【摘 要】 在當(dāng)今國際化、信息化的全球環(huán)境下,電影已成為傳播中國文化的方式之一。電影《老炮兒》扎根于特定的社會文化背景,大量使用北京方言,其成功走出國門,并斬獲國內(nèi)外大獎。文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究《老炮兒》的字幕翻譯,剖析源語和目的語生態(tài)環(huán)境的不同,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的原則,從語言維、文化維、交際維的層面提出字幕翻譯策略,以促進中國電影“走出去”。
【關(guān) 鍵 詞】生態(tài)翻譯學(xué);《老炮兒》;“走出去”;字幕翻譯
【作者單位】朱婧妍,河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院。
【中圖分類號】 J992 【文獻標(biāo)識碼】A
2010年,中國躍升為世界第三大電影生產(chǎn)國,躋身全球十大電影市場。雖然中國電影文化走向海外的步伐日益加快,但相比于歐美國家的大片,中國電影的出口情況不容樂觀。2014年,北京師范大學(xué)中國文化國際傳播研究院的“中國電影文化的國際研究傳播”數(shù)據(jù)調(diào)研表明:外國觀眾認(rèn)為觀看中國電影最主要的障礙是字幕翻譯,這個數(shù)據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文化差異這一因素。因此,要想提升中國電影文化的傳播力和影響力,應(yīng)建立保留中國電影文化特色且符合外國人認(rèn)知的電影字幕翻譯模式。電影《老炮兒》斬獲各項國內(nèi)大獎,且在中英電影節(jié)上獲得三項大獎,其作為威尼斯電影節(jié)的閉幕影片,在公開放映后獲得中外媒體一致贊譽。本文將從生態(tài)翻譯理論的角度研究該電影的字幕翻譯。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概要
生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者提出的把生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究。胡庚申教授提出,生態(tài)翻譯學(xué)是“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以‘適應(yīng)/選擇理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行縱觀和描述”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)涉及的核心概念有以下四個方面。第一,生態(tài)翻譯論是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,把原文、源語、譯語共同呈現(xiàn)的整體作為翻譯的生態(tài)環(huán)境,即“語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2]。第二,在生態(tài)翻譯注重整體、關(guān)聯(lián)的生態(tài)特性下,譯者要遵循多維度適應(yīng)選擇的原則,采用語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,達到源語和譯語之間語言形式的互換、文化之間的交流,以及交際意圖的實現(xiàn)。第三,生態(tài)翻譯是一個關(guān)照“翻譯群落”、講求動態(tài)平衡的過程。生物與生物之間、生物與生態(tài)環(huán)境之間通過相互作用形成動態(tài)的生態(tài)平衡。“翻譯群落”是指翻譯活動中涉及的各個主體,如譯者、作者、讀者、出版商、評論者、出資者等,這些主體所處的環(huán)境不同,則會對文本做出不同程度的適應(yīng)和選擇,形成一個相互作用、相互影響的動態(tài)平衡系統(tǒng)。第四,生態(tài)翻譯的“事后追懲”。生態(tài)翻譯強調(diào)在翻譯活動的每一個階段都由譯者能動地去“操縱/支配/擺布/重寫”,即一切由譯者去做適應(yīng)性的選擇。然而,在每一個階段的選擇之后,或在“事后”(即譯事之后)對譯者的選擇,特別是對最終的譯文給予評判與處理[3]。
二、電影的翻譯生態(tài)環(huán)境
如上文所說,翻譯的生態(tài)環(huán)境是“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,和語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[1]。電影制作的源語社會背景、目的語社會背景、電影的觀眾、源語和譯語之間的語言差異構(gòu)成了電影的翻譯生態(tài)環(huán)境。
1.源語的翻譯生態(tài)環(huán)境
《老炮兒》是一部描述北京老百姓生活的電影,六爺是年輕時候稱霸北京胡同的“老炮兒”之一,生于20世紀(jì)60年代,他行俠仗義,扶貧憐弱,具有俠客氣質(zhì),年輕時是頭號時代人物。然而,時代變遷,新舊交替,老一代人的規(guī)矩、俠義正逐漸被時代的巨輪吞噬。六爺因為兒子曉波卷入一場爭斗,“老江湖”重義氣、重規(guī)矩,“新江湖”沒輕重、沒規(guī)矩,兩人的爭斗上升到一群“老炮兒”與“新炮兒”之間的爭斗,進而上升到一群老百姓與官痞子的爭斗,牽動人的內(nèi)心。六爺高舉寶刀奔跑時氣貫長虹的氣勢,讓觀眾心潮澎湃,電影高潮迭起。
2.目的語的翻譯生態(tài)環(huán)境
隨著全球化的發(fā)展,國與國之間的交流越來越頻繁,好萊塢對各國電影兼容并蓄,但在各國不同文化的電影中,卻遵循著普適性的原則。近年來,中國影片在國際電影節(jié)相繼獲獎,如《臥虎藏龍》《英雄》《霸王別姬》《推手》等,這些電影中自然帶有中國儒家、道家思想,反映了海外觀眾對遵循普適性原則的傳統(tǒng)中國電影的認(rèn)可和接受。從另一類在柏林電影節(jié)獲獎的中國電影如《本命年》《十七歲的單車》《圖雅的婚事》《團圓》等來看,關(guān)注當(dāng)代社會現(xiàn)實與普通民眾生活的電影深受國外電影市場的關(guān)注?!袄吓趦骸笔呛萌R塢經(jīng)典電影主題的變體,六爺擁有黑幫人物的血性、暴力、孤獨、鋌而走險的特性,但深受中國儒家文化的影響,滿身俠義風(fēng)范,又是社會中的普通民眾。所以,這部電影在塑造一位滿身俠義又接地氣的中國本土“硬漢”形象的同時,也反映了新舊時代交替下的普通民眾的現(xiàn)實生活?!独吓趦骸吩诤M獾挠^眾有國際電影節(jié)上的權(quán)威影評人、媒體記者、海外華人、對中國文化感興趣的觀眾等,這些人要么對電影有敏銳的感知力,要么對中國文化有一定的接受力。因而在翻譯京味十足的《老炮兒》的字幕時,首先,可以適當(dāng)引入源語特色。比如,“老炮兒”“話匣子”“燈罩兒”等這些稱謂的翻譯。其次,根據(jù)電影主題,保留電影特色。翻譯遇到帶有方言腔的粗話時,在不違反表達功能的原則下,譯者也都給了最大限度的保留。再次,注意電影字幕的時間、空間限制。
三、適應(yīng)和選擇下的三維轉(zhuǎn)換翻譯策略
生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個不斷適應(yīng)和選擇的過程。譯者通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,既要盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),又要盡量使轉(zhuǎn)換過來的文本在新的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)中[4]。譯者如果要取得電影字幕文本最高的“整合適應(yīng)選擇度”,就要重視源語字幕和目的語字幕的語言形式適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以及交際目的的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。endprint
由于字幕本身時間和空間的局限性,帶有方言特色、地域特點明顯的電影,會對譯者在翻譯的適應(yīng)和選擇過程中有更高的要求。譯者要跨越源語和目的語所處的不同文化、語言、社會環(huán)境,秉持語言維、文化維、交際維等原則,力求讓國外觀眾通過譯者對北京方言自然流暢的翻譯,感受到《老炮兒》所反映的文化特色,進而達到中西社會交流的目的。
1.語言維的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的”[2]。譯者在翻譯時,應(yīng)最大限度地保留源語的“信、達、雅”。當(dāng)三者不能完全保留的時候,譯者要力求維持源語和目的語之間翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)平衡;當(dāng)無法取得源語和目的語之間的動態(tài)平衡時,譯者要在目的語系統(tǒng)中構(gòu)建相應(yīng)的新的生態(tài)環(huán)境[1]。
(1)保留帶有黑幫暗語式的北京方言的語言風(fēng)格
《老炮兒》的主要場景是在北京胡同,主要人物是以六爺為代表的“老炮兒”們,發(fā)生的時代背景是新生代所謂的“頑主”和“老江湖”們的碰撞。所以,電影中的語言京腔濃郁又不失犀利、幽默。這些“老炮兒”原是黑道上的“老江湖”,他們視進看守所為家常便飯,因此,他們的話語中又時不時出現(xiàn)“粗話”“行話”。對于這種獨有的語言特點,譯者給予了最大限度的保留。
例1:燈罩兒砸燈罩兒。
Lampshade smashed a light.
“Lampshade”是指六爺拜把子兄弟之一,綽號“燈罩兒”,從他的綽號可以看出這個人的性格有“燈罩兒”的特點,比較軟弱,需要六爺?shù)谋Wo。他在和警察撕扯時,無意間打碎了警車的車燈。源語字幕前后對稱,言簡意賅又不失詼諧幽默;而譯語保留了源語的句子結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,為了使觀眾容易理解,譯者把第二個“燈罩兒”意譯為“l(fā)ight”。
例2:他連個電話都沒打過吧?打個屁。
Not even a phone call? Like hell he would call.
“打個屁”是六爺和“燈罩兒”閑聊時出現(xiàn)的非常口語化、略帶粗俗的語言,表露出六爺?shù)臒o奈。翻譯成英語時,無法逐字翻譯,譯者用同樣是英語中略帶粗俗的“Like hell”進行替代翻譯,表達后者對前者的全盤否定或者戲謔,保留源語的語言風(fēng)格。
(2)注意漢語意合句和英語形合句的自由轉(zhuǎn)換
這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的,因此,語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換可以從詞語、句子、修辭等方面進行探討。漢語的句法特征是意合,強調(diào)邏輯關(guān)系和意義關(guān)聯(lián),不在意句際關(guān)系,所以漢語中多為短句。英語的句法特征是形合,強調(diào)形式與功能,通過明顯的形式標(biāo)記把詞組織成句子或者語篇。所以,在翻譯兩種語言時要注意語言句式的轉(zhuǎn)換。
例3:甭點了,準(zhǔn)沒錯。
I'm sure it's all there.
漢語字幕中的“甭點了”在英語字幕中直接被省略,用一個賓語從句把兩個短句合二為一,符合西方觀影者的語言習(xí)慣,同時加強了語氣,表達了對六爺?shù)男湃巍?/p>
2.文化維的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。譯者在翻譯時,要注重源語文化和目的語文化的差異,不能只注重源語形式的翻譯,否則會造成觀眾對源語文化的曲解。所以,譯者需要關(guān)注語言所屬的整個文化系統(tǒng)。
(1)保留源語中人名文化的特點
電影中人物角色的名字是一大亮點,這些名字不失詼諧,稍帶反諷的意味,又能折射出人物的特點。所以,為了更好地傳達人物名字的內(nèi)涵,譯者對所有的名字都給予了英譯。譯者對對應(yīng)詞匯的人物名字給予了直譯,如將“燈罩兒”“彈球”譯為“Lampshade”“Marble”。但鑒于中西語言的差異性,源語和譯語不能完全等同,如果一味牽強地進行直譯,則會影響源語的文化內(nèi)涵,不利于觀眾對中國地域文化的理解和接受。譬如,六爺?shù)蔫F哥們兒“悶三兒”,年輕時和六爺一樣血氣方剛、橫霸一方,挨過刀,經(jīng)常進局子,譯者結(jié)合人物特點,將“悶三兒”譯為“Scrapper”,指“拳擊手”“愛打架的人”。小飛是江湖新勢力的代表,個性張揚,舉手投足之間盡顯玩世不恭的“混混范”,雖然他表面狂妄,但內(nèi)心卻對俠義有著強烈的渴望,他的英文名字是“Kris”,表示自信、外向、有活力的人。
(2)保留中國特有習(xí)語的文化內(nèi)涵
漢語中的成語、諺語、俗語等承載了中國文化的豐富內(nèi)涵,是中國人民智慧的結(jié)晶。譯者翻譯時要考慮到中西文化的差異,注重不同文化系統(tǒng)之間的文化交流。當(dāng)無法兼顧源語語言的“形神”時,為了減少語言文化的理解障礙,可以采取歸化策略,表意不表形,避免文字的重復(fù)翻譯,但要表達出核心內(nèi)容,最大限度地保留原有的文化意蘊。
例4:尺有所短,寸有所長。
Everyone has its weakness.
“尺有所短,寸有所長”出自《楚辭·卜居》,指人各有長處和短處,其語言形式整齊劃一,語音順耳動聽,“尺”和“寸”、“短”和“長”前后呼應(yīng)。譯者在翻譯時提取出了習(xí)語的本義,簡明扼要,流暢自然。
例5:身體發(fā)膚,受之父母。
One's body is a gift from one's parents.(意譯)
例6:兵來將擋,水來土掩。
There is always a way.(套譯)
3.交際維的翻譯適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指,譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者除了要傳遞語言信息和文化內(nèi)涵,還要關(guān)注交際層面的轉(zhuǎn)換,盡可能取得和原文一致的交際意圖。在進行電影字幕翻譯時,譯者要考慮到這部電影的類型、社會背景、觀影人群等,盡量讓目的語觀眾和源語觀眾得到相同的觀影感受。endprint
例7:真把自己當(dāng)駱駝祥子了。
You think this is a fucking period piece?
《老炮兒》是一部劇情片,反映了中國社會巨大變革下,“新江湖”與“老江湖”的沖突,繼而引出中國在發(fā)展過程中出現(xiàn)的社會問題。六爺?shù)脑捳Z帶著濃重的京味、江湖味,他不再是當(dāng)年的頭號人物,但內(nèi)心重情重義,渴望得到尊嚴(yán)。因此,在和人力車從業(yè)者對話時,他怒其不爭,把他們和老舍筆下的人物“駱駝祥子”相比較。目的語觀眾無法理解“駱駝祥子”所蘊含的意義,譯者用“a fucking period piece”進行改譯,“a period piece”是指“過時的人或物”,又用英語粗語中經(jīng)常出現(xiàn)的單詞“fucking”進行強調(diào),語言風(fēng)格和源語保持一致,達到相同的交際效果。
例8:一群夜么虎子。
Those damn kids.
“夜么虎子”本是北京方言中對蝙蝠的稱呼,后來指像蝙蝠一樣白天休息晚上上班的工作族。在電影中,二爺抱怨胡同里的年輕人晝伏夜出,個個都是夜么虎子。英語字幕將其譯為“damn kids”,“damn(該死的、討厭的)”一詞經(jīng)常出現(xiàn)在英語口語中,表達說話人的憤怒、厭煩等情緒。這樣改譯不僅實現(xiàn)了語言維層面的轉(zhuǎn)換,也實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
電影是時下促進中西文化交流的重要方式,近年來,中國電影在“走出去”的道路上取得了重大進展,但在進入國際主流市場的過程中還存在不少問題。電影的文化背景越深厚,其語言和文化翻譯的障礙就越大。生態(tài)翻譯理論體現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的整體性,在語言維、文化維、交際維等原則下,譯者通過“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,保留“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,為中國電影“走出去”搭建了一座橋梁,為中國文化的跨語言、跨國界傳播研究提供了新的視角。
|參考文獻|
[1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013 .
[2]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國外語,2011(6).
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯,2011(2).
[5]陳平. 中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考——兼評《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究》[J]. 出版廣角,2016(14).
[6]曹小晶,雷萌. 論中國電影的“走出去”戰(zhàn)略——以柏林電影節(jié)近年中國獲獎作品為例[J]. 現(xiàn)代傳播,2013(4).
[7]黃會林主編. 銀皮書:2012中國電影國際傳播年度報告[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.
[8]孔祥娟. 后現(xiàn)代語境下電影《老炮兒》的語言暴力[J]. 電影文學(xué),2016(16).
[9]譚惠,關(guān)于中國電影對外翻譯理論研究——以電影《狼圖騰》的翻譯為例[J]. 理論前沿,2016(1).
[10]周艷. 論《老炮兒》對中國類型電影的突破和啟示[J]. 藝苑,2015(6).
[11]中國文化國際傳播研究課題組. 銀皮書:2011中國電影國際傳播年度報告[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.endprint