潘婷
摘要:在目前的語(yǔ)言教學(xué)中,商務(wù)英語(yǔ)作為重要的交流方式之一,已經(jīng)不只是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言交流方式,有著非常獨(dú)特的文化內(nèi)涵和概念。文章主要對(duì)文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行分析和探討。主要是在不同的文化影響背景下,探討西方文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要影響以及相關(guān)完善對(duì)策,提出切實(shí)可行的完善對(duì)策。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ);影響
Abstract: In the current language teaching,business English is not just a simple language of communication as an important form of communication。 It has a very unique culture and concepts. The article focuses on cultural differences on issues related to business English translation which will be analyzed and discussed. Mainly Under the influence of different cultural backgrounds,The article mainly explore the important influence of Western culture on business English translation and put forward practical Improvement and measures.
Keywords: cultural differences; Business English; influence
一、引言
語(yǔ)言是文明的一種較為直接的表現(xiàn)形式,二者之間有著緊密的聯(lián)絡(luò),文明語(yǔ)言學(xué)習(xí)和交流將產(chǎn)生影響,尤其是英語(yǔ)。在全球經(jīng)濟(jì)一體化和改革開(kāi)放的背景下,英語(yǔ)作為世界性通用的言語(yǔ),在中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。尤其是近年來(lái)改革開(kāi)放程度的深化,中國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)尤為頻頻。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的位置也愈發(fā)主要。而要想在翻譯過(guò)程中確保意思表達(dá)清晰、無(wú)歧義,就有必要把握兩國(guó)間的文明區(qū)別,注意中西文明的區(qū)別,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g竅門(mén)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯及其特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是在世界商務(wù)的根底之上發(fā)展起來(lái)的,主要使用的場(chǎng)合是各類(lèi)世界商務(wù)交易活動(dòng),這使得其在言語(yǔ)表現(xiàn)形式以及內(nèi)容上不同于通常的英語(yǔ),正式性和標(biāo)準(zhǔn)性成為其用語(yǔ)及格局的卞要特征之一。
(1)對(duì)于句子結(jié)構(gòu)而言,商務(wù)英語(yǔ),很多凌亂的嘴共同語(yǔ)言,尤其是在合同和商業(yè)方面的其他重要文件,選擇木的制定是基于標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的形式,例如:商業(yè)合同按照合同木,其中有一個(gè)固定的翻譯句子的有關(guān)規(guī)定,嚴(yán)格按照本文所提供的。在線(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文本層也有一定的格式,使用固定期限,以確保商務(wù)溝通的非正式性質(zhì)。例如,回答問(wèn)題時(shí), “我們很高興收到您的詢(xún)問(wèn)”,它可以表示收到了其他一些商品?!爸x謝您的關(guān)注”?!拔覀兤诖盏侥挠唵巍?。這樣的句子標(biāo)志著結(jié)束我們很高興地接受任何咨詢(xún)。
(2)許多領(lǐng)域,如產(chǎn)品,法律,業(yè)務(wù)等都和商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)。如查詢(xún)(查詢(xún)),保險(xiǎn)費(fèi)(保險(xiǎn)),免費(fèi)的離岸價(jià)格(FOB),等等,這充分體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的更多功能情況。
(3)商務(wù)英語(yǔ)使用更簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句,很少禮貌和乏味的講話(huà),更多使用縮寫(xiě)。
三、文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
(一)宗教信仰差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
宗教是西方社會(huì)和思想文明中不可或缺的。西方習(xí)俗的生產(chǎn),文學(xué)藝術(shù)等方面都受到宗教的影響。特別是中世紀(jì)的神學(xué),已經(jīng)成為西方世界的主導(dǎo),對(duì)英語(yǔ)也產(chǎn)生了巨大的影響。一些文單詞,諺語(yǔ),成語(yǔ),衍生品是“圣經(jīng)”,如典故山羊(替罪羊)等等。中國(guó)文明由道教和佛教的影響,語(yǔ)言或多或少體現(xiàn)了這兩種宗教,如“苦海無(wú)邊,回頭是岸”,“借花獻(xiàn)佛”,“臨時(shí)抱佛腳”等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
風(fēng)俗習(xí)慣是一種普遍存在的社會(huì)、文明表象,不同的國(guó)家有不同的社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣也不一樣,習(xí)俗和文化差異也在一定程度上影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
(三)數(shù)字文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
各國(guó)在歷經(jīng)了漫長(zhǎng)的言語(yǔ)發(fā)展過(guò)程,都構(gòu)成獨(dú)具特色的數(shù)字言語(yǔ)。對(duì)于西方國(guó)家而言,13是不吉利的數(shù)字,因此說(shuō),在西方國(guó)家,比如美國(guó)沒(méi)有13樓,沒(méi)有13排座椅,等等。這個(gè)數(shù)字在中國(guó)13,沒(méi)有這樣的意義,對(duì)于部分中國(guó)人13小時(shí)是一個(gè)幸運(yùn)數(shù)字,如精致的佛像13層等。8是中國(guó)人很喜歡的數(shù)字。9和穩(wěn)定的諧音一樣。6這個(gè)數(shù)字中國(guó)人也很喜歡,如雙六,但666作為為商標(biāo)不應(yīng)該被出口到英國(guó),因?yàn)樵谑ソ?jīng)中666代表魔鬼。
(四)文化表達(dá)差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
受中國(guó)古代思維和文明的影響,國(guó)人將謙遜視為美德,所以在撰寫(xiě)文章時(shí),比照喜愛(ài)用試論、淺談、初探等詞,以此來(lái)標(biāo)明恭謙。但是這種表達(dá)方式卻與歐佳人自傲、自傲的習(xí)氣極為不符,因而在對(duì)原文標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)將試、淺、初等詞語(yǔ)省去。這種文明表達(dá)上的區(qū)別在商務(wù)合同中也有著清楚的體現(xiàn)。通常情況下,在合同擬定過(guò)程中,為了表示尊敬,體現(xiàn)合同的公平性,會(huì)在合同中寫(xiě)出經(jīng)雙方重復(fù)談?wù)?、或是本著平等互利的?zhǔn)則等詞句。但在西方人看來(lái),合同便是當(dāng)事人雙方都附和的一種法律文書(shū),正因如此,合同中并不需要體現(xiàn)禮儀和客套用詞。所以,譯者在對(duì)中文合同進(jìn)行翻譯時(shí),可將表達(dá)客套的語(yǔ)句省去,這樣并不會(huì)對(duì)合同內(nèi)容構(gòu)成影響。
(五)顏色差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
在不同的國(guó)家不同的顏色有不同的意義。例如,英國(guó)認(rèn)為藍(lán)色代表抑郁,但在國(guó)際知名品牌 “藍(lán)鳥(niǎo)”轎車(chē)的翻譯時(shí),并翻譯成“郁悶的小鳥(niǎo)”二應(yīng)選擇字面翻譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”。如“藍(lán)血”這個(gè)英文詞組,假設(shè)直接翻譯為“藍(lán)血”,會(huì)讓人懷疑是否攻擊了真正意義上的貴族。
四、結(jié)論
當(dāng)前,言語(yǔ)、文明之間是聯(lián)系甚密的,目前的翻譯也已經(jīng)是經(jīng)過(guò)文明轉(zhuǎn)變成了一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,文明視點(diǎn)的翻譯也被越來(lái)越多的人所重視,翻譯也應(yīng)當(dāng)是被放置于更加寬泛的文明之中。就是因?yàn)槲拿鞯牟町?,文明要素的翻譯也成為了一個(gè)難題。隨著時(shí)間的推移,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),單一的、通用的翻譯方法是不現(xiàn)實(shí)的。這篇文章僅僅是對(duì)文明要素翻譯的簡(jiǎn)略評(píng)論,但是這方面的翻譯研討還是需要再進(jìn)一步深化的。
參考文獻(xiàn):
[1]王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,08:84-86.
[2]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響(英文)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,10:64-67.
[3]李云.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的影響[J].海外英語(yǔ),2014,21:161-162.
[4]靳選.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響和對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015,06:272-273.
[5]張莉.淺析文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015,08:38-39.