李 波
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266100)
從意識(shí)形態(tài)視角審視網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞標(biāo)題漢譯中的問題*
李 波
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266100)
作為跨語言、跨文化傳播的譯者在翻譯過程中不可避免地受到意識(shí)形態(tài)的影響,在信息化時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞標(biāo)題漢譯作為最直觀的信息傳播媒介,直接影響受眾的認(rèn)知。非常遺憾的是目前部分網(wǎng)站由于譯者專業(yè)背景復(fù)雜、政治覺悟意識(shí)不足等原因,在涉華英語新聞標(biāo)題的漢譯過程中表現(xiàn)出違背事實(shí)、直傳意向態(tài)度、貶損國(guó)家形象等問題。因此要加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)站和譯者的監(jiān)管,提升翻譯專業(yè)性,凈化網(wǎng)絡(luò)涉華英語翻譯空間。
意識(shí)形態(tài);網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞標(biāo)題;漢譯
在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代飛速發(fā)展的今天,信息傳播全球化已成為一種趨勢(shì),通過網(wǎng)絡(luò)了解世界各地大事已成為普遍的方式。受到語言能力的制約,各大中文網(wǎng)站的國(guó)際新聞版塊頗受網(wǎng)民青睞。除了新浪、搜狐、網(wǎng)易等知名度高、影響力較大的網(wǎng)站門戶所提供的國(guó)際動(dòng)態(tài),致力于中外民間交流,體現(xiàn)各國(guó)民眾聲音的草根翻譯網(wǎng)站,如龍騰網(wǎng)、譯言網(wǎng)、西塞網(wǎng)等為民眾提供了多樣化的選擇?;ヂ?lián)網(wǎng)逐漸取代傳統(tǒng)媒體,成為思想文化傳播的主要工具,因此也逐漸變?yōu)橹形鞣揭庾R(shí)形態(tài)交鋒的主戰(zhàn)場(chǎng)。在網(wǎng)絡(luò)影響力不斷增強(qiáng)的趨勢(shì)下,加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)媒體的引導(dǎo)和管理是不可或缺的,在翻譯涉華英語新聞方面,在力求忠實(shí)源語信息的基礎(chǔ)上,更要重視意識(shí)形態(tài)對(duì)于新聞的操縱和影響。遺憾的是,在信息化日漸成為普通民眾生活的中心之際,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯中的意識(shí)形態(tài)問題尤顯重要,卻沒有受到應(yīng)有的關(guān)注。本文擬從意識(shí)形態(tài)視角對(duì)部分網(wǎng)站的涉華英語新聞標(biāo)題漢譯中凸顯出的問題進(jìn)行分析,提出應(yīng)對(duì)策略。
(一)涉華英語新聞標(biāo)題具有明顯的西方意識(shí)形態(tài)傾向
新聞標(biāo)題是對(duì)新聞的整體概括,標(biāo)題的作用就是幫助讀者選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。[1](P124-134)無論是傳統(tǒng)媒介還是網(wǎng)絡(luò)媒介,新聞標(biāo)題都是信息源的“關(guān)鍵點(diǎn)”,也最能體現(xiàn)譯者對(duì)源語信息的認(rèn)知,在其翻譯描述過程中就不可避免地帶有特定的意識(shí)形態(tài),新聞標(biāo)題翻譯的處理是否恰當(dāng)直接影響受眾對(duì)信息的理解和態(tài)度。通過標(biāo)題獲取信息的快餐模式在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代已非常普遍,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯正從官方走向民間,正在向新的論壇互動(dòng)式發(fā)展,讀者在獲取信息的同時(shí)還積極跟帖評(píng)論、轉(zhuǎn)帖,其傳播速度與影響力都使得網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯領(lǐng)域已成為中西方意識(shí)形態(tài)交鋒的新陣地。西方英語媒體在涉華報(bào)道過程中堅(jiān)稱遵循用事實(shí)說話的原則,但由于意識(shí)形態(tài)和國(guó)家立場(chǎng)的不同,在新聞報(bào)道中體現(xiàn)出明顯的傾向性。[2]作為新聞精髓的標(biāo)題更是具有明顯的西方英語媒體意識(shí)形態(tài)傾向。
(二)監(jiān)管網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞漢譯是網(wǎng)絡(luò)安全的重要組成部分
媒體在各國(guó)文化和意識(shí)形態(tài)傳播中占有重要地位。席勒曾提出:“電影、廣播電視節(jié)目、書籍、新聞報(bào)道等……是傳播社會(huì)價(jià)值或政治觀點(diǎn)的工具;最終,它們會(huì)對(duì)全社會(huì)的精神結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深刻的影響。”在信息全球化的今天,互聯(lián)網(wǎng)逐漸取代了傳統(tǒng)媒體,成為了思想文化傳播的主要工具,因此也逐漸變?yōu)橹形鞣揭庾R(shí)形態(tài)交鋒的主戰(zhàn)場(chǎng)。楊文華等在2012年就指出了“網(wǎng)絡(luò)文化主權(quán)問題是構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)意識(shí)形態(tài)安全的核心問題”。[3]西方英語媒體通過網(wǎng)絡(luò)在涉華報(bào)道中有意無意地進(jìn)行著西方意識(shí)形態(tài)的滲透活動(dòng),目的就是控制網(wǎng)絡(luò)文化主權(quán),推行網(wǎng)絡(luò)霸權(quán)主義。網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞漢譯過程中,譯者對(duì)源語意識(shí)形態(tài)應(yīng)進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換以符合譯入語主流意識(shí)形態(tài),確保在源頭上切斷西方對(duì)我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)在網(wǎng)絡(luò)話語權(quán)的沖擊,維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全。
因此,從意識(shí)形態(tài)視角審視網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞標(biāo)題漢譯中的問題是非常重要的,而目前網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞標(biāo)題漢譯研究尚未受到足夠的重視??紤]到題名近義詞的使用情況,筆者以“網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題”和“翻/漢譯”為共同關(guān)鍵詞,對(duì)2010年至2017年上半年收錄在“中國(guó)知網(wǎng)”的學(xué)術(shù)期刊論文題名進(jìn)行檢索。檢索結(jié)果顯示,對(duì)網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題漢譯的研究發(fā)展態(tài)勢(shì)相對(duì)平穩(wěn),近年來有上升趨勢(shì)。(見表1)
表1 2010年-2017年上半年題名中含有“網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題”和“翻/漢譯”的期刊論文統(tǒng)計(jì)
通過對(duì)這些文章的研讀,筆者發(fā)現(xiàn)這些研究的關(guān)注點(diǎn)多集中在網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧和翻譯策略的宏觀闡釋上,主要從語言特點(diǎn)、[4][5]修辭手法、[6][7]文體特征等方面入手。[8][9]縱觀這些研究?jī)?nèi)容,不難發(fā)現(xiàn),對(duì)文本進(jìn)行正面解析占絕大多數(shù),而對(duì)于文本所存在問題的關(guān)注明顯不足,且僅有寥寥數(shù)篇涉及到了翻譯過程中的跨文化因素,主張重視譯者的主體性地位,[10][11]這與網(wǎng)絡(luò)信息安全的大環(huán)境極為不相符。
(一)違背事實(shí),影響受眾認(rèn)知
“對(duì)等”一直以來是譯者遵循的基本原則,語言學(xué)翻譯研究注重運(yùn)用語言層面的轉(zhuǎn)換策略達(dá)到語言“對(duì)等”,卻無法完全滿足意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換的需求。對(duì)新聞機(jī)構(gòu)的譯者來說,對(duì)原文的忠實(shí)要讓位于對(duì)記敘的事件的忠實(shí)。[12]西方媒體在涉華報(bào)道的詞語運(yùn)用上帶有明顯的意識(shí)形態(tài)傾向,這就要求譯者作為語言的轉(zhuǎn)換的主體行使“改動(dòng)”的權(quán)利,通過語言轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)譯文符合譯入語主流文化的需求。過分追求“對(duì)等”往往會(huì)忽略事實(shí)、夸大事實(shí)而影響受眾的認(rèn)知。
例1、
原文:Revealed: Precious fossils dating back 210MILLION years are used to make building bricks as cheap as 1p each in China.
(http://www.dailymail.co.uk,2015-12-23 )
譯文:中國(guó)人用2.1億年的珍貴化石制作廉價(jià)磚塊。
(http://wumaow.com/foreign-startups/7832.html,2015-12-24 )
分析:原文中用“China”所謂的地標(biāo)性詞匯實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國(guó)的批判,譯文用了翻譯常用的方法之一語態(tài)轉(zhuǎn)換,用“中國(guó)人”來做施動(dòng)者,本無可厚非,但是用在這里,卻是以偏蓋全,容易使受眾形成片面狹隘的文化觀。筆者通過搜索發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)對(duì)于此事的新聞報(bào)道標(biāo)題是“廣州現(xiàn)2.1億年前古生物化石當(dāng)?shù)厝擞脕碇拼u”。很明顯,英語報(bào)道結(jié)合語境行使了話語權(quán)對(duì)事實(shí)進(jìn)行干預(yù),把“廣州”地區(qū)換成“中國(guó)”。在對(duì)這篇涉華報(bào)道進(jìn)行漢譯時(shí),譯者沒有注意“整體”替換“部分地區(qū)”的情況,直譯的結(jié)果是夸大了事實(shí),進(jìn)而影響受眾的認(rèn)知。如果對(duì)事實(shí)多方面搜集語料稍加研究一下,用“部分”替換“整體”,把China譯為具體地點(diǎn)“廣州”,會(huì)更加符合譯入語的語境和主流文化需求。
例2、
原文:China to Launch 250 MPH Train, Posing Dangers .
(https://finance.yahoo.com/news/china-launch-250-mph-train-102921507.html,2017-5-3)
譯文:中國(guó)將發(fā)起時(shí)速400公里的高鐵,有危險(xiǎn)。
(http://www.kanshij.com/bbs/thread-5412-1-1.html,2017-5-4)
分析:科技發(fā)展帶來的生活便利本是件好事,原文對(duì)于客觀事實(shí)的報(bào)道加上了個(gè)人主觀態(tài)度,在文中通過列舉幾次高鐵事故,對(duì)科技發(fā)展的積極意義進(jìn)行壓制和弱化,用先入為主的認(rèn)知和態(tài)度來歪曲新聞?wù)`導(dǎo)讀者,轉(zhuǎn)移受眾對(duì)新聞本身的關(guān)注。即使譯者要呈現(xiàn)原本西方報(bào)道中國(guó)的方式,也要尊重客觀事實(shí),不妨學(xué)習(xí)一下另外一家網(wǎng)站,標(biāo)題很巧妙地進(jìn)行了刪減和重構(gòu):
“中國(guó)將推出時(shí)速400公里的高鐵,美國(guó)雅虎網(wǎng)友評(píng)論中國(guó)高鐵”
(http://www.ccnovel.com/tie/2017-05-05/108054.html,2017-5-5)
(二)直傳意向態(tài)度,誤導(dǎo)受眾
新聞標(biāo)題不僅僅是新聞信息的濃縮,還有報(bào)道的定位和取向,以引導(dǎo)讀者,為其理解提供視角。[13](P359)新聞標(biāo)題是在文字編輯反復(fù)斟酌之后定下的,帶有個(gè)人意向態(tài)度,目的是引導(dǎo)受眾產(chǎn)生“共鳴”。對(duì)于帶有西方意識(shí)形態(tài)傾向的標(biāo)題如果譯者不加辨別而進(jìn)行直譯,傳遞原作者的意向態(tài)度,必然會(huì)誤導(dǎo)受眾。
例3、
原文:China's oceans are overfished, so it's sending fisherman to international waters and other nation's seas to catch seafood.
(https://www.reddit.com/,2017-4-7)
譯文:中國(guó)海洋被過度捕撈,所以將自己的漁民派到國(guó)際和其他國(guó)家海域捕撈。
(http://www.ltaaa.com/wtfy/21868.html,2017-4-8)
分析:原文中用it暗指中國(guó)政府,同時(shí)主動(dòng)語態(tài)凸顯施動(dòng)者的主動(dòng)性,表現(xiàn)的是“漁民去其他國(guó)家海域捕撈是因?yàn)橹袊?guó)政府的命令/放任”,向讀者展示的是中國(guó)政府的負(fù)面形象。譯文中對(duì)此沒有任何處理而采用了直譯的方式,引起了網(wǎng)友的疑慮與起哄:
“我的意思是……是政府命令這些漁船到其他國(guó)家海域去捕撈的?基本上所有我讀到的新聞都在這樣暗示?!?/p>
“但是在這些地方它會(huì)派出海岸警防隊(duì)來護(hù)送他們回去,這相當(dāng)于鼓勵(lì)他們?!?/p>
“很多這些漁船都是受中國(guó)海軍人員操作的……”
原文對(duì)中國(guó)政府莫須有的指責(zé)意在批判中國(guó),譯者不妨在翻譯過程中對(duì)此做刪減處理,隱去原文建構(gòu)的中國(guó)政府的主動(dòng)介入。可譯為:“中國(guó)海洋被過度捕撈,部分漁民到國(guó)際和其他國(guó)家海域捕撈?!边@樣處理能夠弱化針對(duì)中國(guó)政府的負(fù)面信息,達(dá)到譯文讀者正面的認(rèn)知期待值。
(三)貶損中國(guó)形象,引發(fā)輿論
“文本一旦淪為意識(shí)形態(tài)的工具,意義就會(huì)被隨意扭曲,進(jìn)而使譯文讀者接受譯者的意識(shí)形態(tài)”。[14]西方媒體在涉華英文報(bào)道中宣揚(yáng)中國(guó)對(duì)其他國(guó)家或地區(qū)的安全、秩序造成威脅已成為一種既定的模式,“中國(guó)威脅論”是西方國(guó)家的陰謀,霸權(quán)主義的需要,其意識(shí)形態(tài)傾向非常明顯,旨在塑造中國(guó)極端負(fù)面的威脅者形象,需要譯者在漢譯時(shí)對(duì)文本進(jìn)行必要的編譯改動(dòng)。
例4、
原文:Doomsday survivalist warns Australia is at risk of military invasion from China.
(http://www.dailymail.co.uk,2017-4-11)
譯文:末日活命主義者警告澳洲有被中國(guó)軍事接管的危險(xiǎn)。
(https://www.kekenet.com/read/201704/503789.shtml,2017-4-14)
分析:看似沒有問題的直譯,但實(shí)際上原文的標(biāo)題本身就有問題,通讀全篇報(bào)道后不難發(fā)現(xiàn),作者意在警示澳洲人民要樹立起國(guó)家意識(shí),其中提到的所謂“潛在大國(guó)威脅”,中國(guó)只是一個(gè)例子,實(shí)指所有強(qiáng)大的國(guó)家。相關(guān)原文如下:
Australia is at risk of invasion fromChina'sgrowingmilitarymightandotherforeignsuperpowersa doomsday theorist has warned.
在原新聞標(biāo)題的影響下,后面網(wǎng)友的評(píng)論直指中國(guó):
1、Chinahave already invaded. They own a lot of properties here making hard for citizens to buy a house of land.
2、No need forChinato invade the country when it has already bought up most of it. Domestic and commercial real estate factories farms mines cattle stations. Many owned by Chinese and their ownership is increasing. One day they will say that they own the country and want to install their own government.
3、Chinahas already invaded without firing any guns. Look at a lot of the suburbs in Sydney and they have already been taken over they are buying everything up taking all the placements in universities and tafes the list goes on.
原文標(biāo)題故意隱去其他國(guó)家,而讀者也容易對(duì)這篇新聞不加懷疑地予以接受,足以看出這背后西方意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)大作用。譯者作為認(rèn)識(shí)主體,對(duì)此類新聞標(biāo)題進(jìn)行編譯應(yīng)從本國(guó)視角出發(fā),心懷國(guó)家利益,時(shí)刻具備高度的政治責(zé)任感,有能力辨別進(jìn)而在翻譯中避免受西方國(guó)家意識(shí)形態(tài)的影響。
通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞標(biāo)題中問題的分析,我們發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)涉華英語標(biāo)題漢譯過程中譯者意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換的必要性和接受監(jiān)管的迫切性。那么在網(wǎng)絡(luò)信息安全的大環(huán)境下,在具體涉華英語新聞標(biāo)題漢譯實(shí)踐過程中應(yīng)如何做的?筆者針對(duì)所出現(xiàn)的問題提出以下具體措施:
(一)發(fā)揮譯者主體性作用,摒棄“標(biāo)題黨”現(xiàn)象,提升翻譯專業(yè)性
在翻譯中,譯者、源語作者、受眾構(gòu)成了三元關(guān)系,其中譯者由于其需要以受眾的身份理解源語,然后以作者的身份再現(xiàn)源語信息,而被廣泛認(rèn)為是最重要、最核心的主體。對(duì)于原文中信息準(zhǔn)確判斷、評(píng)價(jià),進(jìn)而決定如何呈現(xiàn)源語信息,對(duì)譯者而言都是極大的考驗(yàn)。近年來,在新聞標(biāo)題上“標(biāo)題黨”現(xiàn)象在敘述策略上更具隱蔽性。[15]為了吸引網(wǎng)民的眼球,網(wǎng)絡(luò)新聞中“題不對(duì)文”的新聞失范現(xiàn)象已不鮮見,西方媒體也不例外,在美國(guó)“互聯(lián)網(wǎng)自由”的理念下往往會(huì)竭力創(chuàng)造其豐富性,其目的已不單純是經(jīng)濟(jì)利益,更是推廣美式價(jià)值觀、進(jìn)行意識(shí)形態(tài)滲透的新手段。譯者在向我國(guó)受眾傳播涉華報(bào)道時(shí),要充分認(rèn)識(shí)到源語的意識(shí)形態(tài)傾向,提高辨別能力,明辨“真?zhèn)巍?,洞悉信息真?shí)性,去偽存真,完成對(duì)原文意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換,從而確保譯文符合目的語主流意識(shí)文化形態(tài)的要求。[16]
(二)譯者要堅(jiān)定本國(guó)的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)
意識(shí)形態(tài)的操控性很大程度上影響譯者主體性的發(fā)揮,譯者“不可避免受到意識(shí)形態(tài)的影響”,[17]其價(jià)值取向?qū)Ψg的操縱式改寫提醒學(xué)界要對(duì)翻譯中的意識(shí)形態(tài)問題進(jìn)行文本語內(nèi)和語外全方位的思考。[18]翻譯過程中譯者往往忽視原文受文化語境制約而體現(xiàn)出的源語的意識(shí)形態(tài),而新聞翻譯人員編譯新聞的目的在于確保譯語新聞符合譯語的語言、文化和地理環(huán)境,而且符合譯語社會(huì)主流文化意識(shí)形態(tài)要求和譯語讀者的認(rèn)知期待。[19]同時(shí),不同于其他灌水帖,網(wǎng)絡(luò)新聞帖會(huì)迅速形成輿論,從情緒上、認(rèn)知上影響受眾?!爱?dāng)前西方對(duì)華意識(shí)形態(tài)擴(kuò)張愈益呈現(xiàn)出表面‘溫情’式的文化滲透”,[20],網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯工作者如果對(duì)西方霸權(quán)話語本質(zhì)缺乏警覺性,不能樹立母語文化自覺性,極易落入西方意識(shí)形態(tài)織就的網(wǎng)中,所翻譯出來的內(nèi)容往往不能秉承中華文化價(jià)值觀標(biāo)準(zhǔn)、道德標(biāo)準(zhǔn)和中國(guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀,其結(jié)果是不知不覺落入了西方國(guó)家設(shè)置好的道德觀、世界觀和價(jià)值觀陷阱,成為西方意識(shí)形態(tài)的傳聲筒。因此譯者既要尊重客觀事實(shí),又要兼顧我國(guó)的利益和受眾的情感,從而確保我國(guó)在互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)中的優(yōu)勢(shì)。
(三)加強(qiáng)對(duì)草根翻譯網(wǎng)站的監(jiān)管審核
官方翻譯網(wǎng)站已不是大眾了解國(guó)外涉華新聞報(bào)道的首要選擇,而草根翻譯網(wǎng)站的特性決定了其翻譯標(biāo)題擺脫不了草根文化的制約?;ヂ?lián)網(wǎng)草根文化自1990年代末期興起以來為個(gè)人提供展現(xiàn)自我的網(wǎng)絡(luò)空間,降低了原有公共表達(dá)與文化生產(chǎn)的門檻,任何具備上網(wǎng)設(shè)備的自由人都可以搖身一變成為言說敘述主體,同時(shí)跟帖式自由評(píng)論推動(dòng)了網(wǎng)民的積極互動(dòng),雖然網(wǎng)站也在進(jìn)行積極的審核,對(duì)網(wǎng)帖發(fā)布有著嚴(yán)格的約定條款,但對(duì)于細(xì)節(jié)的把握從上述事例來看顯然力度有待加強(qiáng)。同時(shí)需要加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)人員,特別是涉華新聞翻譯人員的中華傳統(tǒng)文化和中國(guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀教育,從源頭上有效提防西方國(guó)家通過互聯(lián)網(wǎng)針對(duì)我國(guó)的意識(shí)形態(tài)滲透和顛覆活動(dòng)。
由于網(wǎng)絡(luò)信息傳播的傳播速度快、范圍廣等特性,網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞翻譯網(wǎng)帖的不斷轉(zhuǎn)發(fā)使受眾群體在無意識(shí)中高頻次“被灌輸”,標(biāo)題翻譯的質(zhì)量直接影響受眾的認(rèn)知。作為信息轉(zhuǎn)述者,譯者的專業(yè)素養(yǎng)亟待提高,這一研究領(lǐng)域勢(shì)必會(huì)引起更多的學(xué)者關(guān)注。而目前的部分網(wǎng)站涉華英語新聞翻譯缺乏專業(yè)指導(dǎo)和監(jiān)管,這將嚴(yán)重影響網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量,進(jìn)而對(duì)我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)安全問題產(chǎn)生潛在威脅,因此,深入加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞標(biāo)題漢譯的研究,將有效保障網(wǎng)絡(luò)譯者“有序”、“有質(zhì)”翻譯涉華報(bào)道的準(zhǔn)確性。
[1] 劉其中.新聞翻譯教程.[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[2] 徐蘊(yùn).西方英語媒體涉華報(bào)道的特點(diǎn)[J].新聞戰(zhàn)線,2016,(10):43-44.
[3] 楊文華,李海燕.主流意識(shí)形態(tài)網(wǎng)絡(luò)風(fēng)險(xiǎn)防御的路徑依賴[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012,(5):95-100.
[4] 陳冬純.選擇就是意義—英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)分析[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2):5-7.
[5] 任穎.動(dòng)詞在英語新聞標(biāo)題中的地位及語法特征[J].新聞戰(zhàn)線,2015,(6):58-59.
[6] 劉金龍,戴瑩.英語新聞標(biāo)題中的仿擬辭格及其翻譯研究[J].上海科技翻譯,2012,(4):31-35.
[7] 賈連慶.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題特點(diǎn)及其漢譯研究[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2014,(2):340-343.
[8] 陳佩佩.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)及漢譯對(duì)策[J].新聞戰(zhàn)線,2016,(2):75-76.
[9] 劉旺余.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)及漢譯對(duì)策[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇.2016,(2):189-190.
[10] 饒夢(mèng)華.譯者主體性在網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒆g中的體現(xiàn)[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版,.2012,(2):95-99.
[11]饒夢(mèng)華.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(1):36-38.
[12]Bielsa,E. Translation in GlobalNews Agencies[J].Target,2007,19,(1):135-155.
[13]Swan, M. Practical English Usage [M].Oxford: Oxford University Press,2003.
[14]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J].中國(guó)翻譯, 2003,(5): 4-10.
[15]王辰瑤,金亮.網(wǎng)絡(luò)新聞“標(biāo)題黨”的現(xiàn)狀與敘述策略—對(duì)8家網(wǎng)站新聞排行榜的定量分析[J].新聞?dòng)浾?2013,(2):65-71.
[16]徐英.新聞編譯中意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換探索[J].中國(guó)翻譯,2014,(3): 98-102.
[17]姜海清.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(4): 86-88.
[18]徐英.翻譯意識(shí)形態(tài)研究的發(fā)展歷程探析[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,(4):105-112.
[19]徐英.新聞編譯中名物化改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2015,(3):90-94.
[20]朱培麗.意識(shí)形態(tài)安全視閾下當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子話語權(quán)的建構(gòu)[J].馬克思主義研究, 2016,(8):114-120.
AStudyonIdeologyintheTranslationsofOnlineHeadlinesofChina-relatedEnglishReports
Li Bo
(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
As an interlanguage and intercultural transmitter, a translator could not avoid being influenced by the ideology. The translations of online headlines of China-related English reports affect the readers' understanding and attitude directly in the information age. However, such problems emerge like being contrary to the facts, translating the intentional attitude literally and derogating national image because some of the news translators do not show appropriate political position for several reasons. Thus, we need to strengthen the supervision over the website and improve the quality of the translation.
ideology; China-related reports headlines; Chinese translation
周延云
2017-08-18
青島市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“漢譯國(guó)外英語新聞中的意識(shí)形態(tài)問題研究”(QDSKL1601013);山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年學(xué)者重點(diǎn)培養(yǎng)項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)涉華英語新聞漢譯中的意識(shí)形態(tài)研究”(17CQXJ32)
李波(1979- ),女,山東禹城人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,主要從事翻譯和跨文化研究。
H315.9
A
1672-335X(2017)06-0111-05
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年6期