(青島科技大學 山東 青島 266000)
淺談兒童文學翻譯中的歸化與異化
趙珊珊
(青島科技大學山東青島266000)
作為文學不可或缺的一部分,兒童文學對青少年兒童的發(fā)展至關重要。兒童文學翻譯工作者既要考慮到創(chuàng)作者,又要考慮到兒童這一特殊的讀者群體。作為常見的翻譯策略,歸化和異化這兩類方法在兒童文學翻譯中不可或缺。本文將從歸化和異化兩方面探討兒童文學翻譯。
兒童文學;翻譯;歸化;異化
兒童文學種類繁多,包括童話、故事、寓言、散文等。作品中所塑造的形象往往充滿正能量,故事情節(jié)有趣動人,富于童真童趣。譯文也需如此。譯者應當擔負起這份重任,在研究探索兒童文學作品和讀者特點的基礎上,運用合適的手法。本文將介紹兒童文學翻譯中歸化和異化這兩大翻譯方法的應用情況。
中國的兒童文學翻譯在眾多翻譯工作者的努力之下已經(jīng)取得了輝煌的成果?!陡窳滞挕贰栋餐缴捁适隆返葍?yōu)秀作品讓中國的青少年兒童感受到兒童文學的魅力,童話故事的美好?,F(xiàn)今許多優(yōu)秀的兒童文學作品正在被翻譯為中文,也有很多經(jīng)典的著名的作品被重新翻譯成中文。這類作品通常會充滿溫情和感動,幽默與歡樂,其譯文也應具備以上特點。面對這些實實在在的困難,兒童文學的譯者要熟練掌握英語和漢語,也要保持純真童心,展現(xiàn)文字魅力。
歸化是指以本土的語言文化為主,將源語言的語言文化等轉換成目的語文化的習慣,使讀者更易理解和感受(Venuti,2001:240)[2]譯者要打通源語文化與目的語文化的通道,盡最大可能實現(xiàn)文化對等。異化是指不以本土的語言文化為主,保留原文的語言特點和文化特點(Venuti,2001:240)[2]。翻譯中的異化主要是為了保存和傳播他國的風俗和文化,為讀者打開新世界的大門而在兒童文學翻譯中,譯者要是時刻刻保持一顆童心,不可用成人的眼光去看待原文中所展現(xiàn)出來的世界,保持原作的風格和兒童情趣,體現(xiàn)原文的風采。而譯者在翻譯的過程中應該以歸化為主要方法、異化為輔助手段,舉例如下。
(1)Nothing that he could do the things seemed to please them or do them good.He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin.[4]
譯文1 他所能做的事似乎沒有使他們高興或對它們也沒什么好處。他試圖勸說,他試拍打,他試圖用力沖洗;它們對著他笑,帶著原罪,沒有悔改,一臉高興。[5]
譯文2 不管他怎樣努力,總討不到衣物的歡心,跟它們搞不好關系,他又哄,又擰,還對它們搧耳光,可它們卻只從盆里對著他嬉皮笑臉,守著它們的原罪,全無悔恨之心。[6]
譯文1中采用“異化”的翻譯策略,幾個動詞的使用,不夠靈活,也不為兒童所常見,降低了讀者的興趣。譯文2 中譯者對文中關鍵的幾個動詞做了絕妙的處理,采用“歸化”的翻譯策略?!皳伓狻?、“擰”等詞生動形象,增強了文章的趣味性。
(2)The start was much like those of previous runs.The Warhorse steaming away low and lightly, his ears up and the breezes whistling through his thirteen stars.[7]
譯文1 :比賽一開始和以往很相像?!靶?zhàn)馬”飛快地跑著,身體壓得低低地,很輕松。一開始是很像以前的運行。他的耳朵向上豎著,微風吹過耳朵上那十三顆星星。
譯文2 :比賽開始和以往沒什么兩樣。“小戰(zhàn)馬”全力沖了出去,他緊貼著地面,跑得很是輕松,他的耳朵豎了起來,微風輕輕地拂過他耳朵上的十三顆星。
這段文字來源于歐內斯特·湯普森·西頓著作的《“小戰(zhàn)馬” ——北美長腿大野兔杰克的故事》。文中描寫的是杰克比賽時的狀態(tài)。譯文2“緊貼”、“輕輕地拂過”等詞體現(xiàn)出譯者從兒童的角色出發(fā),采用的是“歸化”的翻譯策略,相比于譯文1中的異化手法,表達更為生動形象,為兒童所熟知,增強了文章的趣味性。
歸化和異化都是翻譯中非常重要的翻譯方法,但是不同的文本類型所采取的側重方法不同。就兒童文學而言,歸化應當位于主要的位置,可在適當情況下融入異化的翻譯方法,從而提高翻譯作品的質量,讓兒童享受兒童文學的樂趣。
[1] Venuti, L.Strategies of Translation[M].Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker, M.&.Mlmkjaer(eds.).London and New York :Routledge,2001.
[2] 格雷厄姆K.The Wind in the Willows [M].中國社會科學出版社, 2004.
[3] 格雷厄姆K.楊柳風[M].楊靜遠,譯.遼寧教育出版社,1997.
[4] 格雷厄姆K.拂過楊柳的風[M].孫法理,譯.安徽文藝出版社, 2002
[5] 歐內斯特·湯普森·西頓k.Little Warhorse——The History of a Jack-rabbit[M].國防工業(yè)出版社,2011.
趙珊珊(1992.12-),女,漢族,河北邯鄲人,研究生,青島科技大學MTI英語筆譯專業(yè),研究方向 :英語筆譯。