• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    科技英語(yǔ)的審美標(biāo)準(zhǔn)及其對(duì)翻譯原則的影響

    2017-12-12 01:06:17胡龍青
    科學(xué)與財(cái)富 2017年31期
    關(guān)鍵詞:翻譯原則

    摘要:本人闡述了科技英語(yǔ)的三個(gè)審美標(biāo)準(zhǔn)--真實(shí)美、簡(jiǎn)潔美、和諧美以及其對(duì)翻譯原則的影響。

    關(guān)鍵詞:真實(shí)美、簡(jiǎn)潔美、和諧美、翻譯原則

    1.科技英語(yǔ)的審美標(biāo)準(zhǔn)

    科技文體一般不具感情色彩,個(gè)人風(fēng)格也較少,但這并不意味著作者的文筆毫無(wú)側(cè)重,行文方式毫無(wú)選擇,相反,作者有時(shí)為了使某個(gè)問(wèn)題更清楚,使表達(dá)更有說(shuō)服力,為了保證社會(huì)交流效果,譯者也要依照社會(huì)接受的準(zhǔn)則行事,選擇、優(yōu)化其譯文語(yǔ)言。而選擇、優(yōu)化就是一種審美活動(dòng)。因此科技翻譯同樣伴隨著美,科技文章同樣講究文采,同樣呼喚美的奉獻(xiàn)??萍挤g,作為一種特殊的文體翻譯,既有翻譯美的共性,又有其個(gè)性。

    1.1真實(shí)美

    真實(shí)美是一條公認(rèn)的翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),它要求譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容及其審美品質(zhì),要求譯文具有與原文同等的內(nèi)容和審美品質(zhì)。譯文之美,首先要靠思想內(nèi)容的真實(shí),離開(kāi)了這一基本標(biāo)準(zhǔn),譯文之美就無(wú)從談起。

    科技文本要體現(xiàn)的是自然界的內(nèi)在規(guī)律,講究所述事物的客觀性和準(zhǔn)確性,因此在翻譯時(shí)譯文所表達(dá)的意義一定要與原文所表達(dá)的意義一致,做到準(zhǔn)確無(wú)誤。只有突出了科學(xué)上的"真",才能作到"真中見(jiàn)美"。

    1) All bodies consist of molecules and these of atoms.

    譯文一:所有的物體都由分子和原子所組成。

    譯文二:所有的物體都是由分子組成,而分子又是由原子組成。

    譯文一沒(méi)有準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,明顯違背分子和原子是包括和被包括的關(guān)系,兩者不可并列這一常識(shí),因此談不上真實(shí)。譯文二忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容及其審美品質(zhì)。

    譯文的真實(shí)與否并不一定和譯文與原文在結(jié)構(gòu)形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表達(dá)方式,那是最好不過(guò)了;可能更多的時(shí)候要跳出原文形式,采取靈活的表達(dá)方法,再現(xiàn)真實(shí)之美。

    各種語(yǔ)言的差異雖客觀存在,但譯者應(yīng)以積極的態(tài)度去處理翻譯中難以克服的障礙,不能將形式與內(nèi)容對(duì)立起來(lái)。由于英,漢兩種語(yǔ)言資訊傳遞模式不同,行文語(yǔ)序組織不同,因此,譯者要對(duì)原文的句界,語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá),使譯文文從字順,重"神"而又盡力再現(xiàn)原作的"形"。如果譯者不具備審美能力,缺乏整合的想象能力,譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)就會(huì)支離破碎.因此譯者既要不受原語(yǔ)形式的約束,又不能不顧原語(yǔ)形式,創(chuàng)造出原語(yǔ)中并不存在的思想內(nèi)容。

    原語(yǔ)中的真實(shí)美能否成功地體現(xiàn)在譯語(yǔ)中,實(shí)際上受到了譯者的審美價(jià)值觀的制約和局限:審美主體的制約和局限越大,所能獲得表現(xiàn)的審美資訊越少.從這個(gè)意義上講,譯者審美心理行為所包含的審美能力是科技翻譯工作者所不容忽視的。翻譯美學(xué)是建立在雙語(yǔ)基本功上的,兩者不可或缺.

    1.2簡(jiǎn)潔美

    科技翻譯是用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)科學(xué)論文,科學(xué)語(yǔ)言重在"達(dá)意",講究概念的清晰性和表達(dá)的簡(jiǎn)潔性??萍挤g的服務(wù)物件主要是有專業(yè)知識(shí)的科技工作者或臨時(shí)需要某一方面科技資訊的讀者,科技語(yǔ)篇信息量大,他們不可能慢慢地品味譯作,而在于準(zhǔn)確快速地獲取所需的資訊,所以譯文之美,除了靠思想內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確外,還要靠表達(dá)形式的簡(jiǎn)潔之美,用地道的,通順的語(yǔ)言形式,準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格表達(dá)出來(lái)。這樣的譯文,總是給人以美的感受,人們總是樂(lè)意去讀。

    所述事物的復(fù)雜性也使得作者要用最少的語(yǔ)言來(lái)承載最大的信息量,因此在表達(dá)時(shí)有由繁到簡(jiǎn)的趨勢(shì)。由于英漢語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異,譯語(yǔ)與原語(yǔ)不一定一一對(duì)應(yīng),這時(shí)譯者要根據(jù)原作所要傳達(dá)的意圖,在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整合,保持用語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了,使讀者立即抓住問(wèn)題的重點(diǎn)。

    1) It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled.

    譯文一:任何物質(zhì),如果遇到熱,它就會(huì)膨脹,如果遇到冷,它就會(huì)收縮,這是共性。

    譯文二:熱脹冷縮是所有物質(zhì)的共性。

    2) This technology provides the means for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes in another quite different organism, which will then also have those characteristics.

    譯文一:這項(xiàng)技術(shù)提供了將某一生物體內(nèi)具有某一特性的基因辨別及分離的手段,同時(shí),還提供了將該基因復(fù)制并導(dǎo)入另一異體生物體,使其具有導(dǎo)入基因特性的方法。

    譯文二:轉(zhuǎn)基因技術(shù)提供了以下的方法:在某種生物體中鑒別和分離出控制某一特性的基因,復(fù)制這些基因,并將復(fù)制基因?qū)肓硪环N完全不同的生物體,而使該生物體也同樣具有這些特性。

    以上兩例中的譯文二的簡(jiǎn)潔美是不言自明的,它既完美地再現(xiàn)了原文的資訊,又不佶屈聱牙,譯文能使讀者以最小的努力,獲得與原文的最佳關(guān)聯(lián),產(chǎn)生大致相同的審美效果。由此可見(jiàn),科技翻譯既強(qiáng)調(diào)"真中見(jiàn)美",又追求表達(dá)的簡(jiǎn)潔之美。

    1.3和諧美

    美的事物的一個(gè)最大特點(diǎn)就是和諧,它的組成部分在各自位置上相互協(xié)調(diào)統(tǒng)一,和諧美要求譯語(yǔ)的用詞造句應(yīng)與科技文體特點(diǎn)和諧一致。尤其是在科普類文章中,口語(yǔ)化的短句,優(yōu)美、流暢、明快的詞語(yǔ),恰如其分的修飾,能使科技知識(shí)完美而又不枯燥地表達(dá)出來(lái)??梢?jiàn)科技翻譯同樣要求達(dá)到藝術(shù)美的標(biāo)準(zhǔn),"樸實(shí)的原文應(yīng)還它以樸實(shí)之美"(劉宓慶,1996),也就是說(shuō),譯文之美應(yīng)與原文之美和諧一致。endprint

    在翻譯實(shí)踐中譯者如能把原文中的風(fēng)格,技巧在譯文中加以再現(xiàn),使譯文既忠實(shí)于原文的資訊,又盡可能地使原文的審美因素在譯文中得到再現(xiàn),使語(yǔ)言的形式、內(nèi)容、邏輯等諸要素達(dá)到和諧統(tǒng)一,就能吸引讀者,引人入勝,使讀者對(duì)原文中所含的科學(xué)內(nèi)容理解體會(huì)得更加深刻,使原文產(chǎn)生一種妙不可言的美感.尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)與科技文體和諧一致,如果使用的譯語(yǔ)不規(guī)范或失誤,就會(huì)貽笑大方,影響譯文的整體效果,勢(shì)必破壞譯文的整體和諧美。

    1) In order to overcome one of the problems with space station, namely that of weightlessness, the wheel would have to be spun at a low speed. The motion would create a certain amount of centrifugal force, counteracting the feeling of weightlessness.

    譯文一:太空站上要解決的問(wèn)題之一即是無(wú)重量問(wèn)題,該輪盤(pán)必須低速運(yùn)轉(zhuǎn)這種旋轉(zhuǎn)會(huì)產(chǎn)生一定大小的離心力,從而抵消無(wú)重量的感覺(jué)。

    譯文二:太空站要解決的問(wèn)題之一即是失重問(wèn)題,輪盤(pán)形太空站必須低速運(yùn)轉(zhuǎn),這種旋轉(zhuǎn)會(huì)產(chǎn)生一定大小的離心力,從而抵消失重感。

    譯文一語(yǔ)言雖通順,但在處理物理學(xué)基本概念weightlessness (失重)時(shí)把它譯成"無(wú)重量",科技術(shù)語(yǔ)處理不當(dāng)破壞了譯文的整體形象,缺乏和諧美。

    2) The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off.

    譯文一:這些電子器件在電腦中起開(kāi)關(guān)作用,只是打開(kāi)和關(guān)掉而已。

    譯文二:這些電子器件在電腦中起開(kāi)關(guān)作用,只是開(kāi)開(kāi)關(guān)關(guān)而已。

    兩者相比較,譯文二的聲音協(xié)調(diào),讀起來(lái)通順,譯文的這種音韻和諧之美是不言自明的。

    2. 審美標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯原則的影響

    科技翻譯對(duì)美的需要具有層級(jí)性,首先是真實(shí)美,其次是簡(jiǎn)潔美,最后才是和諧美。每一種美都是以前者為基礎(chǔ),缺乏前者,后者再美也不具備它賴以存在的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。翻譯的審美性要求譯者有一種似本能的心理屬性,它在心理結(jié)構(gòu)中占有較高層次的地位。這種審美感沒(méi)有存在不存在的問(wèn)題,只有一個(gè)活躍不活躍的問(wèn)題.如果譯者的審美情感處于休眠狀態(tài),即使他從事翻譯活動(dòng),也只是一種低層次,工匠式的勞動(dòng),根本談不上是一種審美體驗(yàn)。如果用美學(xué)分析的方法評(píng)判譯文,譯者會(huì)更容易發(fā)現(xiàn)譯文的缺陷,從而自覺(jué)地修改譯文,使之更接近原文.科技翻譯也同樣呼喚美的奉獻(xiàn)。

    參考文獻(xiàn):

    1. 毛榮貴,《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社,2002

    2. 劉文俊,科技英語(yǔ)翻譯也講究"雅"[J],《中國(guó)翻譯》,1994,

    3.黃忠廉,21世紀(jì)中國(guó)科技翻譯展望[J],《中國(guó)科技翻譯》,1996

    4. 匡少平,《材料科學(xué)與工程專業(yè)英語(yǔ)》,化學(xué)工業(yè)出版社,2003

    作者簡(jiǎn)介:

    胡龍青(1971-),女,上海電力學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副教授研究方向:翻譯、西方文學(xué)評(píng)論。endprint

    猜你喜歡
    翻譯原則
    風(fēng)景名勝區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則
    簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
    考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
    目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
    考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
    淺析電視劇臺(tái)詞中韓翻譯
    活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
    淺談戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則
    戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
    公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
    考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
    柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
    科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
    淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
    黎川县| 禄丰县| 宾川县| 葫芦岛市| 江北区| 海淀区| 汶川县| 车致| 巴彦县| 五指山市| 永川市| 大埔区| 云梦县| 贵州省| 南木林县| 塔城市| 邢台市| 即墨市| 长寿区| 呼伦贝尔市| 潢川县| 大冶市| 施秉县| 若尔盖县| 阳城县| 宁武县| 赤峰市| 巍山| 皋兰县| 昂仁县| 崇左市| 宜春市| 德保县| 肇州县| 故城县| 秭归县| 金湖县| 大港区| 眉山市| 淳安县| 正宁县|