崔巍
(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河北 唐山 063210)
《葵曄集》考求
崔巍
(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河北 唐山 063210)
《葵曄集》; 編譯; 華人學(xué)者
在中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的對(duì)外傳播過(guò)程中,出現(xiàn)過(guò)不少英譯選集,其中海外華人學(xué)者柳無(wú)忌、羅郁正合作編譯的《葵曄集》便是不容忽視的一部作品,受到了英語(yǔ)讀者的好評(píng)。然而,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)該譯作卻關(guān)注甚少。文章從編譯者治學(xué)生涯、書(shū)名解析、體例編排、譯文述評(píng)等多角度切入,通過(guò)描述性地梳理分析,考求《葵曄集》的獨(dú)特價(jià)值。
中國(guó)歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,歷朝歷代的文學(xué)作品構(gòu)成了中華民族燦爛文化的重要組成部分,其中久負(fù)盛名的詩(shī)、詞、曲更是不可或缺的瑰寶。得益于廣泛的譯介與傳播,以詩(shī)、詞、曲為代表的中國(guó)文學(xué)作品能夠?yàn)槭廊怂私夂腕w悟。在廣大的譯者之中,既有國(guó)內(nèi)受濃厚中國(guó)文化熏陶的本土翻譯家,也有國(guó)外浸染于異域文化的外族漢學(xué)家,不過(guò)還有一類(lèi)群體比較特殊,那就是久居海外的華人學(xué)者。他們往往是兒時(shí)生于中國(guó),受傳統(tǒng)文化熏陶,而后求學(xué)海外,浸染于西方文化。這便造就了其在譯介中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品方面獨(dú)特的優(yōu)勢(shì):既熟諳中國(guó)文化,能貼合中文原本意義,又體察海外文化,切近目的語(yǔ)讀者,英文譯筆相對(duì)適應(yīng)閱讀習(xí)慣。可以說(shuō)這些華人學(xué)者為推介中國(guó)經(jīng)典文學(xué)做出了不容忽視的貢獻(xiàn)。其編譯作品也理應(yīng)得到國(guó)人應(yīng)有的關(guān)注。美國(guó)印第安納大學(xué)華人學(xué)者柳無(wú)忌、羅郁正合作編譯的《葵曄集》便是成就突出的一部作品。
《葵曄集》(Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry)于1975年由美國(guó)雙日出版社(Doubleday, Inc.)首次出版,此外以旗下《安克爾叢書(shū)》(Anchor Books)平裝本形式發(fā)行。一經(jīng)刊印,銷(xiāo)路極廣,美國(guó)很多學(xué)校將其作為講授中國(guó)文學(xué)的課本。翌年,又經(jīng)印第安納大學(xué)出版社(Indiana University Press)推出該英譯選集的中文本《葵曄集:歷代詩(shī)詞曲選集》作為補(bǔ)充,以省去教師與學(xué)生在各種中文選集或?qū)<袑ふ以闹??!犊麜霞肥珍浟司呙?40位中國(guó)詩(shī)、詞、曲作者的共965首作品,經(jīng)52位譯者以英文譯成。可能由于時(shí)空的阻隔,這部名揚(yáng)海外的譯著在國(guó)內(nèi)卻鮮有探討,對(duì)其獨(dú)特價(jià)值的考求便甚為必要。
《葵曄集》的主要編譯者之一柳無(wú)忌(Wu-chi Liu,1907-2002)是著名的旅美詩(shī)人、散文家,為中國(guó)近代詩(shī)人柳亞子先生之子。他生于一個(gè)文學(xué)家庭,從小接受了典型的中國(guó)文化教育。10歲時(shí)加入其父組織的文學(xué)團(tuán)體南社,17歲時(shí)開(kāi)始對(duì)蘇曼殊的研究。1920年至1925年在圣約翰中學(xué)及大學(xué)一年級(jí)讀書(shū)。后入清華學(xué)校學(xué)習(xí)文學(xué)。1927年公費(fèi)留美,獲勞倫斯大學(xué)學(xué)士學(xué)位和耶魯大學(xué)英國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。1932年回國(guó),相繼在南開(kāi)大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)、國(guó)立中央大學(xué)(現(xiàn)南京大學(xué))任教。1945年后再度赴美,并從此定居,先后任耶魯大學(xué)、匹茲堡大學(xué)和印第安那大學(xué)中文教授。20世紀(jì)60年代初,在印第安納大學(xué)創(chuàng)辦東亞語(yǔ)文系,任系主任。其一生著作等身,包括《中國(guó)文學(xué)概論》、《西洋文學(xué)的研究》、《儒學(xué)簡(jiǎn)史》、《古稀話舊集》、《休而未朽集》、《蘇曼殊》等多部作品,另外曾為多種百科全書(shū)、詞典、期刊撰寫(xiě)過(guò)大量關(guān)于中國(guó)文學(xué)、哲學(xué)的文章。
而另一位主要編譯者羅郁正(Irving Yucheng Lo,1922-2005)則同樣是著名的學(xué)者、翻譯家。他家境殷實(shí),從小接受私塾的啟蒙教育。先后在上海圣約翰附中、圣約翰大學(xué)文理學(xué)院英文系求學(xué)。1947年大學(xué)畢業(yè)后遠(yuǎn)渡重洋,赴美求學(xué)。先在哈佛大學(xué)獲得英國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位,后進(jìn)入威斯康星大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué)及比較文學(xué)的博士學(xué)位。1952年,他進(jìn)入斯蒂爾曼學(xué)院英文系講授英國(guó)文學(xué)。隨后曾先后在西密歇根大學(xué)、愛(ài)荷華大學(xué)執(zhí)教,講授英國(guó)文學(xué)和比較文學(xué)課程。1967年,受聘為印第安納大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系教授,數(shù)年后擔(dān)任該系主任兼東亞研究中心主任。其可謂著譯皆豐,《辛棄疾》、《待麟集》等譯著影響深遠(yuǎn),還為《英譯文學(xué)百科全書(shū)》、《不列顛百科全書(shū)》、《20世紀(jì)世界文學(xué)百科全書(shū)》等撰寫(xiě)詞條,英譯簡(jiǎn)介,擔(dān)任顧問(wèn),作為《中國(guó)文學(xué)翻譯》、《中國(guó)文學(xué)與社會(huì)研究》、《中國(guó)文學(xué): 隨筆、報(bào)道、評(píng)論》等叢書(shū)、雜志的主編或編委會(huì)成員,筆耕不輟。
綜合兩位編譯者的治學(xué)生涯不難看出,他們都具有良好的教育背景,且有長(zhǎng)期執(zhí)教經(jīng)歷,對(duì)中英文的把握俱佳,既精通中國(guó)語(yǔ)言,又有西方文學(xué)的認(rèn)識(shí)與涵養(yǎng),故而所譯中文作品能做到穩(wěn)妥扎實(shí),長(zhǎng)居美國(guó)給他們提供了運(yùn)用英文寫(xiě)作的能力與經(jīng)驗(yàn),英譯文的暢達(dá)典雅也能得到保障。這為《葵曄集》的編譯提供了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
《葵曄集》(Sunflower Splendor)的書(shū)名,無(wú)論是中文抑或英文,都顯得頗具風(fēng)采。從選集開(kāi)篇不難看出,它出自美國(guó)詩(shī)壇巨匠康拉德·艾肯(Conrad Aiken)的抒情長(zhǎng)詩(shī)《李白來(lái)書(shū)》(A Letter from Li Po)中的詩(shī)行:
Each morning we devour the unknown. Each day
we find, and take, and spill, or spend, or lose,
a sunflower splendor of which none knows the source.
至于為何選用“葵”(sunflower)和“曄”(splendor)二字,或許在該選集中文本的后記中可找到些端倪。編譯者有感于出版后的廣泛好評(píng)和大力傳播,談到“這是一個(gè)很好的現(xiàn)象,表示中國(guó)的詩(shī)、詞、曲作品,倘用適當(dāng)?shù)挠⑽淖g出,可能為西方的讀者所接受與欣賞。我們這一份優(yōu)越的文學(xué)遺產(chǎn)將如葵花的光曄一樣,放射出一種鮮艷的異彩”(柳無(wú)忌,羅郁正,1976)。由此可見(jiàn),二位編譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)及文化滿懷著濃濃愛(ài)意,對(duì)所譯作品感到欣慰并充滿期待。
然而,并不是所有人對(duì)“葵曄”這個(gè)詞的選取都一致贊同,比如知名漢學(xué)家侯思孟(Donald Holzman)在為國(guó)際漢學(xué)期刊《通報(bào)》(T’oung Pao)撰寫(xiě)的書(shū)評(píng)中指出,該選集書(shū)名的選擇并不合適,因?yàn)楸M管夏末時(shí)節(jié)向日葵在中國(guó)各地廣泛生長(zhǎng),但它是新近時(shí)期才被引入中國(guó)的,所以除了最近的詩(shī)歌,向日葵在中國(guó)詩(shī)歌中是罕有出現(xiàn)的(Holzman,1978)。他的評(píng)論并非全無(wú)道理。據(jù)信,向日葵原產(chǎn)北美,約自明朝引入中國(guó)。如今所知最早記載向日葵的文獻(xiàn)為明朝人王象晉所著《群芳譜》(1621年),該書(shū)中尚無(wú)“向日葵”一名,只在《花譜三·菊》中附《丈菊》一文提到“迎陽(yáng)花”。“向日”之名,見(jiàn)于文震亨《長(zhǎng)物志》(約1635年左右)。清初,陳扶搖所著《秘傳花鏡》中明確記載為“向日葵”。由此也印證了侯思孟教授的說(shuō)法,確為晚近的明清時(shí)期才有,因而“向日葵”這一意象在明代以前便幾無(wú)可能在中國(guó)的詩(shī)詞曲中出現(xiàn)。當(dāng)然,“葵”這一意象倒不是沒(méi)有。例如漢樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)歌行》中有“青青園中葵,朝露待日晞”的句子,不過(guò)此“葵”非彼“葵”,這一句中的葵是指葵菜,為我國(guó)古代的一種重要蔬菜,與向日葵屬不同物種。
若說(shuō)書(shū)名中一定不能用“葵”(sunflower),不免有些吹毛求疵,《葵曄集》收錄了自《詩(shī)經(jīng)》到現(xiàn)今三千多年的詩(shī)歌,自然也包括了向日葵自明以來(lái)引入中國(guó)后的時(shí)期,另外編譯者本身就是希望為中國(guó)文學(xué)塑造一個(gè)光鮮亮麗的形象,選用向日葵并無(wú)不可,況且英文中“sunflower”與“splendor”押頭韻,無(wú)形中又增加了音韻和諧之美。
《葵曄集》從前至后依次包括致謝、序言、導(dǎo)言、解釋說(shuō)明、按年代順序排列的六部分英譯文、參考文獻(xiàn)、詩(shī)人及詩(shī)歌背景、附錄一詞曲牌名及翻譯、附錄二中國(guó)朝代及歷史時(shí)期年表、作者索引。在致謝部分,柳、羅二人首先點(diǎn)出該英譯選集由亞洲協(xié)會(huì)的亞洲文學(xué)計(jì)劃資助,受到美國(guó)國(guó)家人文基金會(huì)的撥款。隨后感謝了為選集提供版權(quán)材料的譯者和出版機(jī)構(gòu),包括提供衛(wèi)德明譯文的《亞洲研究》雜志,提供華茲生譯文的哥倫比亞大學(xué)出版社,提供傅漢思譯文的《美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》雜志,提供劉若愚譯文的普林斯頓大學(xué)出版社,提供傅漢思、劉若愚、王靖獻(xiàn)譯文的加利福尼亞大學(xué)出版社,提供傅漢思譯文的耶魯研究生院雜志,提供邁克爾·沃克曼譯文的印第安納大學(xué)出版社。從中既可以看出二位編譯者對(duì)他人版權(quán)作品的尊重與保護(hù),又透露出他們審慎謹(jǐn)嚴(yán)的治學(xué)態(tài)度。
在序言部分,開(kāi)宗明義,指出該選集的目的為展現(xiàn)中國(guó)經(jīng)典格律詩(shī)歌的新翻譯,在制作與設(shè)計(jì)上呈現(xiàn)出一種前所未有的學(xué)者間協(xié)作,是解決舊問(wèn)題的新嘗試。接著從三個(gè)方面具體說(shuō)明。首先,有五十多位譯者參與了選集編譯工作,絕大多數(shù)譯文均是他們專門(mén)為該選集所準(zhǔn)備,這些譯者主要是美國(guó)、加拿大各院校東亞研究方面的專家或是接受過(guò)多年研究生培養(yǎng)的年輕學(xué)者,每一位都有其獨(dú)特風(fēng)格。此種編譯方式屬故意為之,這能活躍長(zhǎng)期以來(lái)由一人譯全書(shū)風(fēng)格單調(diào)沉抑的傳統(tǒng)。其次,選集期待在有限的空間中呈現(xiàn)出一種平衡各體裁、各時(shí)期、各流派的包容性。二位編譯者注意到公眾,尤其是學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的外國(guó)學(xué)生,過(guò)去只能接觸到中國(guó)浩瀚詩(shī)歌中的一部分,故而經(jīng)由某段時(shí)期或是某位詩(shī)人的作品來(lái)傳達(dá)中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的豐富性與多樣性還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。最后,他們強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中察覺(jué)到了固有的困難,即漢語(yǔ)屬富含典故的非屈折語(yǔ),但并不完全贊同詩(shī)歌不可譯的理論,所以便謹(jǐn)慎地審視漢語(yǔ)原文,堅(jiān)決要求兼具準(zhǔn)確性與可讀性。力求達(dá)到的目標(biāo)就是用地道的英語(yǔ)保持漢語(yǔ)語(yǔ)法和風(fēng)格方面的主要特征(詞性、語(yǔ)序、詩(shī)行長(zhǎng)度及跨行、排比的使用,有時(shí)甚至是聽(tīng)覺(jué)技法),但不強(qiáng)求再現(xiàn)韻式。每篇譯文都有三位不同讀者參照漢語(yǔ)原文核查,并借助更大范圍內(nèi)的精選讀者來(lái)測(cè)試。所有參與工作的編譯者都達(dá)成了共識(shí),想要忠實(shí)翻譯詩(shī)歌并不只是熟練流暢掌握原語(yǔ)和目的語(yǔ),還需要對(duì)原文的完全理解,包括意義、結(jié)構(gòu)和細(xì)微差別,并且反對(duì)在翻譯過(guò)程中使用中介合作者。選集的編纂始終遵從上述這三條原則??偟貋?lái)說(shuō),該選集偏愛(ài)收錄以前從未翻譯過(guò)的作品,當(dāng)然若是漢語(yǔ)原作意義重大或是英語(yǔ)譯作存在優(yōu)點(diǎn)也考慮收納重譯本,突出了首創(chuàng)性、新穎性;各時(shí)期、各流派作品的廣泛采用,試圖達(dá)到平衡的效果,體現(xiàn)了包容性、多樣性;編譯者對(duì)譯文的層層把關(guān)、嚴(yán)格校對(duì),保證了準(zhǔn)確性、可讀性。
在導(dǎo)言部分,又細(xì)分為三個(gè)小節(jié)闡述,由羅郁正獨(dú)自撰寫(xiě)。第一節(jié)羅列了中國(guó)詩(shī)歌與西方詩(shī)歌的六個(gè)不同點(diǎn):1.中國(guó)詩(shī)享有三千年連綿不斷的傳統(tǒng),發(fā)展出許多形式、格律和風(fēng)格,“詩(shī)”可以泛指一切包括“詞”、“曲”等的韻文,也可特指《詩(shī)經(jīng)》;2.中國(guó)詩(shī)一開(kāi)始就與音樂(lè)有密切關(guān)系,當(dāng)配合詩(shī)歌的音樂(lè)已被遺忘的時(shí)候,詩(shī)歌本身仍然可以用來(lái)吟詠,而不只是朗誦;3.中國(guó)詩(shī)的節(jié)奏性不是基于音節(jié)的輕重組合,而是基于不同聲調(diào)或抑揚(yáng)頓挫字句的規(guī)律變化,聲調(diào)格律的使用成為其最顯著的特性;4.中國(guó)詩(shī)句中主語(yǔ)經(jīng)常省略,顯得更為簡(jiǎn)潔且增加了語(yǔ)意多樣性;5.中國(guó)詩(shī)的社會(huì)淵源既有淳樸的一般人民也有廣博學(xué)識(shí)的文人;6.中國(guó)詩(shī)的主題與人民生活緊密相連,對(duì)季節(jié)變化的重視、對(duì)儀式的遵守、對(duì)農(nóng)民命運(yùn)的關(guān)懷在任何時(shí)代的作品中都顯而易見(jiàn),反映友情的離別主題甚為普遍,相較之下,愛(ài)情主題成為其次。第二節(jié)論述了詩(shī)歌技巧上的發(fā)展,從最單純、最少修飾的,到最復(fù)雜、最富于引喻的。分析了中國(guó)詩(shī)歌在技巧與知性上的繁復(fù)是由于知識(shí)源流的匯合——主要是儒釋道三家。隨后按時(shí)代梳理了詩(shī)、詞、曲的演變過(guò)程,直至明清及近現(xiàn)代。第三節(jié)有總論性質(zhì),歸納出中國(guó)詩(shī)歌最突出的兩個(gè)特征:注重實(shí)用性或說(shuō)教性;具有作為自我表現(xiàn)或自我修養(yǎng)的功用。同時(shí)詩(shī)歌又有著崇高的目標(biāo),培植于日常生活之中,使人們不會(huì)忘懷。羅郁正在此為西方讀者勾勒了中國(guó)詩(shī)歌的總體形象,導(dǎo)引他們盡快融入其中,以更好地領(lǐng)會(huì)和感受這些歷經(jīng)數(shù)千年的情感與智慧。
在解釋說(shuō)明部分,編譯者就漢字羅馬化拼讀方式、地名、人名、參考的書(shū)目、引用的漢語(yǔ)詩(shī)歌文獻(xiàn)、腳注、詩(shī)歌子類(lèi)型名稱、標(biāo)題、作者個(gè)人作品的年代順序以及關(guān)鍵詞縮寫(xiě)等作了簡(jiǎn)要闡述,充分為目的讀者考慮,減少閱讀障礙,使其不至于錯(cuò)亂混淆。
在主體的英譯文部分,依中國(guó)歷史朝代的時(shí)間順序劃分成六大部分,分別為“In the Beginning: The Legacy of Shih and Sao”,“A World Fragmented: Multiple Voices in a Period of Intellectual Foment”,“Expanding Horizons and the Full Flowering of the Shih”,“Cross-pollination: The Predominance of the Tz’u, or Lyric Meters”,“The Rise of the San-ch’ü, or Song-poems”,“In the Long Tradition: Accommodation and Challenge”,共收錄了140位具名的作者,凡965首作品,具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如下表所示:
表1 選集具名作者與收錄作品數(shù)目
依數(shù)據(jù)總體分析,無(wú)論是作者還是作品均以唐代收錄最多,其次為宋代,二者在數(shù)量上占據(jù)著絕對(duì)優(yōu)勢(shì),當(dāng)然這也是唐詩(shī)宋詞繁盛的必然結(jié)果,明清至今詩(shī)詞的收錄數(shù)目同樣相當(dāng)可觀,作為有機(jī)補(bǔ)充,堪稱是一大特色。從宏觀來(lái)看,選集從《詩(shī)經(jīng)》起至毛澤東詩(shī)詞止,橫跨三千多年;從微觀來(lái)看,收錄作者的作品數(shù)相差懸殊,多則五十余首,少則一二首。關(guān)于譯文的述評(píng)稍后展開(kāi),在此不再贅述。
部分,編譯者條分縷析,細(xì)化成四個(gè)小節(jié),第一節(jié)為部分綜述性研究書(shū)目,第二節(jié)為按出版時(shí)間排序的中國(guó)詩(shī)歌譯本,第三節(jié)為背景與體裁研究文獻(xiàn),第四節(jié)為對(duì)個(gè)別詩(shī)人的研究與翻譯。這給欲進(jìn)一步鉆研中國(guó)文學(xué)的外國(guó)讀者提供了極大便利,有利于激發(fā)他們廣泛涉獵的興趣。在詩(shī)人及詩(shī)歌背景部分,按前面譯文所形成的六大部分,分別給了各部分所收錄作者及其作品的詳細(xì)介紹,做到了知人論事,知事論詩(shī),將讀者與作者、作品之間的審美距離拉近,起到了最大程度彌合時(shí)空阻隔的效果。
在兩篇附錄部分,附錄一分別以威妥瑪拼音和意譯兩種形式對(duì)比呈現(xiàn)了詞曲牌名,附錄二則提供了中國(guó)歷史朝代年表,此二者均能以清晰的方式幫助讀者加深理解。
在最后的作者索引部分,讀者能輕松查閱以姓氏拼音首字母排列的各位作者其作品首次出現(xiàn)在選集中的頁(yè)碼,直接可以進(jìn)行定位,提高了檢索效率。
綜觀《葵曄集》的整個(gè)體例編排,編譯者最大程度上貼近目的語(yǔ)讀者,設(shè)身處地考慮他們的閱讀習(xí)慣和感受,體現(xiàn)著人文關(guān)懷又培養(yǎng)了其探索中國(guó)文學(xué)的興趣,同時(shí)也透露出二人縝密的邏輯。
《葵曄集》是由52位譯者合作譯成,譯文之間的風(fēng)格差異自然不可避免,當(dāng)然如前所述,這也正是二位編譯者的初衷。值得注意的是,部分譯者集中翻譯了個(gè)別作者的作品,按譯者首次出現(xiàn)順序排列如下:
這些譯者或是當(dāng)時(shí)就威名遠(yuǎn)揚(yáng)的漢學(xué)大家,或是后來(lái)聲名鵲起的年輕學(xué)者,正可謂“術(shù)業(yè)有專攻”,他們選擇自己最熟悉最擅長(zhǎng)的作者作品進(jìn)行翻譯,而且從上表也能看出,海外的中國(guó)文學(xué)研究者涉獵范圍頗為廣泛,不僅是為外國(guó)讀者也為本土讀者提供了一些新的視角。
雖然有風(fēng)格上的“異”,但也有方式上的“同”,即總體上以自由體譯詩(shī)。這就涉及到了漢詩(shī)英譯的方式問(wèn)題,約有三派,即韻文體、自由體、散文體。韻文體派主張“以韻譯韻”,追求格律,此固然為上乘之作,不過(guò)也可能出現(xiàn)“因韻害義”的現(xiàn)象;自由體派在確實(shí)不能用格律詩(shī)譯格律詩(shī)的情況下做了變通,主張運(yùn)用自由詩(shī)體來(lái)譯,不一味求韻式,以便盡量保留原詩(shī)的思想、情節(jié)、意境和形象以及比較整齊勻稱的詩(shī)行排列形式(劉重德,2000:6),很大程度上避免了“因韻害義”;散文體派則是把分行的格律詩(shī)譯成不分行的散文詩(shī)形式,比較少見(jiàn)?!犊麜霞芳醋杂审w派譯詩(shī)的例證。這符合序言中所述二位編譯者制定的目標(biāo)——用地道的英語(yǔ)保持漢語(yǔ)語(yǔ)法和風(fēng)格方面的主要特征但不強(qiáng)求再現(xiàn)韻式。各位合作譯者在選集的翻譯過(guò)程中也是很好地貫徹落實(shí)了這一指導(dǎo)思想。以下結(jié)合選錄數(shù)目最多(56首)的杜甫詩(shī)來(lái)簡(jiǎn)要分析說(shuō)明。
就原文擇取來(lái)看,題材廣泛,既有廣為傳頌的名篇,如《麗人行》、《垂老別》、《石壕吏》、《春夜喜雨》、《登高》、《旅夜書(shū)懷》;也有關(guān)注度相對(duì)不高的作品,如《羌村》、《乾元中寓居同谷縣作歌七首》、《倦夜》、《宿江邊閣》、《見(jiàn)螢火》。底本均為《全唐詩(shī)》(Ch’ üan T’ang shih)。
就譯文出處來(lái)看,有Wu-chi Liu,Irving Yucheng Lo、Eugene Eoyang,Ronald C. Miao,Mark Perlberg,Michael E. Workman,Geoffrey Waters,William H. Nienhauswer,Jerome P. Seaton,Jan W. Walls,James J. Y. Liu等。這也是全書(shū)群策群力的一個(gè)縮影。
其中如倪豪士的《春夜喜雨》譯文:
A Spring Night—Rejoicing in Rain
A good rain knows its season,
Comes forth in spring
Follows the wind, steals into the night;
Glossing nature, delicate without a sound.
Clouds on country road, all black,
Sparks of a lantern from a river boat, the only light.
Morning will see red-steeped spots:
Flowers heavy on the City of Brocade.
(CTS, P. 1322)(TR. WILLIAM H. NIENHAUSER)
題目頂行居中,譯文居左對(duì)齊分行而列,尾行偏左有帶詳細(xì)頁(yè)碼的中文底本出處(此詩(shī)中CTS即是Ch’ üan T’ang shih),偏右為譯者姓名。其他譯作皆以此形式排版,對(duì)于個(gè)別文化負(fù)載詞,以尾注解釋。
總體為直譯,甚至詞序較原詩(shī)也幾無(wú)改變,采用自由詩(shī)體,原詩(shī)的擬人手法依樣復(fù)現(xiàn)。漢語(yǔ)律詩(shī)一般要求頷聯(lián)和頸聯(lián)必須對(duì)仗,英語(yǔ)譯文則采用“Clause1,Clause2.Clause1’,Clause2’.”形式相應(yīng)做了變通調(diào)整,譬如頸聯(lián),Clause1= Clouds on country road?野徑云,Clause2=all black?俱黑,Clause1’=Sparks of a lantern from a river boat ?江船火,Clause2’= the only light?獨(dú)明。尾聯(lián)中的“錦官城”為成都的別稱,譯者并未過(guò)度闡釋點(diǎn)明,直陳“the City of Brocade”,也保留了原詩(shī)的韻味。語(yǔ)言雖有轉(zhuǎn)換,但意義卻并未過(guò)多流失。該選集的其他譯作也大體與之翻譯策略相仿。至于對(duì)目的語(yǔ)讀者是否因譯者未采用“以韻譯韻”而喪失閱讀興趣的擔(dān)心,通過(guò)《葵曄集》也可管窺一斑。幾乎全部以自由體譯成的這本選集,不但銷(xiāo)路極廣,還被大學(xué)選作課本,在接受度上應(yīng)不存在問(wèn)題。這也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了譯文質(zhì)量取決于通順傳意,韻式并非必要決定因素。能做到格律與意義兼?zhèn)湔\(chéng)然為佳,但若是實(shí)在難為而強(qiáng)求,效果不免適得其反,況且漢英詩(shī)歌的格律也不盡相同,完全再現(xiàn)似不太現(xiàn)實(shí),難度極大,倒不如退而求其次,老實(shí)傳情達(dá)意為好。
表2 部分譯者主譯作者作品
《葵曄集》如“葵花的光曄”般綻放異彩,在于其獨(dú)特的價(jià)值。柳、羅二人海外華人學(xué)者的身份利于溝通中西,其治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),又有目的語(yǔ)本族語(yǔ)譯者(其中更不乏漢學(xué)大家)的通力合作,將準(zhǔn)確掌握的中文意涵以流暢的英語(yǔ)譯文推介而出。文雅的書(shū)名增添了選集的藝術(shù)氣息,使讀者印象深刻。作者作品兼收并蓄,題材體裁豐富多樣。體例編排合理,充分考慮目的讀者,減少閱讀障礙,增加閱讀興趣,同時(shí)透露出編譯者的邏輯思考。自由體的譯文保證了英語(yǔ)語(yǔ)法和風(fēng)格的地道,在韻式上做了變通,有效避免了“因韻害義”現(xiàn)象的出現(xiàn),并將這一思想貫穿始終。
在中國(guó)文化走出去的大背景下,大力譯介中國(guó)文化典籍的同時(shí),海外動(dòng)態(tài)、傳播效果等也同樣應(yīng)引起關(guān)注。一些學(xué)者、譯作在國(guó)外廣泛流行,風(fēng)生水起,在國(guó)內(nèi)卻聞所未聞的尷尬和遺憾應(yīng)竭力避免。誰(shuí)來(lái)譯、譯什么、怎么譯,這些問(wèn)題也還在持續(xù)探討之中?!犊麜霞坊蚰転槲覀兲峁┮恍┲档媒梃b的思路和啟示,當(dāng)然也就有必要進(jìn)一步來(lái)考求。
參考文獻(xiàn):
[1] LIU W C, LO I Y C. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry [M]. Bloomington, London, 1975.
[2] 江嵐. 葵曄待麟:清詩(shī)的英譯與傳播[C]//廣西大學(xué)、美國(guó)華人人文社科教授協(xié)會(huì)、《文化與傳播》編輯部.“全球化與區(qū)域社會(huì)發(fā)展:基于文化的視角”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集. 南寧,2014.
[3] 柳無(wú)忌,羅郁正. 葵曄集:歷代詩(shī)詞曲選集[M].布盧明頓,倫敦:印第安納大學(xué)出版社,1976.
[4] HOLZMAN, D. “Sunflower Splendor. Three Thousand Years of Chinese Poetry.” (Book Review)[J]. T’oung Pao, 1978, 64(4/5): 321 - 331.
[5] 劉重德. 漫話中詩(shī)英譯[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2000(01):1-7.
StudyonSunflowerSplendor
CUI Wei
(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063210, China)
Sunflower Splendor; compilation and translation; Chinese scholar
In the process of spreading classical Chinese literature, there have been many anthologies of English translation, among which Sunflower Splendor co-edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo, two overseas Chinese scholars, is a hugely popular work that can not be ignored. However, domestic academia has little attention to the translation. The article researches on the unique value of Sunflower Splendor by means of descriptively combing and analyzing from several different angles like the study career of the translators, the analysis of the title, the style of the layout and the review of translated text.
2095-2708(2017)06-0099-06
H059
A
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年6期