王麗
摘要:以知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)庫中有關(guān)接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯的文獻成果為依據(jù),展開綜述性研究,著重從接受美學(xué)概念、接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)用的價值和方法等方面展開總結(jié)分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):國外學(xué)者較為側(cè)重接受美學(xué)概念的研究,國內(nèi)學(xué)者則側(cè)重接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的案例及策略性研究,有關(guān)接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的成熟應(yīng)用性研究成果相對稀缺,有待進一步深入探索。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);兒童文學(xué);翻譯策略
一、國外研究現(xiàn)狀分析
(一)關(guān)于接受美學(xué)概念界定的研究
其主要代表人物是德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授HansRobertJaus,他早在20世紀(jì)60年代便對接受美學(xué)進行了深入研究,指出:接受美學(xué)是一種從觀眾角度出發(fā),以觀眾的主體思維和審美視角為原則,進行文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)造的理念。Eagleton,T(1985)對HansRobertJaus的研究進行了延伸,認為:將接受美學(xué)用于文學(xué)翻譯,需要強調(diào)接受者的需求和審美意識對文學(xué)作品的調(diào)節(jié)機制,讀者是文學(xué)作品閱讀的能動主題。
(二)關(guān)于接受美學(xué)應(yīng)用在文學(xué)翻譯方面的價值和方法研究
GuttE.A(2000)則指出:翻譯一部優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,必須以作者的年齡、審美需求為中心。PauletteBourgeoiS(1993)則認為:接受美學(xué)理論使文學(xué)翻譯研究演變成一場深刻的思想革命,它改變了傳統(tǒng)的翻譯觀念,對兒童文學(xué)翻譯有著巨大的指導(dǎo)價值。BrendaClark(1993)指出:接受美學(xué)理論使文學(xué)翻譯從傳統(tǒng)的文本中心論,向讀者中心論轉(zhuǎn)變,提升了受眾和讀者在文學(xué)活動中的地位。Rowling,J.K(2007)對運用接受美學(xué)理論翻譯兒童文學(xué)的方法進行了分析,認為:運用該理論進行文學(xué)方法時,需要先確定翻譯的切入點,例如,句式、語言、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格,在此基礎(chǔ)上,進行細節(jié)性翻譯。OSullivan(2005)則指出:注重押韻與節(jié)奏的控制,是應(yīng)用接受美學(xué)理論,展開兒童文學(xué)翻譯應(yīng)重點關(guān)注的策略。
二、國內(nèi)研究現(xiàn)狀分析
(一)關(guān)于接受美學(xué)應(yīng)用于外國兒童文學(xué)漢譯的案例研究
項思琪(2015)應(yīng)用接受美學(xué)理論,以張白樺的《格林童話》譯本為例,進行了案例研究,并得出結(jié)論:該譯本是接受美學(xué)視角下比較成功的嘗試。王辰(2014)以《彼得.潘》為個案,分析了接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯形式,指出:接受美學(xué)注重討論讀者在文學(xué)傳播中的地位及其所發(fā)揮的作用,而該部譯作的正是充分借助了接受美學(xué)的這一理念,才得以大放異彩。李?。?014)以《老人與?!窞槔?,分析了接受美學(xué)視閾下的兒童文學(xué)翻譯理念,指出:在盡量保留原作風(fēng)格的同時兼顧了譯文讀者的期待視野,是該部譯作的成功之處。
(二)關(guān)于接受美學(xué)應(yīng)用于外國兒童文學(xué)漢譯方法的總結(jié)研究
楚蕊玲(2013)認為:在應(yīng)用接受美學(xué)翻譯兒童文學(xué)作品時,應(yīng)重點關(guān)于語言文字的處理,由于兒童天生喜歡富有節(jié)奏感的語言,因此,在翻譯時應(yīng)考慮上述兒童個性特征。靳濤(2015)指出:注重詞匯的規(guī)范性和趣味性,語句的簡潔和曉暢,是應(yīng)用接受美學(xué)翻譯兒童文學(xué)作品時,應(yīng)把握的核心策略。李慶明(2014)提出了“召喚性”翻譯結(jié)構(gòu)理念,該理念以讀者的思想觀為核心,并將其余接受美學(xué)進行融合,引入翻譯領(lǐng)域。李雨帆(2015)認為:以目標(biāo)讀者為中心的翻譯,是接受美學(xué)翻譯技巧的核心。趙玉彬(2011)指出:應(yīng)用接受美學(xué)進行兒童文學(xué)翻譯,要從兒童的心理、認知、審美角度出發(fā),展開工作。張碩(2011)認為:譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的特殊性,綜合應(yīng)用接受美學(xué),用目標(biāo)語言表現(xiàn)翻譯著作中的童趣。
三、研究綜述分析
就整體的研究情況而言,國外學(xué)者較為側(cè)重接受美學(xué)概念,以及接受美學(xué)應(yīng)用在兒童文學(xué)翻譯中價值和方法的理論性研究層面,在研究成果上,對接受美學(xué)的理論概念進行了較為詳實的界定。而國內(nèi)學(xué)者的研究方向與國外則存在差異,較為側(cè)重接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的案例研究,以及由翻譯案例所總結(jié)出的方法策略等方面的研究,總體而言,已有的研究成果較為豐富。然而,已有的研究成果也從不同程度暴露出一些問題,例如,學(xué)者們對于接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)漢譯的實踐性研究,存在切入點過于相似的狀況,即:大多數(shù)文獻研究的切入點,集中在原著的語言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭手法等角度,鮮少有一些新穎的研究切入點提及,即使有一些新穎的研究視角,但研究深度不夠,結(jié)論也大多停留在表層,推廣價值不足。因此,關(guān)于接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)漢譯創(chuàng)新視角的研究,應(yīng)成為該領(lǐng)域進一步深入研究的趨勢。
參考文獻:
[1]楚蕊玲.論接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用-以《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》為譯例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2013(10):42-43.
[2]項思琪,張白樺.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略-以張白樺的《格林童話》譯本為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2015(6):121-123.
(作者單位:上饒職業(yè)技術(shù)學(xué)院)