王珍珍 魏 平 / 上海電機學院
課程思政理念下英漢口譯教學改革
王珍珍 魏 平 / 上海電機學院
課程思政理念下,“英漢口譯”以團隊合作的形式實現(xiàn)知識傳授與價值引領(lǐng)相結(jié)合,在教授口譯技巧、開展口譯實踐的同時引導學生關(guān)心時事政治,了解國家大政方針,以及我們國家在“走出去”戰(zhàn)略下經(jīng)歷的坎坷與不平,從而更加深切的體會信息傳播與交流的主要障礙及應(yīng)對策略,引導學生在口譯實踐中自覺履行維護國家尊嚴和民族尊嚴。
課程思政;英漢口譯教學;文化自信;“走出去”
英漢口譯課程歷來是英語專業(yè)高年級的必修課程,通常持續(xù)1-2兩個學期,以英漢兩種語言的相互轉(zhuǎn)換為主。授課模式較常見的是兩條主線貫穿,一條是主題模式即將口譯課程內(nèi)容按照公共演講、禮儀祝詞、社會問題、旅游發(fā)展、經(jīng)濟外貿(mào)等內(nèi)容進行分塊教學;另一條即是技巧模式即以教學諸如信息聽辨、口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯等口譯技能為主。不可否認,以上兩種課堂在傳統(tǒng)的語言教學環(huán)境中均為有效的口譯教學模式。
在2016年12月召開的全國高校思想政治工作會議上,習近平總書記發(fā)表了重要講話,精辟闡述了加強和改進高校思想政治工作的重大意義、根本方向、目標任務(wù)和基本要求,深刻回答了高校培養(yǎng)什么樣的人、如何培養(yǎng)人以及為誰培養(yǎng)人這一根本問題。2017年4月召開的上海市高校思想政治工作會議明確要求,必修按照黨中央的要求部署,切實把高校思想政治工作各項任務(wù)落到實處、見到實效。因此,在新時期新形勢下,如何充分發(fā)揮課堂的主渠道作用,發(fā)揮課堂育人的協(xié)同功效,成為每一位教師重視并思考的問題。課程思政的理念應(yīng)運而生。
課程思政不同于思想政治課程,對于基礎(chǔ)課程來說,是要思考如何講透科學精神和科學理性;對于外語課程來說,是要思考如何增進學生文化自信;體育課程,要思考如何增強學生抗壓抗挫和奮勇拼搏的能力;而專業(yè)課程則要思考如何培養(yǎng)創(chuàng)新精神,如何結(jié)合時代發(fā)展培養(yǎng)新一代有理想有志氣有能力有思想的大學生。
課程思政理念下,“英漢口譯”以團隊合作的形式實現(xiàn)知識傳授與價值引領(lǐng)相結(jié)合,在教授口譯技巧,開展口譯實踐的同時引導學生關(guān)心時事政治,了解國家大政方針,以及我們國家在“走出去”戰(zhàn)略下經(jīng)歷的坎坷與不平,從而更加深切的體會信息傳播與交流的主要障礙及應(yīng)對策略,引導學生在口譯實踐中自覺履行維護國家尊嚴和民族尊嚴的使命。 通過典型的案例了解講好中國故事對于中國大國外交的戰(zhàn)略意義,了解中國當代國家形象的建構(gòu)中語言文字的策略與定位,引導學生更加積極地投入創(chuàng)建國際化“語言環(huán)境”,堅定中國文化自信,肩負中國文化傳播的歷史使命,從而全面客觀地認識當代中國、看待外部世界。
課程思政理念下的英漢口譯課堂立意新穎獨特,內(nèi)容切合當前中國發(fā)展中涉及對外宣傳與交流的實際需求。在授課中,我們的課程教學團隊成員從各種渠道關(guān)注、收集有關(guān)對外宣傳與交流,提升中國文化影響力的各種素材,目前已構(gòu)成課程主體部分的有禮儀祝詞口譯與大國外交,領(lǐng)導人講話口譯與講好中國故事,外交文書、政府工作報告口譯及中國與世界的對話,國際關(guān)系與社會熱點口譯與世界格局中的中國國家形象,旅游業(yè)口譯與中國國家旅游業(yè)形象構(gòu)成,戲曲演出口譯與堅定中國文化自信,會展口譯與全球化格局下的中國等板塊,其他板塊仍在不斷完善之中。
“傳道,授業(yè),解惑”本就是課堂的使命所在,這就意味著課堂不僅是傳授知識的舞臺,肩負答疑解惑的重任,更是引領(lǐng)價值的陣地,政治課如此,專業(yè)課亦是如此。英漢口譯是外語學院針對英語專業(yè)高年級學生開設(shè)的專業(yè)必修課,目的是在鞏固低年級所學翻譯課程的基礎(chǔ)上,掌握口譯技巧,如信息聽辨,關(guān)鍵詞選擇,口譯筆記,語言轉(zhuǎn)述等,從而完成相關(guān)的口譯任務(wù)。但是口譯不僅僅是一門講授語言技巧的課程,它還是一門政治性很強的涉外課程。比如對于國家的大政方針來說,口譯員必須講政治,在提高政治意識的前提下才能講翻譯技巧與方法。一個詞語,一個句子的翻譯,看似是語言錯誤,但往往蘊含國家的政治立場,甚至是國家在國際社會中的尊嚴。因此,口譯在課程設(shè)計之初就需要教導學生政治性強、價值觀端正,再加上其內(nèi)容的特殊性和廣泛性,更適宜在“潤物細無聲”之處對學生進行思想政治引導 .
內(nèi)容上看,英漢口譯既涵蓋國家政治領(lǐng)域素材的口譯,如領(lǐng)導人講話口譯,外交文書口譯、政府工作報告口譯,也涉及旅游業(yè)涉外口譯,甚至在更廣闊的意義上還包含了中國戲曲如滬劇、川劇演出的口譯,國際會展口譯,社會熱點口譯等等。前者的政治性較強,在教學口譯技巧與方法的同時,引領(lǐng)學生關(guān)注國家時政和大政方針,了解中國大國外交策略,以及語言文化在政策傳播中的獨特魅力,潤物于細微之處;后者的文化性較強,在當前中國文化“走出去”的戰(zhàn)略下,更適宜引導學生堅定民族文化自信心,在國際化的視域下關(guān)注中國文字、中國文化的話語權(quán),從而全面客觀地認識當代中國、看待外部世界,主動地投身中國文化傳播于交流事業(yè)。
目前,課程思政理念下的英漢口譯教學已經(jīng)在上海電機學院實行了兩年有余,從推動中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)和社會主義先進文化融入教育教學的視角來看,此次英漢口譯教學改革較好地完成了在潛移默化中讓青年學生真愛“中國故事”、堅持“中國道路”、篤實“中國價值”的既定目標。
[1]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]秦勉.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯教學模式的創(chuàng)新思考[J].外語研究,2005.
[3]趙瑾.MTI英語口譯學生的學習效果及就業(yè)情況-對三所高校MTI英語口譯學生的調(diào)研[D].廣東外語外貿(mào)大學,2014.
[4]Kiraly,D.C.Project-based learning: A case for situated translation[J].Meta,2005(4).
[5]Mercer, N.The Guided Construction of Knowledge.Talk amongst Teachers and Learners [M].Clevedon: Multilingual Matters,1995.
[6]《全國高校思想政治工作會議上的講話》http://www.moe.edu.cn/jyb_xwfb/s6319/zb_2016n/2016_zb08/201612/t20161208_291276.html