楊雨欣
摘要:在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中,英語(yǔ)翻譯一直是困擾我們的痛點(diǎn)之一,有時(shí)即使進(jìn)行了大量的翻譯訓(xùn)練,依然無(wú)法取得良好的學(xué)習(xí)效果。本文主要根據(jù)我自身的學(xué)習(xí)經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),分別從提高自身學(xué)習(xí)興趣、重視翻譯技巧的訓(xùn)練與語(yǔ)法的儲(chǔ)備,通過(guò)大量針對(duì)性練習(xí)來(lái)增強(qiáng)自己的翻譯能力等角度進(jìn)行了分析,同時(shí)提出了自己的想法與建議,希望可以為其他學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供一點(diǎn)幫助。
關(guān)鍵詞:中學(xué)生;英語(yǔ)翻譯能力;措施
為了提升自己的英語(yǔ)翻譯能力,我們必須先來(lái)認(rèn)識(shí)什么是英語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)翻譯,簡(jiǎn)而言之就是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,是英語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成中文語(yǔ)言。中文是我們熟悉的語(yǔ)言,根據(jù)多年的學(xué)習(xí)我們也逐漸熟練掌握,由于中文與英文在表達(dá)形式與句式語(yǔ)法等方面都存在明顯的不同,如果我們不能夠跳出中文的基本框架來(lái)審視英文,就很容易出現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”的尷尬情況。另外,翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)系統(tǒng)的過(guò)程,其與我們的其他英語(yǔ)能力必須同步進(jìn)行,否則必將受到阻礙。下面結(jié)合自身學(xué)習(xí)經(jīng)歷,簡(jiǎn)要介紹一下我對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練的幾點(diǎn)看法。
一、提高自己的翻譯學(xué)習(xí)興趣
無(wú)論在何種科目的學(xué)習(xí)當(dāng)中,興趣永遠(yuǎn)是最好的老師。英語(yǔ)學(xué)習(xí)本身具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性與針對(duì)性,其具有明顯的遞進(jìn)特征。比如在課堂學(xué)習(xí)中我們經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn),一些積極回答教師問(wèn)題的都是那些英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)好,語(yǔ)言基礎(chǔ)比較扎實(shí)的學(xué)生,而那些基礎(chǔ)不好的學(xué)生往往很少與教師互動(dòng)。根據(jù)我的理解來(lái)看,一方面這些學(xué)生礙于面子,怕出錯(cuò),所以不積極與老師進(jìn)行互動(dòng),另一方面則是由于其對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)本身沒(méi)有興趣,所以喪失了參與課堂環(huán)節(jié)的機(jī)會(huì)。我在英語(yǔ)課堂中經(jīng)常會(huì)暗示自己,英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一件快樂(lè)的事情,而這種情感會(huì)讓我保持一種積極的學(xué)習(xí)狀態(tài),會(huì)讓你出現(xiàn)“越學(xué)越想學(xué)”的感覺(jué)。另外,學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)還在于翻譯本身,一些比較有水平的英文翻譯不但可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于翻譯的理解與感悟,還可以增強(qiáng)語(yǔ)感,所以我也推薦大家能夠跟我一樣多閱讀一些課外有關(guān)翻譯的書(shū)籍,積累一些英語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn),了解英文翻譯與常規(guī)漢語(yǔ)的表達(dá)中存在哪些區(qū)別,從而更好的審視自己的缺點(diǎn)與不足,培養(yǎng)翻譯興趣、更快的提升自己的翻譯能力。
二、重視翻譯技巧的訓(xùn)練與反饋
我們?cè)谡n堂上經(jīng)常會(huì)在老師的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這種訓(xùn)練一般都是隨堂練習(xí)與課下練習(xí)相結(jié)合的模式,從我個(gè)人的角度上來(lái)看,這些練習(xí)基本可以保證自己翻譯技巧的培養(yǎng),同時(shí)教師還會(huì)在課堂上對(duì)一些錯(cuò)誤比較多的問(wèn)題進(jìn)行集中講解,從而幫助我們更好的消化與吸收。[1]但是根據(jù)我的調(diào)研現(xiàn)狀來(lái)看,很大一部分同學(xué)在翻譯訓(xùn)練過(guò)程中表現(xiàn)出明顯的抵觸情緒,這種抵觸情緒大多數(shù)是由于對(duì)于翻譯訓(xùn)練不熟悉,做起來(lái)難度較大以及錯(cuò)誤百出所導(dǎo)致的。盡管如此,也很少會(huì)有同學(xué)在教師批改完成作業(yè)后認(rèn)真對(duì)錯(cuò)題進(jìn)行分析與記錄,更少有學(xué)生能夠通過(guò)反饋加強(qiáng)專(zhuān)項(xiàng)練習(xí),力圖改正自己某方面的缺點(diǎn)。這樣往往就會(huì)造成翻譯技巧方面的漏洞越來(lái)越多,自己自顧不暇,導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情全面喪失。
翻譯技巧是一個(gè)較為系統(tǒng)的內(nèi)容,其包括一個(gè)人的英文詞匯量、英文邏輯分析能力以及句式語(yǔ)法等方面的掌握情況,換言之,就是英語(yǔ)綜合學(xué)習(xí)能力的集中體現(xiàn)。所以說(shuō)翻譯技巧的訓(xùn)練具有循循漸進(jìn)的過(guò)程,需要多種能力共同訓(xùn)練才能夠取得良好的效果。[2]另外,翻譯技巧的訓(xùn)練要重視中英文之間的區(qū)別,比如在句子分析當(dāng)中,英語(yǔ)由于語(yǔ)法特點(diǎn)的問(wèn)題,其最多只會(huì)使用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)卻具有動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、多用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、連動(dòng)式等等特點(diǎn),所以在進(jìn)行英譯漢時(shí),我們應(yīng)該將英文中的名詞、形容詞以及介詞短語(yǔ)按照漢語(yǔ)動(dòng)詞的形式進(jìn)行翻譯,在不影響句子含義的情況下盡量保持通順、符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣。另外,在英語(yǔ)詞序當(dāng)中,倒裝是一種十分常見(jiàn)的現(xiàn)象,而相比之下漢語(yǔ)的定語(yǔ)卻較為固定,一般處于名詞前面,所以做漢譯英時(shí)要突出英語(yǔ)的這種定語(yǔ)可前可后的特點(diǎn),否則就會(huì)讓人感覺(jué)僵化,無(wú)法突出漢譯英的實(shí)際效果。
三、提升翻譯能力必須要先提高語(yǔ)法知識(shí)儲(chǔ)備
語(yǔ)法是漢語(yǔ)與中文之間最大的差別之一,同時(shí)也是同學(xué)們最容易忽視的重難點(diǎn)之一。其實(shí)在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中,我們可能會(huì)覺(jué)得自己的詞匯量是最大的翻譯限制,但是詞匯量是一個(gè)單純記憶的過(guò)程,在實(shí)際運(yùn)用中甚至可以通過(guò)查字典來(lái)進(jìn)行彌補(bǔ)。而語(yǔ)法則不同,其在不同的語(yǔ)境當(dāng)中往往具有不同的表現(xiàn)形式,特別是英語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法具有明顯的區(qū)別,其要求學(xué)生不但要進(jìn)行大量的記憶與學(xué)習(xí),更要細(xì)心進(jìn)行區(qū)分,否則就會(huì)記混,影響翻譯活動(dòng)的順利開(kāi)展。由此可見(jiàn),要想提升翻譯能力,就必須先認(rèn)識(shí)到語(yǔ)法知識(shí)儲(chǔ)備的重要性,從而加強(qiáng)語(yǔ)法學(xué)習(xí),盡快增強(qiáng)自己的語(yǔ)法水平,為提升翻譯能力提供良好的幫助。
四、多讀多寫(xiě),多練多想才是提升翻譯能力的法寶
從本質(zhì)上來(lái)看,翻譯并不是一個(gè)機(jī)械的過(guò)程,其更像是一種創(chuàng)造語(yǔ)言的過(guò)程。換句話說(shuō),翻譯本身就是一種創(chuàng)新和實(shí)踐。作為一名高中生,我們要意識(shí)到自己肩上的責(zé)任,通過(guò)加強(qiáng)自己的翻譯能力,增強(qiáng)學(xué)術(shù)交流與溝通能力,才能夠把國(guó)外先進(jìn)技術(shù)學(xué)到手,并為自己的國(guó)家建設(shè)做出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。[3]為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我們就應(yīng)該重視英文讀寫(xiě),通過(guò)多練、多想來(lái)提升自己的翻譯能力。英文讀寫(xiě)是一個(gè)培養(yǎng)語(yǔ)感的過(guò)程,但是單純的讀寫(xiě)并不能夠提升自己的翻譯水平,我的建議是在讀寫(xiě)過(guò)程中盡可能做到讀一句話在心里翻譯一遍,然后再讀下一句話,長(zhǎng)此以往,在遇到其他翻譯題目時(shí),翻譯后的漢語(yǔ)幾乎可以脫口而出,也就解決了一些同學(xué)認(rèn)為翻譯題目難做的問(wèn)題。另外一個(gè)方面,多練多想則是需要同學(xué)們?cè)谌粘S?xùn)練過(guò)程中多進(jìn)行總結(jié)與歸納,對(duì)于不同類(lèi)型的翻譯題目其實(shí)質(zhì)上是存在一定的聯(lián)系與技巧的,一旦掌握了其中的技巧就能夠做到舉一反三,從而大大提升自己的翻譯效率。
總結(jié)
綜上所述,英語(yǔ)翻譯能力是一種獨(dú)特的英語(yǔ)綜合能力,要想實(shí)現(xiàn)該能力的提升,除了培養(yǎng)自己的學(xué)習(xí)興趣、加強(qiáng)技巧與語(yǔ)法專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)之外,還應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)課外閱讀,通過(guò)閱讀一些國(guó)際名著,分析原作與名著中字詞句之間的區(qū)別和聯(lián)系來(lái)了解翻譯的技巧,認(rèn)識(shí)翻譯的特征,從而更好的提升自己的翻譯能力,最終為提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]張宏友.高中英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用翻譯的研究[D].上海師范大學(xué),2008.
[2]李晗英.高中學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略與成績(jī)的相關(guān)研究[D].東北師范大學(xué),2008.
[3]陳玖紅.中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中情景教學(xué)法與語(yǔ)法翻譯法的結(jié)合[D].成都理工大學(xué),2014.endprint