(福州大學(xué) 福建 福州 350108)
基于up和“上”的認(rèn)知語義對比分析
胡蓉蓉
(福州大學(xué)福建福州350108)
認(rèn)知語言學(xué)對方位介詞的強(qiáng)大解釋力能夠幫助我們更好理解詞義間的關(guān)系。然而,由于英語介詞與漢語方位介詞的意義系統(tǒng)差別,介詞對中國英語學(xué)習(xí)者來說一直是個難題?;贛arpeykar和Tyler 2015年的研究,筆者做了英語介詞up和漢語方位介詞“上”的語義對比研究,探索認(rèn)知機(jī)制詞義擴(kuò)展方面的作用以及up和“上”的異同點(diǎn)。
up;上;認(rèn)知語言學(xué);詞義擴(kuò)展
談及詞義擴(kuò)展,必然提及認(rèn)知語言學(xué)中三個基本概念 :典型、意象圖式和概念隱喻。
典型與范疇化緊密相關(guān)。Marpeykar和Tyler的研究(2015)表明每個詞的意義都可以被劃分為幾個范疇,其中一個或幾個范疇處于較中心的位置。每個范疇中,意義都與中心意義有不同程度的關(guān)聯(lián)。這就是典型理論與詞義的聯(lián)系,也就是說,典型存在于范疇之間與范疇之中。
意象圖式包含射體、界標(biāo)和路徑這幾個概念。1987年,Langacker將射體定義為關(guān)系中的主體,其他實(shí)體則為用于定位射體的界標(biāo)。意象圖式理論由Johnson和Lakoff提出,將我們的現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)驗(yàn)與抽象的語言表達(dá)聯(lián)系起來。詞義擴(kuò)展是同個意象圖式中不同凸顯的結(jié)果。
意象圖式是概念隱喻的基礎(chǔ)。隱喻在日常生活中很普遍。概念隱喻是基于相似性用一個概念域理解另一個概念域,是一詞多義的前提和基礎(chǔ)。例如,“手”在“搭把手”中表示“幫忙”。這個延伸意義來自對日常用手做事的認(rèn)知聯(lián)系。
典型、意象圖式和概念隱喻為一詞多義的解釋提供了理論基礎(chǔ)。Lakoff(1987)指出每個多義詞都有一個中心意義(典型)和其他非典型意義。意義之間由隱喻、轉(zhuǎn)喻和意象圖式相互聯(lián)系。
根據(jù)Tyler和Evans的研究,up的意義可劃為三個范疇。第一個范疇是up的中心意義,指射體在界標(biāo)正上方的位置關(guān)系。因?yàn)樯戏降奈恢酶滓娗医o人一種掌控的感覺,所以up延伸出了比別人擁有更多權(quán)力的意思。后兩個范疇與數(shù)量有關(guān)。在容器圖式中,容器中數(shù)量越多,位置則越高。用up表示數(shù)量的增加已經(jīng)約定俗成,成為亡隱喻。隨著容器內(nèi)數(shù)量的增加,會達(dá)到一個邊界線,則產(chǎn)生了關(guān)于完成的第三個意義范疇。完成似乎也關(guān)聯(lián)到損耗。Tyler和Evans 認(rèn)為損耗的意思來自于我們喝掉杯子中水的日常經(jīng)驗(yàn)。
借鑒up意義的范疇化,“上”的意義可被劃為四個范疇?!吧稀钡闹行囊饬x和up一樣,指射體在界標(biāo)正上方的位置關(guān)系?;谥行囊饬x,“上”也能指“更高職位或更好質(zhì)量”,如“上層社會”和“上等品”。漢語中,“上”常被用作動詞,表從低位置移動到高位置。這個用法與中心意義緊密相關(guān)。完成意義也能應(yīng)用于“上”來表示一種靜態(tài),如“上”在“穿上”中表示穿這個動作的完成?!吧稀钡牧硪粋€意義范疇關(guān)于時間/順序?!吧稀北硎緯r間或順序上的前,如 “上次”和“上集”。經(jīng)驗(yàn)觀認(rèn)為時間和空間的映射可能基于空間橫向維度與時間線性結(jié)構(gòu)的趨同。最后一個范疇關(guān)于范圍,指在某個范圍或某個方面。這個范疇是“上”的靜態(tài)隱喻意義,經(jīng)常見于“在……上”和“從……上”的結(jié)構(gòu),如“在船上”,“從心理上”。
基于up和“上”的認(rèn)知語義分析,可以看出up和“上”語義上有很多相同點(diǎn),特別是中心意義和完成意義,因?yàn)樵~義擴(kuò)展受隱喻影響,英語和漢語的擴(kuò)展模式相同。然而,詞義擴(kuò)展不僅受認(rèn)知機(jī)制影響,也與文化社會背景有關(guān),這就是up與“上”意義不同的原因??傮w來說,“上”的意義面比up廣,但up的損耗含義沒有在“上”中體現(xiàn)。
詞義擴(kuò)展很大程度取決于認(rèn)知機(jī)制,同時也與背景知識相關(guān)。同樣的認(rèn)知機(jī)制產(chǎn)生同樣的詞義擴(kuò)展模式,然而,由于不同的文化背景,不同語言會有不同的認(rèn)知意義。這些內(nèi)在差異易被翻譯人士和外語學(xué)習(xí)者忽視,導(dǎo)致學(xué)習(xí)和理解上的錯誤。從認(rèn)知角度分析詞義還需進(jìn)一步得到關(guān)注。
[1] Lakoff, G., Johnson, M.(1980)Metaphors we live by [M].Chicago:University of Chicago Press.
[2] Lakoff, G.(1987)Woman, Fire, and Dangerous Things [M].Chicago:University of Chicago Press.
[3] Langacker, R.W.(2008)Cognitive Grammar:A Basic Introduction [M].Oxford:Oxford University Press.
[4] Mahpeykar, N., Tyler, A.(2015)A principled Cognitive Linguistics account of English phrasal verbs with up and out [J].Language and Cognition, 7, pp 1-35.
[5] Tyler, A., Evans, V.(2003)The semantics of English prepositions:spatial scenes, embodied meaning and cognition [M].Cambridge:Cambridge University Press.
[6] 葛新.(2004)方位詞“上”、“下”的意義以及演變[D].上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文.
[7] 魏本力.(2006)地點(diǎn)介詞短語的時間變體功能[J].外語學(xué)刊, 1, 34-37.
胡蓉蓉(1994—),女,漢族,安徽馬鞍山人,文學(xué)碩士,福州大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向 :外語教學(xué)。