• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化傳譯視域下苗族詩歌翻譯策略研究

      2017-12-14 07:48:05姜蓓蓓
      校園英語·上旬 2017年12期
      關鍵詞:翻譯策略

      姜蓓蓓

      【摘要】近些年,我國的國際影響力日益顯著,和其他國家在政治、文化和經(jīng)濟層面的交往也不斷加深。一帶一路背景下,我國注重民族文化輸出戰(zhàn)略的實施,而實現(xiàn)此戰(zhàn)略的關鍵途徑之一就是要做好翻譯工作,其本質是跨文化傳譯?;诖耍陉U釋跨文化傳譯理論基礎上,以苗族詩歌為例,從文化事象的缺失與代償方面分析了苗族詩歌的翻譯策略。

      【關鍵詞】跨文化傳譯 苗族詩歌 翻譯策略

      一、前言

      苗族詩歌,在學術界又被稱作“苗族史詩”。該民族詩歌文化底蘊十分濃厚,通過它,可以更好的研究苗族的美學、歷史、文化以及社會等諸多內容。這些詩歌內容有很多涉及到神話傳說,但是這些神話也可以視作該民族祖先對人類起源或者宇宙萬物的一種浪漫解釋。這些詩歌發(fā)展至今已經(jīng)超過五千多年,其豐富的歷史和文化內容,讓這些詩歌成為該民族的一種百科全書,為研究苗族歷史、語言學以及文化等提供了重要的原始性材料,同時也為今后的傳承和發(fā)展,提供重要的支持。研究苗族詩歌,不僅需要從多元化的視角進行,而且在傳譯過程中,還需要從跨文化角度著手,運用相對科學的翻譯方法,更加精準的翻譯這些詩歌,進而讓更多的國外民眾喜歡和研究苗族詩歌。這樣就能夠更好的推動苗族詩歌的發(fā)展,同時也能夠起到保護這些苗族詩歌及其文化的目的。

      二、跨文化傳譯基本概念

      當前,東西方文化存在著很多的區(qū)別,因為它們所處的歷史、人文、社會、語言習慣等諸多環(huán)境都有著顯著的差異,而這些差異,必然會對翻譯的結果產(chǎn)生明顯的影響。翻譯,是實現(xiàn)跨文化交流的基礎,借助于翻譯,可以讓不同語言的人們更好的了解對方的文化、經(jīng)濟和政治信息。而且借助于翻譯,也能夠基于不同文化開展相應的跨文化交流。目前在跨文化交流領域,對經(jīng)典作品的翻譯受到了學術界的廣泛關注。基于跨文化的翻譯理論的核心就是,翻譯,屬于一種典型的跨文化活動,作為翻譯人員,不僅要能夠充分的熟悉雙語,同時還需要充分掌握原語和翻譯目標語的文化背景。當漢語需要翻譯成其他文字時,不僅要對本國文化有著充分的了解,還需要對翻譯的目標語文化進行了解,只有這樣,翻譯才會更加精準,也才能夠更好的表達苗族詩歌的文化內涵。

      三、跨文化傳譯視域下苗族詩歌翻譯策略

      1.加強文化背景的了解。加強目標語文化背景的了解,是開展跨文化翻譯的重要前提。當前,民族不同,其文化內涵會有顯著差異,而且在語言形態(tài)上也會存在著相應的差異。想要精準的翻譯苗族詩歌,就需要對苗族文化的背景加以深刻理解,從而實現(xiàn)對苗族詩歌內容進行更為精準的分析。

      比如,《運金運銀》的翻譯,講述的是不停金屬對應的子女的去向,其中講述“鋼”金屬的子女的去向為:

      Yis vangt jit hmid dangd

      養(yǎng)兒要上大刀口

      首稿英文:“The child wanted to Dadaokou”,然而,該翻譯人員因為對苗族文化不是很了解,知識通過漢文來進行轉移,認為“大刀口”是苗文的地名,而實際上,這實際上是一種宰牛的達到,而hmid,對應的也是牙齒,和dangd進行結合,其內涵實際上就是宰牛大刀的刀刃。最后經(jīng)過文化的交流之后,最終譯文改成:“The child wanted to go the big knife`s sharp edge”,這樣就能夠更加準確的表達苗族文化。

      不同的民族,通常也有不同的語言禁忌,在某些場合,為了規(guī)避這些禁忌,所以會更換一些其他的說法。在苗族語言中,也有較多的禁忌語言,比如在很多民族,“死亡”是人們最不愿意提及的禁忌語言,為此,苗語使用dlas或者diangdnangl來表示,前者的中文意思為富貴,后者則是東歸。在《制造天地》一詩中:

      Fangb waix dlas dail xid?天上斗死什么人?

      Fangb waix dlas Lil Bod,天上斗死了黎包,

      英譯文為:

      Who was killed in heaven?

      Lil Bod was killed in the fight in heaven,

      Dlas總共出現(xiàn)了六次,它的本身內涵就是富貴,可是在這個詩文中,其內涵實際上就是死亡的委婉說法。在苗語口語中,使用的是das。在《苗族史詩》中,在翻譯成漢語時,則將其直接換成了死亡。而英文翻譯,也應該根據(jù)詩句的情節(jié),可以應用被動語態(tài),來表示死亡。這樣,無論是中文還是英文,在翻譯后,都使用了死亡的直接意義,沒有繼續(xù)使用“富貴”來表示禁忌。如果不能夠對苗族禁忌文化進行了解,那么就dlas直接翻譯成富貴,那么這樣的翻譯結果就南轅北轍了。

      2.兼顧苗族詩歌的韻律美。在朗誦詩歌時,都會體會到其中的韻律之美。不管是漢語,還是英語,亦或者苗語,只要是詩歌,都能夠呈現(xiàn)出本民族的韻律之美。苗語詩歌通常是五言句,其中夾雜一些七言,或者其他長短句等??墒遣还苁窃鯓拥木渥娱L短,都能夠體現(xiàn)出押韻之美。《苗族史詩》的漢文版,就有相應的五言或者七言版,由于后者相對較長,因此在表述苗族語言時,有著更多的擴展空間,而且漢語詩歌也有大量的七言詩,所以使用漢語翻譯,同樣能夠展現(xiàn)出其韻律之美。此外,長短句雖然能夠讓意識的表達更加準確,但是其韻律美將會大打折扣。英文特點和中文以及苗語又有著顯著差異,比如通常使用從句結構、介詞短語等,所以使用英文翻譯這些詩歌時,往往很難展現(xiàn)七言或者五言的特點,也就是,使用相應數(shù)量的單詞來表達苗族詩歌的內涵,很難實現(xiàn)。

      在《溯河西遷》中,有著下面是詩句:

      Eb Vangx Yux hxangd ghol,酉山水好產(chǎn)稻糧,

      Niaf fangx fangb yad yangl,滿地稻谷黃央央,

      Det nenx hlieb jid jel,棉樹粗得像碓桿,endprint

      Hek nenx hlieb dliud mal,棉桃大像馬心樣,

      此段英語譯文為:

      The Yux waters are good for producing rice.

      The ground is yellow with rice,

      The cotton stems are thick as pestles.

      The cotton bolls are as big as horse hearts,

      在翻譯過程中,可以借助于部分單詞的重讀,以及一些非重讀音節(jié)進行結合,就能夠使之變得具有韻律感。當然無論是中文還是英文的韻律,都很難和苗語中的韻律保持一致。如果漢語在翻譯時,達不到押韻,那么也可以借助于七言詩歌模式來進行類似展現(xiàn)。而英文的翻譯,則不能夠對翻譯的字數(shù)進行限制。因為這三種語言有著顯著的差異,其中苗族詩歌既有著押韻之美,而且文字形式整齊劃一,這種獨有的藝術張力,在中文和英文中,都很難進行直接表現(xiàn)。為此,只有在充分領略相關文化背景之后,在翻譯時,需要注重從語言,韻律、等諸多內容上保持一致。

      3.文化事象的缺失與代償。苗、英、漢等不同語言文化背景都有著顯著不同的文化事象,它們之間很難做到一一對應。不過作為翻譯人員,需要對這些事象進行充分的分析,如果能夠實現(xiàn)映射,那么需要使之對應,如果不能找到對應的事巷,就需要找到能夠解釋其內涵的詞句來表達,也就是說,如果不能直接翻譯,就需要采用意譯、代償?shù)确绞?,讓相關讀者能夠了解這些詩歌的內涵和意思。

      在英語環(huán)境中,基本上沒有表述蘆笙這一個具有典型的苗族文化事象。在《洪水滔天》這個詩歌中,其詩歌的內容講述了雷公神發(fā)怒,用洪水淹沒大地,姜央此后失去了自己的妻子,后來它的妹妹是此后唯一的幸存女性。

      Liek hxongb gix jus jil, Xit baib max bas bil。一副蘆笙剩一根,人手一份也難分。

      首稿英譯為:

      she was like a single gix-pipe, if the reeds in the gix-pipe were divided, not all would get one.

      這種翻譯顯然是翻譯人員對苗族的蘆笙事象文化不了解所致,主要是片面的根據(jù)漢語進行翻譯,最后通過交流,得到的翻譯結果為:

      a single gix pipe left from an ensemble.That cant be divided among many players.

      而這基本上能夠和原文意思保持一致,同時也符合了該民族蘆笙演奏人員,通常是成對,或者多人演奏的習慣,讀者也對其有了更加全面的了解。

      4.文化事象的相異與轉換?!睹缱迨吩姟分?,還有很多苗族語言,其涵蓋的文化底蘊較為豐富,其中部分在英語環(huán)境中找到直接的事象,有的雖然也有,可是并不能夠完全一致,有的即使放在中文環(huán)境中,也找不到完全一致的事象。所以如果直接結合漢語翻譯,就有可能會出現(xiàn)翻譯不恰當問題。另外,漢語和苗語有關親屬的稱呼種類較多,而且相對復雜。比如,英語中的uncle,就有badlul,badyut以及daibenl等稱謂相對應,而漢語中的伯父、大姨夫、小姨夫,叔叔,舅舅,姑父等,都能夠使用uncle表示。在《尋找祭服》這篇詩文中,姜央的9個姐夫在祭祀時,身擔不同的職責,并對相關的原因進行了分析。具體詩句如下:

      Liongx dios bed yil ut,勇是連襟屬兄弟,

      Vangb dios daib nenl yut,央是他們小舅子,

      英譯文為:

      Liongx was counted as a brother,

      Jangx Vangb was their younger brother-in-law,

      使用英文翻譯時,都統(tǒng)一使用uncle來進行表達,就會顯得混亂,為此,可以將苗語中的:“Vangb dios daibnenl yut”譯為“Jangx Vangb was their youngerbrother-in-law”。此處的their,對應的就是九個姐夫,通過這樣的轉換,就能夠讓讀者更好的理解姜央和這幾個姐夫之間的對應關系了。

      四、結束語

      總之,《苗族史詩》不僅是一部重要的文學作品,同時還包含了該民族的宗教、歷史、藝術、科學和語言等諸多層面的內容,是一部具有極高學術價值的“百科全書”,想要更加準確的翻譯這部著作,顯然比較困難。尤金·奈達,這位知名的翻譯家認為,想要翻譯更加準確和成功,就需要對相關的背景文化進行充分的了解,只有這樣,才能夠讓翻譯具有相應的內涵。在翻譯《苗族史詩》過程中,就需要充分的做好文化背景分析工作,并兼顧詩歌的韻律特征,相關文化事象的代償?shù)榷喾N方法,最終讓翻譯達到信、達、雅高水平境界。

      參考文獻:

      [1]龍仙艷.苗族古歌研究百年回眸[J].貴州社會科學.2012(09).

      [2]陳雪英.論地方性知識的當代傳承路徑——以苗族古歌為例[J].西南民族大學學報(人文社會科學版).2012(06).

      [3]田茂軍,夏大平.民間文學文本的現(xiàn)代轉型與出路——以湘西苗族古歌為例[J].湖南工業(yè)大學學報(社會科學版).2008(06).

      【基金項目】1.2016年湖南省社科評委項目《“一帶一路”戰(zhàn)略下湘西民族文化認知翻譯研究》社科聯(lián)[2016]12號,編號XSPYBZZ013;2.2016年湖南省教育廳科研項目: “一帶一路”戰(zhàn)略下湘西民族文化走出去譯介研究(湘教通[2016]395號16C0403)。endprint

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      泌阳县| 湾仔区| 凤翔县| 育儿| 马公市| 依安县| 广汉市| 隆昌县| 乌鲁木齐市| 瑞安市| 汝城县| 湘潭县| 犍为县| 九江县| 宁陵县| 平顶山市| 余江县| 武平县| 建德市| 运城市| 娱乐| 福海县| 西和县| 昌都县| 桂阳县| 濉溪县| 大厂| 宿松县| 梁平县| 永春县| 苍梧县| 虹口区| 拉孜县| 鄱阳县| 阿荣旗| 万源市| 华亭县| 武陟县| 怀安县| 沂南县| 三都|