• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    魯迅的翻譯觀

    2017-12-06 02:32:37王亦鑫
    安徽文學(xué)·下半月 2017年11期
    關(guān)鍵詞:歸化異化

    王亦鑫

    摘 要:眾所周知魯迅是我國(guó)家喻戶曉的文學(xué)家,他的作品在中小學(xué)課本上屢屢可見(jiàn)。但與此同時(shí)魯迅在翻譯領(lǐng)域也同樣十分活躍,他一生翻譯了大量的作品,主要是翻譯日文作品和俄文作品以及通過(guò)日文譯文二次翻譯一些西方作品。他有自己獨(dú)到的翻譯觀,但其作品存在多次轉(zhuǎn)譯,準(zhǔn)確性值得商榷,加上其翻譯的作品比較生硬難懂,在翻譯領(lǐng)域是個(gè)十分有爭(zhēng)議的人物。

    關(guān)鍵詞:歸化 異化 翻譯觀

    一、引言

    魯迅是浙江紹興人,字豫才,原名周樟壽,字豫山。后來(lái)改名為我們熟知的周樹(shù)人,是中國(guó)近代非常偉大的文學(xué)家以及翻譯家。他不僅自己創(chuàng)作了大量在后世廣為流傳的文學(xué)作品,還翻譯和引進(jìn)了不少外國(guó)優(yōu)秀文學(xué),試圖借用外國(guó)文學(xué)的先進(jìn)思想來(lái)喚醒在那個(gè)黑暗的年代的中國(guó)人的思想和意識(shí)。魯迅的翻譯雖然有不少值得爭(zhēng)議的地方,但不可否認(rèn)其在近代翻譯領(lǐng)域所做出的杰出貢獻(xiàn),從最開(kāi)始翻譯俄國(guó)政治小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》到去世前翻譯果戈理的《死魂靈》,魯迅先生一生共翻譯了14 個(gè)國(guó)家近百位作家的200多部(篇)作品”可以說(shuō)是近代翻譯界的中流砥柱級(jí)的人物。

    二、魯迅的翻譯觀及其發(fā)展

    魯迅的翻譯觀并非一成不變的,隨著時(shí)代以及受到當(dāng)時(shí)一些著名的其他翻譯大家的影響,所以魯迅早期的翻譯觀與后期成熟后的翻譯觀有非常大的區(qū)別。

    (一)早期以歸化為主的翻譯觀

    魯迅早期的翻譯大多以歸化為主,并且其歸化程度非常之高。例如在翻譯黎登布洛克教授最后的講話時(shí)將其翻譯成非常有中國(guó)文言特色的“偉哉電力”。當(dāng)然魯迅的譯文是經(jīng)由法文文本到英文文本再到日文文本最后才到中文文本的多重轉(zhuǎn)譯,在語(yǔ)言多次轉(zhuǎn)換的過(guò)程當(dāng)中,與原文漸行漸遠(yuǎn)也是無(wú)可厚非的事情,通過(guò)與其他譯本的對(duì)比也確實(shí)可以發(fā)現(xiàn),其他翻譯家的譯本相對(duì)于魯迅的譯本而言還是比較貼近于原文的,魯迅日后在給別人的信中談起自己翻譯的《地底旅行》譯本時(shí),也這樣說(shuō)道:“《地底旅行》也為我所譯,雖說(shuō)譯,其實(shí)乃是改作”[2]。

    (二)《域外小說(shuō)集》——翻譯觀的轉(zhuǎn)折點(diǎn)

    魯迅在1906年創(chuàng)作雜志失敗之后,便與其弟開(kāi)始進(jìn)行歐洲新文藝的翻譯工作。在這個(gè)時(shí)期魯迅的翻譯風(fēng)格開(kāi)始從歸化翻譯向異化翻譯進(jìn)行轉(zhuǎn)變。此時(shí)正處于魯迅翻譯風(fēng)格的轉(zhuǎn)折階段,因此魯迅既希望能最大限度地引進(jìn)外來(lái)文學(xué),保持原文的原汁原味,又試圖讓其忠實(shí)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓國(guó)人更容易接受。所以其翻譯就陷入了一種非常矛盾的境界,以致文筆非常難以閱讀。而從魯迅《域外小說(shuō)集》的序言“移譯亦期弗失文情”中,我們也可以清楚地看到魯迅此時(shí)開(kāi)始重視保持原文的原汁原味,一改以前任意刪除修改原作的習(xí)慣,翻譯時(shí)異常的嚴(yán)謹(jǐn)和謹(jǐn)慎,但語(yǔ)言卻非?;逎y懂,這也是魯迅《域外小說(shuō)集》銷量極其不佳的原因之一。但這本書(shū)對(duì)中國(guó)近代翻譯界卻有著重大的影響,被陳??迪壬u(yù)為“中國(guó)近代議論史上的重大文獻(xiàn)”。這本小說(shuō)的翻譯也是魯迅翻譯觀的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),同時(shí)代表著魯迅異化翻譯觀的初步形成。

    (三)中后期異化翻譯觀的確立

    而隨著時(shí)間的推移,魯迅對(duì)于異化翻譯越來(lái)越重視,譯文的異化程度也越來(lái)越高,后來(lái)在《出了象牙塔》的后記中魯迅做了清楚的說(shuō)明“文句仍然是直譯,和我歷來(lái)所取的方法一樣, 也竭力想保存原書(shū)的口吻,大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒 ” 。從這里可以看出魯迅為了保持原文的本色,有時(shí)候連語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)也不甚在意了,已經(jīng)有開(kāi)始向硬譯方向發(fā)展的趨勢(shì)。當(dāng)然魯迅也不是單純的在異化而完全忽視歸化的作用,在1935年的《 “題未定”草(二)》中,魯迅明確指出:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢? ”而對(duì)此作出的回答是:“它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也 不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!?[3]可見(jiàn)魯迅雖然肯定歸化的功能,但是認(rèn)為歸化只能為輔,只有在盡可能的異化的基礎(chǔ)上,輔以一定程度的歸化才是一篇好的譯文。

    三、不同時(shí)期不同翻譯觀的原因

    (一)初期歸化翻譯的原因

    魯迅初期的翻譯深受林紓、嚴(yán)復(fù)等人的影響,特別是林紓的譯本,深受年輕時(shí)魯迅的喜愛(ài),即使是在東京留學(xué)期間,魯迅依然非常關(guān)注林紓的譯本,林紓每出一本譯本魯迅都會(huì)特地跑去神田的中國(guó)書(shū)林將其買來(lái)。而林紓可以說(shuō)是對(duì)外語(yǔ)一竅不通,其翻譯多是聽(tīng)取他人的口述再通過(guò)自己深厚的中文功底將其翻譯出來(lái),如此一來(lái)其歸化色彩務(wù)必濃重,而愛(ài)讀林紓作品的魯迅自然其翻譯觀也受其影響向歸化甚至進(jìn)一步的改譯方向傾斜。

    同時(shí)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景也對(duì)魯迅初期歸化的翻譯觀有一定影響。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子階級(jí)雖然已經(jīng)意識(shí)到必須得要向西方學(xué)習(xí),但在內(nèi)心深處對(duì)于文化方面的那種天朝上國(guó)的驕傲情緒還沒(méi)有完全去除,對(duì)西方的技術(shù)雖然有所接受但對(duì)于西方文化卻還是抱有相當(dāng)?shù)呐懦鈶B(tài)度。魯迅早起在《地底旅行》及《月界旅行》中強(qiáng)烈的歸化和改譯也是為了讓自己的譯本能夠更容易被當(dāng)時(shí)的讀者所接受而為之的。

    同時(shí)當(dāng)時(shí)以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎木S新派堅(jiān)持著“廣譯”和“快譯”這兩項(xiàng)原則。在當(dāng)時(shí)西方思想啟蒙時(shí)期為了能夠在有限的時(shí)間內(nèi)輸入更多的西方小說(shuō)與思想,加快思想啟蒙速度,這也是很好理解的行為。但是“快譯”則必然帶來(lái)各種錯(cuò)誤,還有很多譯者為了圖快將原文中的內(nèi)容進(jìn)行大量的刪減,只譯出情節(jié)的大概,省略了各種細(xì)節(jié)描寫(xiě)??梢哉f(shuō)魯迅前期的歸化翻譯觀是這一特殊時(shí)代背景下的產(chǎn)物。

    (二)歸化向異化的原因

    正如之前所言,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的譯本以快譯和意譯之風(fēng)盛行,大量的譯者隨意刪改甚至按照自己的想法大肆修改原作,再加上不少還是通過(guò)日文文本之類的轉(zhuǎn)譯,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)譯本的準(zhǔn)確性成為一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題,甚至影響到西方思想和學(xué)說(shuō)在中國(guó)的進(jìn)一步傳播。當(dāng)時(shí)的魯迅隨著思想見(jiàn)識(shí)的成長(zhǎng),深刻地認(rèn)識(shí)到這種情況的危害性,希望對(duì)其加以糾正。而首先就是改變自己的翻譯觀,將原來(lái)歸化的翻譯觀轉(zhuǎn)變成了以保持原文的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言特色為第一要?jiǎng)?wù)的異化翻譯。endprint

    再者魯迅后期的翻譯所面向的讀者群體也有所不同,魯迅所譯的《域外小說(shuō)集》是為當(dāng)時(shí)先進(jìn)知識(shí)分子所創(chuàng)作,用以對(duì)抗當(dāng)時(shí)歷史殘留下來(lái)的頑固儒家思想,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的先進(jìn)知識(shí)分子對(duì)外國(guó)文化甚至外文都有一定的了解,即便翻譯的異化程度較高,對(duì)于這部分讀者而言雖然會(huì)顯得晦澀一些,卻并不是不可理解的。在翻譯俄國(guó)普列漢諾夫所著《藝術(shù)論》時(shí),魯迅則更跟進(jìn)一步采用幾乎逐字逐句的硬譯的方法。這樣譯出來(lái)的書(shū)雖然對(duì)一般人而言幾乎是難以理解的,但如果對(duì)象是當(dāng)時(shí)研究馬克思主義的學(xué)者,依靠自己對(duì)馬克思主義理論的深刻理解來(lái)仔細(xì)研讀這本馬克思主義理論書(shū)籍的話,雖然生硬卻最為貼近原文的文本才是最為合適的??梢?jiàn),魯迅后來(lái)的不少譯本并不是針對(duì)一般民眾,而是給高級(jí)知識(shí)分子以及一些專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者來(lái)閱讀的。因此才采用嚴(yán)格的異化翻譯,力求最為貼合原文。

    四、魯迅日文翻譯實(shí)例

    日語(yǔ)是魯迅在江南水師學(xué)堂所學(xué)習(xí)的第一門(mén)語(yǔ)言,之后在日留學(xué)期間又進(jìn)一步深造,使其成為魯迅最為精通的外語(yǔ),之后因?yàn)閷W(xué)習(xí)需要他又研習(xí)了德語(yǔ),而對(duì)于英語(yǔ)和俄語(yǔ)則僅為初學(xué),難以進(jìn)行深入的翻譯實(shí)踐,所以對(duì)于日譯本的翻譯以及對(duì)日本文學(xué)的翻譯對(duì)研究魯迅的翻譯觀是非常重要的。在魯迅與周作人合作翻譯的《域外小說(shuō)集》中收錄了魯迅翻譯森歐外、夏目漱石等名家的譯本總共11篇。

    森歐外是魯迅非常喜愛(ài)的日本作家之一,在《沉默之塔》中魯迅主要采用逐句的異化翻譯,例如將疲れたような馬が車を重げに挽いて、塔の下に來(lái)る。何物かが車から卸されて、塔の內(nèi)に運(yùn)び入れられる。譯為乏力似的馬,沉重似地拖了車,來(lái)到塔下面。有什么東西卸了下來(lái),運(yùn)進(jìn)塔里去了?!胺αλ频鸟R,沉重似地拖了車,”可見(jiàn)這句異化程度嚴(yán)重,完全按照原文格式。同時(shí)魯迅的語(yǔ)言也有獨(dú)特的特點(diǎn),含有一定的方言成分,例如將烏の群れ翻譯成烏鴉隊(duì)而不是烏鴉群,鷗が二三羽翻譯為二三匹海鷗,而不是兩三只海鷗。

    五、對(duì)于魯迅翻譯觀的評(píng)價(jià)

    對(duì)于魯迅的翻譯觀一直都非常具有爭(zhēng)議性。有不少的著名翻譯家都反對(duì)魯迅的翻譯觀。梁實(shí)秋主張“與其信而不順,不如順而不信”,對(duì)此魯迅提出了“寧信而不順” 的主張與其針?shù)h相對(duì)。而當(dāng)時(shí)的復(fù)旦大學(xué)教授趙景深也支持梁實(shí)秋的觀并宣稱 “寧錯(cuò)而務(wù)順”。但是毛澤東同志對(duì)魯迅異化主張非常認(rèn)同。他在《反對(duì)黨八股》一文中對(duì)此作了充分肯定, 指出: “中國(guó)原有語(yǔ)匯不夠用”,“要多多吸收外國(guó)的新鮮東西, 不但要吸收他們的進(jìn)步道理,而且要吸收他們的新鮮用語(yǔ)。”

    我個(gè)人認(rèn)為魯迅后期極端強(qiáng)調(diào)異化的翻譯觀結(jié)合那個(gè)時(shí)代背景來(lái)說(shuō)是擁有其獨(dú)特價(jià)值的,在改譯亂譯盛行的年代,以信為第一要?jiǎng)?wù)的獨(dú)到的翻譯風(fēng)格必然會(huì)為翻譯領(lǐng)域注入新鮮血液,同時(shí)在傳播馬克思主義這種重要的思想時(shí),極高的準(zhǔn)確信則保證了馬克思主義的研究者們不會(huì)因?yàn)榉g的錯(cuò)誤而步入誤區(qū)。但是這樣的翻譯觀在現(xiàn)代社會(huì)是很通用的,首先現(xiàn)代社會(huì)人們普遍比較浮躁,過(guò)于生硬的翻譯第一眼就會(huì)嚇跑大部分的讀者,再加上隨著翻譯軟件的進(jìn)步逐字逐詞的翻譯僅依靠程序都是可能的,再加上信息化社會(huì)中可能同一個(gè)文本會(huì)同時(shí)出現(xiàn)多種譯本,而只有通順易懂的譯本才能吸引到最多的讀者。當(dāng)然,在翻譯科技類文本,各類報(bào)告,法律類文本時(shí),異化還是非常重要的,但到底需不需要像魯迅后期時(shí)候一樣做到逐字翻譯的地步,還是有待商討的。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 寇志明.翻譯與獨(dú)創(chuàng)性:重估作為翻譯家的魯迅[J].魯迅研究月刊,2011(8).

    [2] 魯迅.魯迅著作全編(第四卷)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999:637

    [3] 魯迅.魯迅全集:第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:381.

    [4] 萬(wàn)寶林.魯迅翻譯思想的創(chuàng)新性[J].

    [5] 王登文,孫小丹.從意譯到直譯: 魯迅翻譯策略變因探析[J].贛南師范學(xué)院.

    [6] 邢莉君,彭建華.魯迅對(duì)日本文學(xué)的選擇與翻譯[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(5).

    [7] 趙秀明.論魯迅翻譯思想的多元性[J].天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.endprint

    猜你喜歡
    歸化異化
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
    歸化(雙語(yǔ)加油站)
    異化圖像的人文回歸
    分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    郁南县| 应用必备| 皮山县| 左云县| 天柱县| 阿克陶县| 章丘市| 巨野县| 馆陶县| 保靖县| 兴隆县| 绥棱县| 乌鲁木齐县| 盐津县| 盐山县| 闽清县| 临桂县| 抚顺县| 常宁市| 金阳县| 新疆| 沁源县| 赤壁市| 香格里拉县| 五原县| 牡丹江市| 泰来县| 辽宁省| 永泰县| 南充市| 英德市| 临澧县| 巫溪县| 莱州市| 牡丹江市| 重庆市| 咸丰县| 绥宁县| 奉节县| 西畴县| 莲花县|