• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

    2017-12-06 02:33:16沈晚雙賈曉云
    安徽文學(xué)·下半月 2017年11期
    關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)

    沈晚雙+++賈曉云

    摘 要:本文主要通過(guò)結(jié)合《翻譯概論》章節(jié)的翻譯,具體探討平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,以求更清晰完整地理解在非文學(xué)翻譯中平行文本的具體作用。

    關(guān)鍵詞:平行文本 非文學(xué)翻譯 語(yǔ)言學(xué)

    一、引言

    隨著全球化的迅速發(fā)展,世界各地的聯(lián)系進(jìn)一步緊密。在這個(gè)過(guò)程里,實(shí)用性極強(qiáng)的非文學(xué)翻譯在各地之間的生產(chǎn)合作和生活中起著越來(lái)越重要的作用。但由于其專業(yè)的復(fù)雜性和文本結(jié)構(gòu)的特殊性,很多時(shí)候譯者想要做到輕松的非文學(xué)翻譯是非常困難的。因此,平行文本對(duì)于非文學(xué)翻譯譯者的重要性就顯得尤為突出。當(dāng)遇到陌生領(lǐng)域的文本,尤其是初次翻譯時(shí),借助平行文本能夠有效提高譯者的翻譯效率、翻譯水平和翻譯質(zhì)量。本文主要通過(guò)筆者在譯《翻譯概論》一書中部分章節(jié)的過(guò)程中運(yùn)用了平行文本的實(shí)例和親身感受,來(lái)探討平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

    二、平行文本

    作為術(shù)語(yǔ),“平行文本”常見(jiàn)于比較語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),原指并排放在一起、可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文。(周學(xué)恒、鄧曉明,2011(4):42)借用李長(zhǎng)栓教授的觀點(diǎn),認(rèn)為“平行文本”指與原文內(nèi)容相關(guān)、功能類似的譯入語(yǔ)參考資料,其形式有專題性文章、百科全書詞條及詞典解釋和例句等(周學(xué)恒,鄧曉明,2011(4):42)。不管是哪種定義,平行文本都能在譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候?qū)ζ淦鸬街笇?dǎo)和參考的作用。

    平行文本可以通過(guò)多種途徑獲取。傳統(tǒng)方式是在特定學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域,通過(guò)查找詞典、專業(yè)文獻(xiàn)及報(bào)紙雜志等方式獲取相關(guān)文章及詞條解釋,這種方法效率低、所獲信息少,難以有效彌補(bǔ)譯者在專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力上的不足。(周學(xué)恒,鄧曉明,42)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,大多數(shù)譯者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)獲取平行文本。

    本質(zhì)上來(lái)說(shuō),平行文本具有與原文本同樣的表達(dá)功能。但除去內(nèi)容上的不同外,不同領(lǐng)域的平行文本所具有的功能也是不一樣的。比如廣告類的文本就是要對(duì)商品進(jìn)行宣傳,需要一些浮夸和創(chuàng)新的成分來(lái)起到吸引人眼球的作用。而科技文獻(xiàn)類文本就要闡述說(shuō)清科學(xué)原理,需要嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),不能有夸大的成分。

    三、平行文本在非文學(xué)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用

    由于非文學(xué)翻譯的專業(yè)性,很多時(shí)候譯者根本不能理解文本的深層含義,因?yàn)閷I(yè)性的文本無(wú)論是作者還是讀者,都是專家。此時(shí)譯者就處于一個(gè)很尷尬的位置。而通過(guò)閱讀平行文本,譯者可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)文本的深層含義,這樣才能有效地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。同時(shí),平行文本可以提供準(zhǔn)確可靠的術(shù)語(yǔ)表達(dá),使譯者找到地道的表達(dá)方式。為了更好地理解平行文本在非文學(xué)翻譯過(guò)程里的作用,筆者翻譯了《翻譯概論》書本的78-81頁(yè)。筆者在翻譯這一語(yǔ)言學(xué)理論性極強(qiáng)的文本的過(guò)程中,多次搜尋平行文本,并有所感觸。下面筆者將一一舉例說(shuō)明。

    (一)充分利用多種平臺(tái),得出權(quán)威解釋

    例1:我們知道,索緒爾在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中,除了區(qū)分了能指與所指兩個(gè)重要概念以外,還對(duì)語(yǔ)言與言語(yǔ)做了明確的定義,對(duì)語(yǔ)言中的共時(shí)與歷時(shí)問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。

    這個(gè)例子里提到了三對(duì)語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ),即能指與所指,語(yǔ)言與言語(yǔ),共時(shí)與歷時(shí)。這對(duì)于筆者來(lái)說(shuō)是陌生的概念。筆者在百度上搜尋,得到的答案是能指與所指叫做signans and designatum,語(yǔ)言與言語(yǔ)叫做language and speech,共時(shí)與歷時(shí)叫做synchronic and diachronic。一般到這里答案就完全出來(lái)了。但是筆者覺(jué)得如此得出的答案可能不能完全保證翻譯的正確性,便進(jìn)一步在知網(wǎng)上和維基百科以及通過(guò)使用VPN在Google上求證。最后才發(fā)現(xiàn),公認(rèn)的說(shuō)法中,能指與所指是signifier and signified,語(yǔ)言與言語(yǔ)叫l(wèi)angue and parole,共時(shí)與歷時(shí)叫synchronic and diachronic.

    例2:塞爾登(Raman Selden)在《文學(xué)批評(píng)理論》( The Theory of Criticism : From Plato to the Present) 第三章“含混與多義性”的編語(yǔ)中曾經(jīng)這樣指出:“柏拉圖來(lái)的西方哲學(xué)把權(quán)威意義置于言語(yǔ)(而非文字)之中:意義在詞中呈現(xiàn)(詞被當(dāng)成肉體)。

    這個(gè)例子里的章節(jié)名稱“含混與多義性”,也是一個(gè)專業(yè)名詞。筆者直接在百度中搜尋,并沒(méi)有找到權(quán)威的解釋。鑒于這是一本書,筆者便在亞馬遜、當(dāng)當(dāng)、淘寶等網(wǎng)上商城搜尋這本書,看該書的目錄和英譯,確定了其譯法應(yīng)該是ambiguity and polysemy。

    可見(jiàn),在搜尋相關(guān)專業(yè)名詞或者術(shù)語(yǔ)的譯名時(shí),一定要借助多方資源,不能草率地根據(jù)一個(gè)解釋就妄下定論。

    (二)通過(guò)平行文本,加深對(duì)原文本內(nèi)容的理解

    平行文本因其所具有的文本功能和體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)體裁規(guī)范的特點(diǎn),能幫助譯者在整個(gè)譯前、譯中和譯后的翻譯過(guò)程中不斷對(duì)譯文進(jìn)行指導(dǎo)、校對(duì)和修正。(李家喻,2016(49):40)筆者所譯的這一章節(jié)是索緒爾的語(yǔ)言觀,其中有很多的語(yǔ)言學(xué)專業(yè)知識(shí),對(duì)于非此專業(yè)的筆者來(lái)說(shuō)有些和難以理解。筆者通過(guò)閱讀平行文本,加深了對(duì)索緒爾的語(yǔ)言觀的理解。

    例3:一個(gè)詞的意義,就像一個(gè)語(yǔ)義的小網(wǎng)眼,只有在整個(gè)語(yǔ)義大系統(tǒng)中才能確定。

    筆者在譯這句話時(shí),并不確定“小網(wǎng)眼”這個(gè)詞到底該如何翻譯才會(huì)準(zhǔn)確。究竟是意譯成簡(jiǎn)單的a small part of還是直接譯成a small mesh呢?筆者譯這部分的時(shí)候,便搜尋了平行文本,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)了解到,在索緒爾看來(lái),語(yǔ)義就是一個(gè)大網(wǎng),一個(gè)詞的意義,就像一個(gè)語(yǔ)義的小網(wǎng)眼??吹竭@里,筆者可以放心地將這里的“小網(wǎng)眼”譯成a small mesh on the semantic net。

    同時(shí),筆者還搜尋了大量索緒爾語(yǔ)言觀的相關(guān)平行文本。通過(guò)閱讀這些文本,筆者加深了對(duì)索緒爾語(yǔ)言觀的了解,進(jìn)而在翻譯這幾個(gè)章節(jié)的時(shí)候,可以更加通順。

    例4:平行文本1:We know what a sign means, says Saussure, because it differs from all other signs. By comparing and contrasting one sign with other signs, we learn to distinguish each individual sign. Individual signs, then, can have meaning (or signify) only within their own language.(Charles E,2004:83).endprint

    平行文本 2: …that just as in any system of signs, the linguistic system consists of a series of differences in sounds together with differences in ideas. The differences distinguish one sign from all the others that constitute the system. It is these distinguishing differences of the separate entities that “create the character and the value of the unit. (Lesley Lanir,2012)

    平行文本3: The acts of speaking and intending presuppose a language already in place and upon which the speaker must rely in order to say anything. Concepts or meanings (signified) are picked out because of the differences in the network of words (signifier or graphic images) that make up the language (langue). Therefore, each word or each structural element of the language finds its relative position or node within the network of difference.( Behera, P., Behera, R., 4 )

    以上平行文本具體解釋了索緒爾“差別構(gòu)成意義”的理論意義。通過(guò)閱讀平行文本,筆者加深了對(duì)這個(gè)概念的理解,才不至于在翻譯原文本的時(shí)候不知所云,而導(dǎo)致翻出來(lái)的內(nèi)容更是讓讀者不知所云,因?yàn)樽g者對(duì)文本的理解是保證讀者能夠理解譯文的第一步。

    同時(shí),通過(guò)搜尋大量平行文本,筆者發(fā)現(xiàn)索緒爾屬結(jié)構(gòu)主義學(xué)派。為了能夠進(jìn)一步理解索緒爾的思想,筆者搜尋了結(jié)構(gòu)主義的平行文本。

    例5:平行文本:The proper study of meaning——and therefore reality——they assert, is an investigation of the system behind these practices, not the individual practices themselves. To discover how all the parts fit together and function is their aim. Structuralists find meaning,then,in the relationship among the various components of a system.(Charles E.2004:83)。

    原文本:在索緒爾看來(lái),語(yǔ)言中每項(xiàng)要素的價(jià)值取決于其他要素的存在及其兩者之間存在的差別,那么,一個(gè)詞的意義自然就要取決于與該詞有聯(lián)系的其他詞的存在,以及該詞在相關(guān)的詞所組成的小系統(tǒng)中所處的位置。(許鈞,2009:78)

    譯文:In Saussure′ s view, since the various components in language find their value in the existence of other components and the difference between the existence of themselves and of other components, then it is only natural that a words meaning rests upon the existence of other words that are related with the word and the position of the word in the small system formed by its related words.

    原文本對(duì)于非語(yǔ)言學(xué)的人來(lái)說(shuō),繞口且理解起來(lái)是有一定難度的。筆者在有關(guān)結(jié)構(gòu)主義的平行文本里,看見(jiàn)了結(jié)構(gòu)主義學(xué)者們對(duì)于系統(tǒng)里要素意義的詮釋。通過(guò)閱讀平行文本,可以進(jìn)一步理解結(jié)構(gòu)主義里對(duì)詞的意義的解釋。因而在翻譯時(shí),可以理解每項(xiàng)要素翻譯成component,并且可以使得筆者理解原文本里所謂“一個(gè)詞的意義自然就要取決于與該詞有聯(lián)系的其他詞的存在”的意義。

    四、結(jié)語(yǔ)

    平行文本在非文學(xué)翻譯的過(guò)程中有著多種作用,即可以讓譯者進(jìn)一步了解文本所處的領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),使譯者更好地把握和掌控對(duì)文本的翻譯,又可以開(kāi)闊譯者的思路,提升其翻譯的技巧與能力。所以說(shuō),平行文本不僅可以為譯者提供參考,也可以提升譯者的翻譯能力。在搜尋平行文本的過(guò)程中,譯者要學(xué)會(huì)借助多平臺(tái)。同時(shí),現(xiàn)在多倡導(dǎo)團(tuán)隊(duì)合作進(jìn)行翻譯??梢哉f(shuō),平行文本是多方想法匯集而出的精髓,因此譯者要學(xué)會(huì)提高對(duì)平行文本的認(rèn)知,合理利用平行文本,使平行文本為自己在翻譯過(guò)程中帶來(lái)最大的效益,利用平行文本加深對(duì)文本的認(rèn)識(shí),并提升自己的翻譯能力。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

    [2] 周學(xué)恒,鄧曉明.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):42-50.

    [3] 李家喻.平行文本及其對(duì)非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用[J].理論·研究,2016 (49): 40-41.

    [4] Charles E.Bressler. An Introduction to Literary Criticism Theory and Practice[M].北京:高等教育出版社,2004:82-85.

    [5] Behera,P.,& Behera,R.Understanding the Concept of Meaning: A Contrastive Study of Structuralist and Post-structuralist Perspectives.

    [6] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:78-81.

    [7] 龍明慧.實(shí)用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009 (6):78-83.

    [8] 杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(8):46-49.

    [9] 王玨.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D].湖南師范大學(xué),2012.endprint

    猜你喜歡
    語(yǔ)言學(xué)
    體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)芻議
    《復(fù)制性研究在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
    《神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)視角下的二語(yǔ)習(xí)得》述評(píng)
    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟發(fā)
    評(píng)幾種質(zhì)疑共時(shí)和歷時(shí)劃分的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)
    語(yǔ)言學(xué)研究方法的反思與批判
    試評(píng)《語(yǔ)言學(xué)名詞》中的修辭學(xué)部分
    社會(huì)語(yǔ)言學(xué)名詞
    語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
    拜城县| 新巴尔虎右旗| 象州县| 谷城县| 上栗县| 乡城县| 淮南市| 宜丰县| 会宁县| 海安县| 尤溪县| 海丰县| 五原县| 肥乡县| 石狮市| 扎兰屯市| 云龙县| 昌平区| 安乡县| 余江县| 随州市| 闵行区| 教育| 辰溪县| 永春县| 中山市| 清原| 嫩江县| 比如县| 大埔县| 潞城市| 监利县| 海原县| 长泰县| 青浦区| 罗江县| 宜良县| 泾川县| 常熟市| 阳山县| 阜宁县|