官青
摘 要:德國(guó)兒童文學(xué)作家埃里?!P斯特納的代表作已于1999年引入國(guó)內(nèi),2017年出版典藏系列。目前國(guó)內(nèi)對(duì)凱斯特納乃至兒童文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究甚少。本文以對(duì)《烏爾蘇拉懸在空中》的翻譯為例,探討了兒童文學(xué)的主要特點(diǎn),兒童文學(xué)的翻譯步驟、翻譯過程和翻譯結(jié)果,認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯具有相當(dāng)大的自由度,應(yīng)以符合兒童的審美價(jià)值為導(dǎo)向。
關(guān)鍵詞:凱斯特納 兒童文學(xué)翻譯 兒童審美價(jià)值
埃里希·凱斯特納(Erich K?覿stner,1899-1974)不僅是當(dāng)代著名的德國(guó)小說家、劇作家,還是出色的兒童文學(xué)作家,曾榮獲畢希納獎(jiǎng)和安徒生獎(jiǎng)等德國(guó)和世界重要獎(jiǎng)項(xiàng)。凱斯特納的代表作《埃米爾擒賊記》、《小不點(diǎn)和安東》等已被翻譯成一百多種語言,并多次被拍攝成電影。在中國(guó),其作品于1999年由明天出版社首次推出,之后很快成為該出版社暢銷的看家產(chǎn)品之一。2017年年初,明天出版社又出版了《凱斯特納作品典藏》系列。南京大學(xué)的孔德明對(duì)凱斯特納及其作品作過詳細(xì)的介紹①;西安外國(guó)語大學(xué)的侯素琴?gòu)男睦韺W(xué)角度對(duì)凱斯特納小說中的少年成長(zhǎng)主題進(jìn)行了分析②。但是,這些研究并未涉及翻譯層面。作為德國(guó)最受歡迎的兒童文學(xué)家之一,凱斯特納的作品在德國(guó)以至整個(gè)世界受眾非常廣大。它們?cè)诜g成中文的過程中有哪些難點(diǎn)和重點(diǎn)?如何評(píng)價(jià)已有的譯文?這些問題理應(yīng)受到重視。
《烏爾蘇拉懸在空中》收錄于凱斯特納1930年于柏林首次發(fā)表的作品集《著了魔的電話》,由瓦爾特·特里爾(Walter Trier)配圖。時(shí)隔近百年,其魅力經(jīng)久不衰,現(xiàn)在常見的德語版本由德雷斯勒出版社(Dressler)于2007年和2009年印刷出版?!吨四У碾娫挕钒ㄇ把院推邆€(gè)小故事。作者以詼諧的語調(diào)描寫了孩子們調(diào)皮搗蛋的行為,以豐富的想象力講述了可能造成的嚴(yán)重后果,這些后果并不駭人,甚至還有些可笑,但足以起到一定的教育作用。比如在同名的首篇作品中,格蕾特和小伙伴們趁大人們不在家,冒充電話檢修員給市長(zhǎng)、銀行經(jīng)理等打電話,搞惡作劇,但最后被他們班主任識(shí)破。除了生動(dòng)有趣的內(nèi)容和配圖以外,作品集最引人注意的是作家采用了押韻的寫作手法,讀來朗朗上口,增添了作品的意趣。但這同時(shí)也給譯者帶來了一定的困難。如果忠實(shí)于原文的一詞一句,勢(shì)必造成無法押韻;而如果講究押韻,又勢(shì)必對(duì)作品的細(xì)節(jié)有所改動(dòng)。面對(duì)這樣的翻譯困境,譯者該如何取舍?
論及兒童文學(xué)的翻譯,首先應(yīng)該界定兒童文學(xué)的定義,以及與其他文學(xué)相比兒童文學(xué)的特點(diǎn)。周作人認(rèn)為,兒童對(duì)文學(xué)有生理和心理的需要,兒童文學(xué)是兒童的精神生活,兒童文學(xué)第一須注意于“兒童的”這一點(diǎn),其次才是文學(xué)效果③。也就是說,兒童文學(xué)不以教育效果為導(dǎo)向,而應(yīng)該注意形式和內(nèi)容對(duì)兒童的適用性。李文娜、朱健平認(rèn)為,兒童文學(xué)受兒童觀的制約,現(xiàn)代意義的兒童觀以兒童為本位④。因此,兒童文學(xué)應(yīng)該是適應(yīng)兒童特征、尊重兒童審美的文學(xué)。以色列學(xué)者Even-Zohar把文學(xué)分為經(jīng)典文學(xué)和非經(jīng)典文學(xué),詩(shī)歌、嚴(yán)肅小說等屬于經(jīng)典文學(xué)的范疇,兒童文學(xué)、偵探小說等則屬于非經(jīng)典文學(xué)⑤。與經(jīng)典文學(xué)相比,兒童文學(xué)的語言簡(jiǎn)單、內(nèi)容富有趣味。因此,對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯也該重視上述特點(diǎn):譯本以兒童為本,形式和內(nèi)容應(yīng)該適合兒童閱讀,語言簡(jiǎn)單,內(nèi)容風(fēng)趣。相對(duì)于教育意義,兒童的審美價(jià)值更值得考慮。
作為兒童文學(xué)大師,凱斯特納的《烏爾蘇拉懸在空中》顯然是兒童文學(xué)中杰出的代表作。整篇作品約由250個(gè)單詞組成,故事情節(jié)和用詞十分簡(jiǎn)單,其中蘊(yùn)含的想象力卻極其豐富。惡作劇的烏爾蘇拉推了賣氣球的老漢一把,然后被飛上天空的氣球帶到了非洲,在她的手指被勒得生疼的時(shí)候,黑人大軍用長(zhǎng)矛射穿氣球,他們本想烹了她,好在酋長(zhǎng)娶了烏爾蘇拉為妻。故事的最后,烏爾蘇拉寫信回歐洲,表示想要回家。凱斯特納使豐富的想象力貫穿于一篇簡(jiǎn)短的故事,使用了兒童常用的簡(jiǎn)單詞匯,讀來卻扣人心弦,趣味性十足。
相應(yīng)地,在翻譯時(shí),第一應(yīng)注意用詞符合兒童的認(rèn)知能力,比如“S?覿ufer”不能譯成“酗酒者”,可譯為“酒鬼”;“wackelte”可譯為“左搖右晃”而非“蹣跚”。第二,譯文應(yīng)如原文般盡量使用短句翻譯,句子簡(jiǎn)短但表達(dá)清楚,如源文第七節(jié),共四行,每行四至五個(gè)單詞,共使用了十八個(gè)單詞,可譯為如下中文:“風(fēng)把氣球和孩子,/吹得越來越遠(yuǎn)。/當(dāng)她再往下看,/已懸在非洲上面。”鑒于漢語和德語作為兩種完全不同的語言,各自具備其專屬特征,且德語中存在復(fù)合詞這一特殊現(xiàn)象,參考譯文也可謂盡可能地簡(jiǎn)潔明了。第三,在翻譯這篇作品時(shí),尤要注意其趣味性的表達(dá)和重構(gòu),用詞絕不能干干巴巴,例如原文的第一節(jié),描寫“氣球受人們的喜愛,/是世界上最美好的東西。/第一它們總是圓的,/第二它們常是彩色的?!保ㄖ弊g)源文簡(jiǎn)單押韻的表達(dá)可被譯為:“氣球很受人們喜歡,/在這世界上它們最好玩。/第一它們總是肚兒圓圓。/第二它們常常五彩斑斕。”把源文中“圓的”譯為“肚兒圓圓”,使氣球的形象十分飽滿,又增添了幾分詼諧,符合原文的整體筆調(diào)。
但是,這種譯法也并非不會(huì)引起爭(zhēng)議。批評(píng)者認(rèn)為,源文直譯是氣球“是世界上最美好的東西”,被譯者改為“在這世界上它們最好玩”,顯然偏離了原文本義。那么,批評(píng)者傾向的直譯和偏離原文的意譯該如何取舍?為何譯者會(huì)對(duì)原文的表達(dá)作出如此改動(dòng)?其原因主要在于,除了具備上述兒童文學(xué)的一般特點(diǎn)之外,源文還有另外一個(gè)重要特點(diǎn),即講究韻律。
凱斯特納的《烏爾蘇拉懸在空中》共12小節(jié),除最后一節(jié)為六行外,其他均為四行,押韻形式為“aabb”。這種寫作手法使文章更適合兒童閱讀:更易上口,更簡(jiǎn)潔,更詼諧。但是,這種打油詩(shī)般的形式也使作者在遣詞造句方面遭遇了一定的局限,使用了一些不常見的表述,其目的就是押韻。例如源文的第二節(jié),為了和第二行押“[n]”韻,源文表達(dá)為“Drittens fliegen sie so fein”,用fein(精巧)來修飾fliegen(飛),德語中并不常見??梢?,源文作者為了使文章押韻而在用詞方面作出了一定的選擇或妥協(xié),在他看來,押韻的重要性對(duì)本文而言應(yīng)當(dāng)高于具體的用詞。既然如此,譯者也應(yīng)重視譯文的押韻,可以在用詞的選擇上保持一定的靈活性。那么,為了與第一行“氣球很受人們喜歡”押韻,把源文中的氣球“是世界上最美好的東西”,譯為“在這世界上它們最好玩”,也并非無理之舉。endprint
翻譯過程中,類似靈活的變動(dòng)除了意義的偏離之外,還有語義的增加、詞句的重構(gòu)等。比如源文第二節(jié)直譯應(yīng)為“第三它們飛得如此之妙!/這時(shí)我又想起,/那時(shí)烏爾蘇拉/和老克諾爾之間發(fā)生的事。”可試譯為“第三它飛得那么棒!/這時(shí)一段往事在我腦中回放,/那時(shí)烏爾蘇拉/和老克諾爾曾上演好戲一場(chǎng)?!逼渲?。“回放”、“好戲一場(chǎng)”是源文中沒有出現(xiàn)的詞匯。再如第三節(jié)后兩行直譯應(yīng)為“想象一下,溜到這個(gè)老漢旁邊/她從后面躡手躡腳地過來。”可試譯為“想象一下吧,她從后面/躡手躡腳地溜到這個(gè)老漢旁邊?!边@種譯法改變了句子的原有順序。在《烏爾蘇拉懸在空中》的翻譯過程中,翻譯常用的技巧如增減詞、改變句子結(jié)構(gòu)等都可使用,不僅如此,為了再現(xiàn)源文最重要的寫作手法——押韻,對(duì)技巧使用的靈活度更高,對(duì)偏離源文的可接受度也更高。從翻譯步驟的角度看,首先應(yīng)該細(xì)讀源文,了解作者的寫作特點(diǎn),對(duì)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)有所把握之后,再?zèng)Q定譯文靈活度的把握。
當(dāng)然,兒童文學(xué)作為文學(xué)的一大類,其翻譯應(yīng)符合文學(xué)翻譯的基本要求。著名德語文學(xué)翻譯家楊武能認(rèn)為,文學(xué)翻譯本質(zhì)上是一種闡釋,理想的譯者同時(shí)也應(yīng)該是學(xué)者和作家⑥。兒童文學(xué)譯者應(yīng)在對(duì)源文的創(chuàng)作特點(diǎn)和風(fēng)格進(jìn)行深入研究之后再?zèng)Q定其翻譯策略,優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯者也是好的作者,能夠翻譯出符合兒童審美的作品。此外,凱斯特納的《烏爾蘇拉懸在空中》作為詩(shī)體童話,還應(yīng)符合詩(shī)歌翻譯的一般要求。桂乾元、周美華認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯是翻譯中的“黃燈特區(qū)”,對(duì)它要有“特殊政策”,詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)比一般翻譯更加寬松⑦。與其他翻譯相比,翻譯詩(shī)歌難度更大,靈活性也更高。
兒童文學(xué)首先是“兒童的”,此外還是“文學(xué)”。可以說,兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué)形式。優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品語言簡(jiǎn)單、內(nèi)容有趣,充斥著作者獨(dú)有的寫作風(fēng)格。就兒童文學(xué)的翻譯步驟而言,首先應(yīng)該對(duì)作者以及源文的寫作背景、寫作目的、寫作風(fēng)格等進(jìn)行深入的了解和徹底的剖析,對(duì)翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)進(jìn)行全面的把握,再?zèng)Q定采取何種翻譯策略。就其翻譯過程而言,可以使用增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、改變句子結(jié)構(gòu)等各種翻譯技巧,這個(gè)過程主要以實(shí)現(xiàn)源文和譯文功能的對(duì)等為導(dǎo)向。就其翻譯結(jié)果而言,譯文應(yīng)該語言簡(jiǎn)單、表達(dá)清楚、趣味性強(qiáng),符合兒童的認(rèn)知能力和審美價(jià)值。而作為兒童文學(xué)和詩(shī)體文學(xué)這樣雙重特殊的文學(xué)形式,《烏爾蘇拉懸在空中》的翻譯靈活度顯然要更高一些。
注釋
① 孔德明.戰(zhàn)后德國(guó)兒童文學(xué)之父凱斯特納[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2000(3).
② 侯素琴.埃里?!P斯特納早期少年小說情結(jié)和原型透視[D].上海外國(guó)語大學(xué)博士論文,2009.
③ 周作人.兒童文學(xué)小論 中國(guó)新文學(xué)的源流[M].2011:42-43.
④ 李文娜,朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(2).
⑤ 李宏順.國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[A]//Munday Jeremy.Indroducing Translation Studies[M].London:Routledge,1992.
⑥ 莫光華.文學(xué)翻譯家中的思想者——德語文學(xué)翻譯家楊武能教授訪談[J].中國(guó)翻譯,2007(3).
⑦ 桂乾元,周美華.詩(shī)歌翻譯是翻譯的黃燈特區(qū)[J].語言與翻譯,2012(3).
參考文獻(xiàn)
[1] Erich Kstner:Das Verhexte Telefon.Zürich:Atrium Verlag 2000.
[2] 桂乾元,周美華.詩(shī)歌翻譯是翻譯的黃燈特區(qū)[J].語言與翻譯,2012(3).
[3] 侯素琴.埃里?!P斯特納早期少年小說情結(jié)和原型透視[D].上海外國(guó)語大學(xué)博士論文,2009.
[4] 孔德明.戰(zhàn)后德國(guó)兒童文學(xué)之父凱斯特納[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2000(3).
[5] 李文娜,朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(2).
[6] 李宏順.國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國(guó)語,2014,37(5).
[7] 莫光華.文學(xué)翻譯家中的思想者——德語文學(xué)翻譯家楊武能教授訪談[J].中國(guó)翻譯,2007(3).
[8] 周作人.兒童文學(xué)小論 中國(guó)新文學(xué)的源流[M].北京:2011:42-43.endprint