• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學(xué)英語六級考試段落翻譯的幾點問題及思考

      2017-12-21 20:49:47吳建平陳丹
      現(xiàn)代交際 2017年24期

      吳建平 陳丹

      摘要:段落翻譯是大學(xué)英語改革的重要組成部分,考查的是考生的翻譯能力和水平。然而改革幾年下來,考生的翻譯水平仍未獲得明顯提高。其根本原因在于學(xué)生在考試前的學(xué)習(xí)中并未主動融入學(xué)習(xí)和實踐,而是被動去考試,一些基本技能需要提高,問題也需要解決。

      關(guān)鍵詞:漢式 鍛詞 鍛句 自適性

      中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)24-0161-02

      自2013年12月大學(xué)英語六級考試翻譯部分改革為段落翻譯以來,段落翻譯也在不斷進(jìn)化,內(nèi)容比較新穎,同時體現(xiàn)了時代性和中國特色。段落翻譯涉及中國的歷史、地理、人文、經(jīng)濟(jì)、文化、社會改革等多個方面。改革后的翻譯考試滿足了教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對翻譯能力提出的三種要求(即一般要求、較高要求和更高要求)中的“更高要求”:能借助詞典翻譯英美報刊中有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章;英漢譯速為每小時400個英語單詞,漢譯英速度為每小時350個漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語言錯誤較少。大學(xué)英語六級考試作為非英語專業(yè)學(xué)生參加的高級別的測試,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出“更高要求”??忌粌H應(yīng)當(dāng)具備較強的語言傳遞能力和組織能力,而且還必須具備鍛詞能力和跨文化交際的能力。六級考試段落翻譯部分占總分的15%,可謂分量不輕。但從近年考試來看,考生得分率并不高。全國平均得分率為7分左右,具體到地方院校,得分率更低??忌诳荚囘^程中應(yīng)對該部分時所出現(xiàn)的問題具有普遍性,這也是考生和高等院校公外教學(xué)改革必須思考和解決的問題。

      一、“漢式”思維在段落翻譯中依然有較深的影響

      盡管“漢式英語(chinglish)”已經(jīng)由來已久,而且考生在學(xué)習(xí)英語的過程中似乎也刻意回避。但實際上那么多年過去了,考生仍然沒有跳出漢式英語思維的怪圈??忌诿鎸Χ温浞g的時候,更多的依然是從自己的母語出發(fā),用母語的規(guī)則來施加于被翻譯的段落。還有不少考生認(rèn)為要用學(xué)習(xí)語文的方式來學(xué)習(xí)英語,簡單粗暴地將兩種不同的語言混同起來。漢式思維對考生學(xué)習(xí)英語的影響主要表現(xiàn)在以下兩個方面:第一個方面,考生在遇到翻譯部分的某些關(guān)鍵詞匯時,由于受限于自己的知識儲備,抑或考試時緊張,當(dāng)時未能想到與被譯部分詞匯相對應(yīng)的詞,抱著蒙混過關(guān)的動機(jī)就胡編濫造。比如在今年6月份的六級段落翻譯中,對火藥(gunpowder)一詞的翻譯上,考生給出的翻譯版本五花八門。如fire drug, fire crack, fire medicine 等。另外一個方面就是句子的組織上。不少學(xué)生無論是在平時的學(xué)習(xí)中還是在考試中,總是忽視語法規(guī)則,最終的結(jié)果就是把一個句子譯成若干個單詞毫無章法的堆集。語法規(guī)則的學(xué)習(xí)積累當(dāng)然重要,但也不是考生所采用的千篇一律的背誦方法,就像背單詞那樣。語法規(guī)則不是任何情況下都皆準(zhǔn)的規(guī)則,凡事還得有個例外??忌趯W(xué)習(xí)時尤其不要亂套規(guī)則,而應(yīng)該是結(jié)合大量例句去領(lǐng)悟和掌握。考試評分標(biāo)準(zhǔn)明確禁止詞語堆集,凡屬于該情形并影響語言傳遞的,無一例外的都是低分。之所以造成詞語堆集進(jìn)而影響意思表達(dá)和信息傳遞,就是因為考生并未理解這些詞語的根本意思。不管是英譯漢還是漢譯英,都必須吃透源語言和目標(biāo)語言的基本含義。沒有從根本上掌握源語言的意義會造成翻譯出來的文本與原文的巨大偏差,造成誤譯。究其原因,在于考生對詞語的理解停留在表面上,沒有理解詞語的深層次含義,也未區(qū)分出英漢兩門語言之間的差別,因而他們的表述是膚淺甚至是錯誤的。從這個角度來看,現(xiàn)今不少人持有的學(xué)好英語首先要學(xué)好語文的觀點是有道理的。

      二、“鍛詞”和“鍛句”能力嚴(yán)重不足

      “鍛詞”,顧名思義就是選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)最貼切的意思。尤其是在翻譯某些高層次的詞句時,比如成語或者某些讀起來令人愜意的句子。比如2013年12月六級考試段落翻譯里面有一句話:“這天晚上皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月”。這句話讀起來倒是朗朗上口,可考生心里就比較著急,“皓月當(dāng)空”“合家團(tuán)聚”“共賞明月”這些詞語可是令人費解的。聰明的考生很快發(fā)現(xiàn)“當(dāng)空”其實就是介詞“under”,只有糊涂的考生仍然寄希望于“漢式”,還在使用“hang”等詞語。從考試官方公布的參考答案來看,也是采用了“under”一詞(under the dazzling bright moon)。另外,考生的“鍛句”能力更顯不足。“鍛句”也是以“鍛詞”為基礎(chǔ)的,另外還需要組織詞語,使之具有邏輯性和層次感,準(zhǔn)確無誤地傳遞出語言信息?!板懢洹辈怀晒Γ瑫斐纱罅孔x不懂的句子出現(xiàn),進(jìn)而使得段落沒有可讀性,無法傳遞信息。英語講究詞語和句子表達(dá)的多樣性,因而答案不是唯一的。只要能夠準(zhǔn)確傳遞出原文要表達(dá)的意思即可。在討論“鍛詞”和“鍛句”的時候是很有必要理解段落翻譯的要領(lǐng)的。這些要領(lǐng)就是得分點或者說是評判的標(biāo)準(zhǔn)。與傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”“雅”“達(dá)”略有不同。六級考試段落翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)是語言信息傳遞,其次是句子是否通順,最后才是選詞用詞是否恰當(dāng)以及句子組織。當(dāng)然,在“鍛句”上的要求務(wù)必簡潔。瓊·平卡姆女士在《中式英語之鑒》中就詳細(xì)論述了詞語使用上的冗長和腫脹,并在開篇的第一句就提出了簡潔的標(biāo)準(zhǔn)。她認(rèn)為:“所有的散文作家都認(rèn)為好的文章其實就是簡潔的文章,細(xì)心的作家認(rèn)同盡可能使用少的詞語來表達(dá)其意思”。

      三、跨文化交際的自適性急需提高

      考生現(xiàn)今的情形是,不少考生學(xué)習(xí)外語似乎不是自愿的,總是逼迫自己去學(xué)習(xí)語言。而他們使用的方法似乎也只有背誦單詞和課文,并沒有真正主動地去進(jìn)行跨文化交際,有些考生甚至令人震驚到不知道跨文化交際是何物。也許考生的內(nèi)心存在矛盾,他們一方面想通過考試以便將來對他們的工作、生活有所幫助,這或許也是這些考生學(xué)習(xí)外語的理想和目的。另一方面,任何語言都有其復(fù)雜的系統(tǒng),英語也不例外。海量的詞匯和句型表達(dá)方式以及句子的正確連接和組織每時每刻都在困擾著他們。語言信息傳遞、連貫、層次性、鍛詞、鍛句等需要大量的練習(xí)和知識的積累。多重困擾之下,不少考生不免氣餒,進(jìn)而厭學(xué),最后失去自信并選擇徹底放棄。

      一次偶遇兩位美國外教,當(dāng)我用英語與他們交流的時候,他們卻選擇用漢語和我交談。除極個別的詞語發(fā)音不太準(zhǔn)以外,其他的還算流利。好奇心驅(qū)使我去詢問他們究竟學(xué)了多久的漢語,當(dāng)他們的回答只有七個月的時候我更加震驚。他們講除了訓(xùn)練基本的漢語聲母、韻母和拼音外,基本上沒有刻意去背誦漢語詞匯和文章,而是更多選擇深入街頭巷口與普通民眾交流。他們有一點非常值得我們英語學(xué)習(xí)者和考生學(xué)習(xí),那就是遇到不明白的詞句必須現(xiàn)場弄清楚,掌握其基本用法。比如一只雞,為何不叫一片雞或者一頭雞。進(jìn)行跨文化交際時必須這樣,也就是要主動地去適應(yīng)新的語言環(huán)境,主動參與跨文化交際,這樣才會在較短的時間內(nèi)取得長足的進(jìn)步。學(xué)習(xí)者在面對文化、價值觀、世界觀沖突的時候,要調(diào)整好心態(tài)、自我放松和自我緩釋壓力。換言之,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時候要有心理上的準(zhǔn)備。這樣,才能在跨文化交際中面對困境的時候提高自己的文化自適性。此外,要提高跨文化交際的自適性,需要對英語國家的人文、歷史地理等有一定程度的了解??缥幕浑H的自適應(yīng)有別于文化自覺性。文化自覺,指生活在一定文化中的人對其文化有“自知之明”,同時也理解所接觸的文化,學(xué)會處理文化和接觸的問題。文化自覺性說的是在學(xué)習(xí)外語時,自覺認(rèn)識和充分肯定自己的文化。而跨文化交際的自適性則是主動融入他國語言文化,包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會、歷史、人文等文化。在學(xué)習(xí)和融入他國語言文化的時候,就像金庸先生筆下的武林高手那般,要練新的高深武功必須忘記自己已有的武功。學(xué)習(xí)英語時,應(yīng)當(dāng)自覺將英語與我們的母語聯(lián)系起來進(jìn)行比較。比如,陸谷孫先生發(fā)現(xiàn),就語法而言,中國學(xué)習(xí)者講英語缺少“時態(tài)意識”(tense consciousness),特別是過去時意識,這是因為中文里沒有過去式。陸先生還列舉了幾個例句,英語學(xué)習(xí)者由于受漢語思維的影響,最開始還刻意注意使用英語的過去時態(tài),但講著講著就忘記過去時態(tài)了。這時候,漢語里沒有過去式的現(xiàn)實就起到了支配的作用,此時學(xué)習(xí)者是從漢語的角度來衡量英語的。外語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行跨文化交際的時候,必須同等對待不同的語言,不得將母語置于優(yōu)先或者優(yōu)越的位置,更要避免用母語的規(guī)則來約束所學(xué)習(xí)的外語。而應(yīng)該使用該門外語自身的規(guī)則。英語自身受其歷史、文化等因素的發(fā)展限制,與漢語在表達(dá)上有許多的不同。唯有如此,學(xué)生才能真正地進(jìn)入語言的殿堂,學(xué)習(xí)起來才能事半而功倍。

      參考文獻(xiàn):

      [1]賈秀峰.大學(xué)英語立即考試新題型的翻譯策略研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016(12).

      [2](美)瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:5.

      [3]姜珊.大學(xué)英語四、六級翻譯新題型改革的作用和意義[J].高教論壇,2016(1).

      [4]束定芳.中國特色外語教學(xué)理論的深厚實踐基礎(chǔ)——陸谷孫先生的外語教學(xué)理念與主張[J].外國語,2017(1).

      責(zé)任編輯:孫瑤

      和田市| 绥阳县| 武清区| 寿阳县| 马鞍山市| 余江县| 东兴市| 紫金县| 青川县| 大足县| 金沙县| 留坝县| 湘西| 寻乌县| 察哈| 会宁县| 阿合奇县| 塘沽区| 东光县| 平邑县| 嘉善县| 门源| 年辖:市辖区| 米林县| 东方市| 屏南县| 乌兰察布市| 长海县| 台湾省| 会东县| 崇明县| 白朗县| 清流县| 临洮县| 石城县| 遂平县| 怀安县| 丰都县| 贡嘎县| 古田县| 东明县|