。在本文中,筆者聯(lián)系工作實際,首先闡述英語專業(yè)翻譯課程教學的現(xiàn)狀,并從市場需求等角度提出了相應的解決辦法。
關鍵詞:英語專業(yè)翻譯課程;教學現(xiàn)狀;對策研究
當前,我國高校開設了專門的英語課程,英語翻譯是其中的一個重要組成。翻譯能力是對英語綜合能力考量的標準,翻譯水平的高低反映了學生整體英語水平的高低。我們已進入二十一世紀,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的迅速推進,市場經(jīng)濟對專業(yè)英語翻譯人才的需求越來越大。因此,英語專業(yè)翻譯課程教學水平的提高對于整個社會的發(fā)展與學生個人能力水平的提高及就業(yè)前景都具有重要的意義。
一、我國英語專業(yè)翻譯課程教學的現(xiàn)狀
當前,在高校的英語教育存在著這樣的現(xiàn)象,有很多的教育工作者尚未與時俱進,沒有真正認識到翻譯教學法與翻譯教學的本質(zhì)區(qū)別,無法找到翻譯教學的重點以及翻譯的教學應該在英語教學中占多大比重,理論教學與實踐教學脫節(jié),導致高校的英語專業(yè)翻譯課程教學中存在一些自相矛盾的地方,比如:英語教材內(nèi)容沒有與時代接軌、課程設置與教學內(nèi)容不夠豐富、教學的方法與考評的內(nèi)容比重不合理。
二、加強英語專業(yè)翻譯課程教學的對策
英語專業(yè)翻譯課程教學要跟上時代發(fā)展的步伐,符合市場的需求,就要進行全方位的改革,主要從以下幾個方面入手:
(一)老師需要轉(zhuǎn)換自己的教育理念
隨著社會的發(fā)展,人才的標準與定義也在隨之發(fā)生變化,老師在實施教育的過程中,要與學生的個人差異相結合,并順應市場需求,轉(zhuǎn)換自己的教育理念,從而改變固有的教育方式。在教學的過程中,與其它的和些英語考級的翻譯內(nèi)容相結合,如公共英語四、六級英語考試與英語專業(yè)八級的考核內(nèi)容的翻譯部分,把翻譯教學整合到大學英語的教學內(nèi)容之中,并把重心放在對翻譯理論知識與技巧的學習之上。市場對于中譯英也有較大的需求,因此在翻譯教學中,特別要加入中文翻譯成英文的教學內(nèi)容。還要加入中文與英文在不同文化背景與語言環(huán)境等方面對比的教學內(nèi)容,讓學生了解不同文化背景之下的語言特點,對語言有更準確的把握,從而靈活運用語言,在教學中多創(chuàng)設語言情境,讓英語專業(yè)翻譯教學變得生動有趣。
(二)注重翻譯理論和技巧的結合
在英語專業(yè)翻譯課程教學中,對于翻譯技巧的教學是放在首位的,與此同時,翻譯理論的教授與相應的研究工作也要重視起來。因為在翻譯的實踐中,具有理論基礎的翻譯人員與毫無理論基礎的翻譯人員比較起來,工作具有更強的目的性,更能靈活運用翻譯技巧。英語專業(yè)翻譯課程教學的首要任務就是翻譯原則的建立,協(xié)助學生建立完整的翻譯原則,在實際翻譯工作中對翻譯原則加以運用。翻譯原則也要建立在翻譯理論的基礎之上,因此,在翻譯教學中,老師要將翻譯理論做為教學的指導,注重翻譯理論與翻譯技巧的良好結合。
(三)改變英語專業(yè)翻譯課程的設置
針對當前的實際情況,市場對中文翻譯成英文的需求比較大,所以就要適當調(diào)整英語專業(yè)翻譯課程內(nèi)容的設置,加大翻譯課程的課時,特別是中譯英的課時部分。并對相應的理論加大研究力度,在中文和英文互相翻譯的理論基礎之上,對中文翻譯成英文作出個性的理論研究,并修改相關的教材內(nèi)容。老師在進行翻譯教學中,對外語教學和外語教學翻譯法進行區(qū)別對待,外語學習與翻譯教學是兩個不同的概念,要從根本上改變英語專業(yè)翻譯課程教學的方式、方法。
(四)調(diào)整英語課程內(nèi)容設置
高校英語專業(yè)翻譯課程教學的內(nèi)容有兩個方面,一個是中文翻譯成英文,一個是英文翻譯成中文,在當前的英語專業(yè)翻譯課程的教學中,主要是以英文翻譯成中文為主,教授的翻譯技巧也以此為主。近年來,隨著我國經(jīng)濟地位的不斷提高,對于中文翻譯英文的專業(yè)人才需求越來越大。同時,教學的要求向?qū)嶋H操作的方向轉(zhuǎn)變,對理論教學與實踐教學的結構做出調(diào)整,要加強學生對專業(yè)知識的掌握,注重復合型人才的培養(yǎng)。
(五)鼓勵英語老師定期參加進修和培訓
英語專業(yè)翻譯教學老師的專業(yè)教學水平,與教學的質(zhì)量有著直接的關系,因此要提高英語教學水平,首先要使老師的業(yè)務水平得到有效提升。在加強老師的進修與培訓之外,還要鼓勵老師多參加一些英語翻譯的研究工作,使自身翻譯教學的知識面得到擴展,英語專業(yè)翻譯教學的質(zhì)量得到有效提升,從而提高學生英語翻譯水平與實踐應用的能力。
當今社會已進入信息時代,知識更新的速度快,作為高校英語專業(yè)翻譯教學的老師也要跟上時代的步伐,時時更新自己的知識儲備,提高自身業(yè)務素養(yǎng)。網(wǎng)絡時代的到來,對英文翻譯工作也帶來了新的挑戰(zhàn),一是,翻譯對象的形式多樣化,傳統(tǒng)意義上的翻譯對象基本上是語言文字,現(xiàn)在很多的電子產(chǎn)品已代替了文字材料,人機共存的翻譯形式是多媒體時代產(chǎn)生的新鮮事物。二是翻譯作品對原作的忠實程度。三是,翻譯方式的改變,信息時代多要求壓縮與提煉式的翻譯,不再是全文翻譯,這就對翻譯人員提出了更高的要求,要求用精煉、準確的語言來高度概括原文。
結束語
綜上所述,隨著市場經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,市場對翻譯人員的需求也做出了相應的變化,我們高校英語專業(yè)翻譯課程教學應以市場需求為導向,調(diào)整課程設置及教學內(nèi)容,理論與實踐相結合,培養(yǎng)出具有實際操作能力的高素質(zhì)的翻譯人才。
參考文獻:
[1]陶冉冉.大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].呂梁教育學院學報,2016,33(03):67-68+73.
[2]王方路,陳鳳,鄭光蓮.高校英語專業(yè)本科翻譯課程教學現(xiàn)狀調(diào)查報告[J].考試與評價(大學英語教研版),2014,(03):17-19.
[3]張睿.英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀分析與對策研究[J].考試與評價(大學英語教研版),2013,(03):38-40.
[4]陳蓉真.高職高專英語專業(yè)翻譯課教學現(xiàn)狀及對策[J].佳木斯教育學院學報,2012,(02):177+181.endprint