毛丹青 北京大學(xué)畢業(yè)?,F(xiàn)任日本神戶國際大學(xué)教授、北京大學(xué)客座教授。專攻日本文化論。譯著有唯園房《嘆異抄》、倉田百三《出家人與其弟子》、三浦友和《相性》等,并有日語著書多部,曾獲得日本第28屆藍(lán)海文學(xué)獎。中文著書有《狂走日本》《孤島集》《來日方長》等多部。
如果不是因為翻譯小說《火花》(人民文學(xué)出版社),也許想不到這么多的環(huán)節(jié)?!痘鸹ā肥侨毡镜穆艓煛⒔娲ㄎ膶W(xué)獎得主又吉直樹的成名作,至今在日本已經(jīng)銷售了300萬冊,排行榜上擊敗了最新出版了長篇小說《刺殺騎士團(tuán)長》的村上春樹,乃至成為了現(xiàn)象級的作品。難怪日本的輿論界驚呼:“光憑他創(chuàng)造了芥川文學(xué)獎歷史上最高的銷售紀(jì)錄這一點(diǎn)而言,又吉直樹的文學(xué)底力是不可忽視的?!?/p>
《火花》被改編成了電視連續(xù)劇和電影,甚至連漫畫以及手游也跟上了,至于媒體大規(guī)模的聯(lián)動報道,恐怕是空前的,至少在過去是無法想象的。其中的道理也許很簡單,因為又吉直樹是接受了日本當(dāng)紅的演藝公司吉本興業(yè)的專業(yè)培訓(xùn)而逐步發(fā)展起來的一個人,這個話題暫且不論。
又吉直樹是一位職業(yè)的搞笑藝人,從小在大阪長大,深受關(guān)西地區(qū)搞笑藝術(shù)的熏陶。我在日本30年,也住同一地區(qū),所謂“京阪神”指的就是京都、大阪、神戶等關(guān)西地區(qū)的主要城市,有時去花月劇場看“漫才”的舞臺表演,從我居住的西宮市開車到大阪市內(nèi)的難波,最多不過30分鐘就能到,跟串門兒差不多。因此,在很多年前就注意到了又吉直樹的存在,當(dāng)然還有他的搭檔俱部裕二以及叫“PEACE”的搞笑藝人組合。
《火花》的主人公是一對漫才師徒,師傅神谷讓徒弟德永為他寫自傳,整個故事是圍繞對話與書寫展開的。師傅堅持自己的信念,從不迎合市場,哪怕自己的搞笑在別人看來完全是無厘頭,但從不屈服,一路走到黑的感覺。
日語里的方言有一種是關(guān)西腔,量產(chǎn)于關(guān)西地區(qū),也是日本搞笑藝術(shù)的話語源頭,有點(diǎn)兒像中國相聲里面的京腔,或者是天津人與相聲之間的關(guān)系。如果用最視覺的方法描述的話,這種關(guān)西腔與包括東京在內(nèi)的關(guān)東人的發(fā)音不一樣,因為說話帶關(guān)西腔往往容易讓嘴巴拉平,口頭禪類似“YA”“NE”等等,上下嘴唇合起來的縫兒變成一條直線。與之相比,東京人發(fā)音多用“SHO”“SA”,嘴巴要么是噘起來的,要么就是全開的。單從嘴型上說,關(guān)西腔像牙片魚,而東京人像河豚魚。
比如《火花》有這么一段情景對話(人民文學(xué)出版社P58-P59,《火花》日文原版文藝春秋2015年3月首版P57-P58):
“我在問你,你最愛吃的食物是什么?”
“火鍋!”
我這么一回答,神谷先生似乎陷入了沉思,從電話的那頭傳來了眾人的笑聲。
“火——鍋?”
神谷先生終于開口了。
“對,就是火鍋。”
“你吃鍋?”
“不是經(jīng)常連鍋一起吃嗎?”
“那你的牙口可真好?!?/p>
“不,不是啦?!?/p>
“我牙齒不好,沒法子,鐵鍋和土鍋,哪個好吃?”
“您扯到哪兒去了?”
神谷先生突然裝起傻來。
“哪個比較好啃?”
“不是。吃火鍋,并不是吃鍋本身?!?/p>
“你不是說要吃鍋的嗎?”
“我是說了,但吃的是鍋里面的東西?!?/p>
“鍋的底料?是從鍋的哪塊皮上刮下來的?”
“別說得跟水果一樣。我是說,清湯鍋或者泡菜鍋之類的,我們不是經(jīng)常一起吃嗎?”
“也就是說,你指的是用鍋的料理?”
“對呀。你干嗎突然裝傻?還一個勁兒地裝,我都有點(diǎn)兒怕了?!?/p>
其實,以上對話中的日文原版有很多“YA”“NE”的發(fā)音,從整體上烘托出了關(guān)西腔濃厚的氣氛,但中文的對譯是無法再現(xiàn)這一氣氛的,這是語言對換,或者叫完全對譯的界限,猶如一道又高又厚的墻壁,無法翻越。
翻譯者不是一般的讀者,每回面對一句一句,或者一行一行的時候,需要細(xì)讀,回味,最終找出中文對應(yīng)的字句。在日本,拿“搞笑”說事兒的小說本來就不多,加之剛才說過的關(guān)西方言的存在,大約沒有比這個更難的漢語轉(zhuǎn)換了。好在我常年的日語感覺包括了大阪,甚至跟我鄰居說話時,感覺也像看了一場舞臺短劇一樣。
喜歡搞笑的日本人有兩個特點(diǎn):一是說話時的嘴唇蠕動不明顯,生怕露出門牙的感覺,無疑這跟牙片魚的嘴型有直接的關(guān)系,就像你走在大阪的街頭,即便是個當(dāng)?shù)氐哪吧?,只要你對他比劃一下槍擊的動作,對方立即會做出倒下的姿勢一樣,為的是配合你搞笑的企圖,很熱情。
我第一次讀《火花》是2015年它在老牌文學(xué)雜志《文學(xué)界》上發(fā)表的時候。除了以前看過又吉直樹的漫才表演之外,我并沒有讀過他的文字作品,但《火花》很快就把我吸引住了,尤其是筆力很強(qiáng)大,故事的構(gòu)成老道,全篇講漫才師徒的青春與奮斗,人物之間的對話以及情景描寫都十分對稱,也是我很在意的部分。
又吉直樹的小說似乎有一種對稱的思維,這不僅僅是《火花》中隨處可見的,他剛剛出版的第二本小說《劇場》也是如此。這本戀愛小說描寫的是一個窮困潦倒的青年劇作家與演劇團(tuán)女團(tuán)員的故事,也是對稱的一對。小說的人物線索是一對一的關(guān)系,《火花》是師徒,《劇場》是戀人,而全篇所面臨的境地都是理想與現(xiàn)實、激情與沉著,以及聚集與分手這些寫起來可以寫活的諸多元素。不過,如此的“對稱”何以談起呢?
這也許跟又吉直樹一直刻苦練習(xí)漫才有直接的關(guān)系,因為他度過了十多年幾乎無人問津的無名時代,刻骨銘心。我在《火花》的翻譯中沒有采用“相聲”的譯法對應(yīng)日語的“漫才”,而是把“漫才”原封不動地搬入了漢語的語境之中,因為“相聲”與“漫才”的區(qū)別很大。
別的先不說,光看舞臺就會發(fā)現(xiàn),相聲是兩個立式的麥克,而漫才只有一個。所以《火花》才有這樣一段描寫,說的是兩個人爭一個麥克拼命地說,結(jié)果唾沫星子四濺。這個場面放到相聲的情景下,勢必產(chǎn)生違和感。
郭德綱在《火花》的序言寫到了“相聲”與“漫才”的兩個概念,佐證了我在翻譯當(dāng)中的選擇。另外還有一點(diǎn),日本的“漫才”把兩人的距離拉得很近的理由也是為了肢體表現(xiàn)的戲劇性。無論是捧哏,還是逗哏,兩者肢體的接觸,包括毆打、肩扛,甚至讓對方摔個大馬趴之類的表演都是因為距離至近才得以實現(xiàn),這個環(huán)節(jié)十分關(guān)鍵。無疑,一個立式的麥克帶來的是舞臺上的對稱,每一句話都是你來我往,漫才師的肢體也是往中央緊靠的感覺,步步跟進(jìn),有節(jié)奏,也有起伏。如此鮮活的感覺恰恰是我翻譯又吉直樹小說時所獲得的,非常直覺。
《火花》2015年獲得芥川文學(xué)獎后,又吉直樹用他所得的獎金購買了一批足球球衣,捐贈給了母校關(guān)西大學(xué)北陽高中的足球隊。他當(dāng)時的足球教練說:“又吉直樹給我印象最深的是他無論何時都喜歡讀書,哪怕長途跋涉到別的學(xué)校踢球,他在車上也一直讀書,讀書讀不累?!?/p>
由此可見,讀書是又吉直樹之所以能夠成為小說家的另外一個憑證。他在很多公眾場合表達(dá)了自己希望越來越多的人讀書的愿望。他平時放在包里的文庫本的書至少有4本以上,住所的書架上有2000多本藏書。根據(jù)日本文部科學(xué)省最近的調(diào)查,日本人平均每年的讀書量是12本到13本,可見,又吉直樹是超出平均數(shù)值的。我能遇上《火花》這本小說也是幸運(yùn)的,因為也是一個愛讀書的人。
大約在6年前,應(yīng)該是2011年的秋天,當(dāng)時我擔(dān)任《知日》的主筆,在東京做相應(yīng)的媒體宣傳,有一回遇見好友平尾隆弘,他是我日文著書的出版人,也是當(dāng)時文藝春秋出版社的社長,一位日本出版界的風(fēng)云人物。他跟我說:“我社里有個很優(yōu)秀的女編輯,她跟又吉直樹約到了稿子,我剛讀完,覺得很有潛力,今后你要關(guān)注下,不用幾年必火!”
平尾社長說的女編輯叫淺井茉莉子,2013年被調(diào)到了老牌文學(xué)雜志《文學(xué)界》當(dāng)編輯。在這以前,又吉直樹雖然已發(fā)表過作品,但并沒火起來,只有業(yè)內(nèi)的人看好,認(rèn)為他是搞笑藝人中的一匹文藝黑馬。
作為小說《火花》中文版譯者,我是2016年年底在東京的新宿見到又吉直樹的,當(dāng)時的訪談內(nèi)容全文刊載于我主編的雜志書《在日本》第4期(華東理工大學(xué)出版社),其中有一個細(xì)節(jié)我至今不忘——結(jié)束談話時,又吉直樹跟我說:“我從來沒去過中國,現(xiàn)在很想去?!?/p>
其實,在中國與日本的文化交往上,有很多契機(jī)全是來自于一個個人的經(jīng)驗,其中無任何大背景可談。比如,諾貝爾文學(xué)獎得主大江健三郎2002年尋訪中國作家莫言,這也是因為他當(dāng)時跟我說的一句話:“讀了莫言的短篇小說《秋水》,很想到他的家鄉(xiāng)去看看?!庇谑?,就有了大江尋訪莫言老家的策劃,最終記錄下了這兩位作家的交流,我擔(dān)任了全程翻譯。能夠擁有如此濃密的文學(xué)時間,一直到今天都是很難得的。2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,當(dāng)時的影像以及文學(xué)的記錄就變得十分珍貴了。
又吉直樹是文壇新人,但很生猛,跟他從事搞笑藝術(shù)一路辛辛苦苦不一樣,他是個讀書人,喜歡關(guān)起門來思考,出口成章,精準(zhǔn)率非常高,說話不跑題,善于聽別人說話。于是,當(dāng)我得知他希望到中國來的時候,當(dāng)場對他表示“歡迎你到我的國家來看看”。
2017年6月12日到14日,我跟又吉直樹以及他的經(jīng)紀(jì)人,還有日本出版商的版權(quán)負(fù)責(zé)人一行4人從東京羽田機(jī)場直飛上海虹橋機(jī)場,在接下來的三天的活動中,一切都很順利,就像抵滬前一天還在下雨,但當(dāng)我們進(jìn)入市內(nèi)時天卻一下子放晴一樣,似乎是由誰安排好的。三天進(jìn)行了兩場講演對話,一場與大學(xué)生面對面的交談,吸引了中日兩國的眾多媒體。其中,有兩個片段給我留下了很深的印象。
有中國讀者提問:“對追求藝術(shù)的人來說,在現(xiàn)實與理想發(fā)生沖突時,又吉先生選擇哪個?”他答道:“所謂藝術(shù),能獲得成功的只是很少的一部分人,大部分人都是在努力,但尚未收獲,這是一個群體,一個不放棄理想的群體,一個之所以能讓藝術(shù)成立的群體,我屬于這個群體。”
還有一個是又吉直樹與大學(xué)生對談后,他在講演會上的發(fā)言:“大學(xué)生們坐在我的前面,我說的是日語,也不知道學(xué)生們聽得懂聽不懂,但坐在中間有個男生一直對我點(diǎn)頭微笑,好像在對我說沒事,請說下去,我們明白的。這時,我覺得我自己得到了莫大的鼓勵,很暖心。無論是文學(xué),還是逗笑,讓我們一起說、一起交流就能跨越海洋,這真的是一件很美好的事情?!?/p>
這一情景第二天被日本電視新聞播放了,同時也引發(fā)了網(wǎng)上熱議,很多日本人覺得這樣的交流是真誠的。
作為譯者,與作者一起的旅行其實很獨(dú)特,因為很多語境是一致的。比如說聽到大學(xué)生對《火花》的提問,我的第一個反應(yīng)是回到了譯文之中,而又吉直樹則說他的第一反應(yīng)是回到了自己的經(jīng)歷之中。由此可見,譯者的參照系數(shù)是文本,沒有其他。相比之下,作者的參照絕大多數(shù)是他自己的經(jīng)歷。我一直反對演繹式的翻譯,因為演繹意味著自己經(jīng)歷的滲漏,甚至還會包括自己的臆想在內(nèi),致使譯文變得胭脂味很濃,如此翻譯必定是以削弱原文為前提的,不值得提倡。
從這個意義上說,我覺得譯文與原文的卡位非常重要,就像板與板需要用木榫頭與凹凸槽連接一樣,無論是木榫頭,還是凹凸槽,它們都是譯者的譯法,而兩塊板才是兩種語言,如何連接好兩種語言,其實就是板與板如何卡位的問題。
2017年6月14日,從上海抵達(dá)東京,跟又吉直樹告別時,他說:“我喜歡先生的中國,還想去?!闭f老實話,我都快哭了,這也許是我與祖國情感同體的瞬間:越境文學(xué)讓人與人相識,國與國相知,這是一件美麗的事情,我堅信不疑。