莫連芳
(廣西醫(yī)科大學(xué), 廣西 南寧 530021)
開(kāi)設(shè)來(lái)華留學(xué)生全英體育課,是國(guó)際化的要求,也是本科教育(英語(yǔ)授課)培養(yǎng)目標(biāo)的要求。
隨著高等教育發(fā)展日益國(guó)際化和全球化,大力發(fā)展來(lái)華留學(xué)教育對(duì)我國(guó)具有多方面的現(xiàn)實(shí)意義。據(jù)教育部統(tǒng)計(jì),2014年共有來(lái)自203個(gè)國(guó)家和地區(qū)的377,054名來(lái)華留學(xué)生(以上數(shù)據(jù)均不含港、澳、臺(tái)地區(qū)),其中,接受學(xué)歷教育的外國(guó)留學(xué)生總計(jì)164,394人,占來(lái)華生總數(shù)的43.60%。2010年9月21日教育部出臺(tái)的《留學(xué)中國(guó)計(jì)劃》,其主要目標(biāo)是:到2020年,全年在內(nèi)地高校及中小學(xué)校就讀的外國(guó)留學(xué)人員達(dá)到50萬(wàn)人。在此背景之下,進(jìn)一步提高留學(xué)生的教學(xué)質(zhì)量是促進(jìn)來(lái)華留學(xué)教育發(fā)展的有力保障。
根據(jù)來(lái)華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語(yǔ)授課)質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)暫行規(guī)定第三條指出,來(lái)華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語(yǔ)授課)應(yīng)按照我國(guó)醫(yī)學(xué)本科生的培養(yǎng)目標(biāo)及要求制訂教學(xué)計(jì)劃,與我國(guó)醫(yī)學(xué)本科生趨同培養(yǎng),達(dá)到我國(guó)醫(yī)學(xué)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求,課程計(jì)劃應(yīng)包括中國(guó)文化教育課程和自然科學(xué)課程,包括:中國(guó)概況、漢語(yǔ)、醫(yī)學(xué)漢語(yǔ)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、體育等。由上可知,在來(lái)華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語(yǔ)授課)中,應(yīng)開(kāi)設(shè)體育課(英語(yǔ)授課)。因此開(kāi)設(shè)本科教育中留學(xué)生全英體育課,符合來(lái)我國(guó)來(lái)華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語(yǔ)授課)培養(yǎng)目標(biāo)的要求。
太極拳作為中華民族傳統(tǒng)文化的一顆明珠,內(nèi)涵豐富,寓意深邃,既具備了人類體育運(yùn)動(dòng)強(qiáng)身健體的共同特征,又具有東方文明所特有的哲理性、科學(xué)性和藝術(shù)性,較集中地體現(xiàn)了中國(guó)人民在體育領(lǐng)域中的智慧結(jié)晶,是中國(guó)人民長(zhǎng)期積累起來(lái)的一宗寶貴文化遺產(chǎn),太極拳文化在全世界范圍有較大影響力。太極拳是結(jié)合導(dǎo)引與吐納術(shù),吸取陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)與經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)理論下形成的,具良好的健身養(yǎng)生功能,是中國(guó)武術(shù)的杰出代表。把太極拳作為留學(xué)生全英課的主要教學(xué)內(nèi)容,有利于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)體育文化。
廣西醫(yī)科大學(xué)從2009年開(kāi)始對(duì)本科學(xué)位教育的留學(xué)生開(kāi)設(shè)全英體育課,是目前廣西唯一一所開(kāi)設(shè)留學(xué)生全英體育課的院校,也是目前國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的開(kāi)設(shè)留學(xué)生全英體育課程的院校之一。把簡(jiǎn)化24式太極拳作為廣西醫(yī)科大學(xué)留學(xué)生全英體育課中的一個(gè)重要教學(xué)內(nèi)容,有利于繼承與發(fā)揚(yáng)我國(guó)悠久的傳統(tǒng)體育文化,培養(yǎng)與樹(shù)立留學(xué)生終身體育鍛煉意識(shí),宣傳與推廣我國(guó)特色體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,提升與鞏固高校的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
太極拳文本的翻譯難度已得到廣泛認(rèn)可,良好的譯者不僅要熟知西方文化,更要熟知太極拳的動(dòng)作要領(lǐng)及其文化內(nèi)涵,確保譯文展現(xiàn)中華文化的博大精深。目前對(duì)太極拳的翻譯,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),不夠規(guī)范,各有千秋,可以說(shuō),屬于百家爭(zhēng)鳴狀態(tài)中。為克服翻譯中的各種難題,不少譯者根據(jù)自己的理解和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)提出了相應(yīng)的翻譯。但目前有些翻譯,或晦澀難懂,或不貼切,或是中國(guó)式英語(yǔ),或不能體現(xiàn)太極拳的內(nèi)涵。如陰陽(yáng)、五行、八卦理念等,英語(yǔ)翻譯中很難達(dá)到與原文對(duì)等的效果。翻譯的不統(tǒng)一,不利于太極拳的傳播,如果想要讓太極拳能夠更好的在世界上傳播,能過(guò)被外國(guó)人更好的理解和接受,就有必要對(duì)太極拳的翻譯規(guī)范化,統(tǒng)一化。
目前也沒(méi)有太極拳英文教材,從一定程度制約教師上課對(duì)太極拳文化的宣傳,影響留學(xué)生對(duì)太極拳動(dòng)作和內(nèi)涵的理解。為了提高全英體育課中太極拳教學(xué)質(zhì)量,為其它兄弟院校提供參考,對(duì)簡(jiǎn)化太極拳英文的翻譯進(jìn)行探討,提出一些個(gè)人見(jiàn)解,旨在為太極拳英譯的科學(xué)化、規(guī)范化、統(tǒng)一化提供參考。
太極拳翻譯面對(duì)的是一個(gè)國(guó)際化大背景,它不僅是兩種不同語(yǔ)言形式之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,也是一個(gè)極富挑戰(zhàn)性的跨文化交際和溝通。
以下是作者在資料文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,根據(jù)太極拳特點(diǎn),從多年的留學(xué)生教學(xué)實(shí)踐出發(fā),根據(jù)自身理解角度,為應(yīng)對(duì)翻譯中出現(xiàn)的困難所進(jìn)行的探討。
目前,對(duì)太極拳一詞的翻譯較多,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),如此之多的翻譯,會(huì)讓外國(guó)學(xué)習(xí)者迷惑,同時(shí)也會(huì)模糊太極拳的概念,讓外國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)其產(chǎn)生誤解,這就要求我們對(duì)太極拳的翻譯規(guī)范化和統(tǒng)一化。如太極拳翻譯為:Taijiquan,TaijiQuan,Taichi,Tai ChiBoxing,traditional Chinese Taiji,Taqi Boxing,TraditionalChinese Boxing,Tai Chi Fist, Tai ChiQnan,shadow boxing等。太極一詞翻譯后的拼寫(xiě)方法較混亂,給人眼花繚亂的感覺(jué)。太極一詞,中國(guó)人根據(jù)普通話的發(fā)音將其翻譯為T(mén)aiji,但根據(jù)外國(guó)人的發(fā)音習(xí)慣,國(guó)外更樂(lè)于將其翻譯為T(mén)’ai Chi;將太極拳翻譯成T’ai Chi Chuan而不是Taijiquan。此外,雖然有太極拳、太極劍、太極刀等,但因?yàn)樘珮O拳流傳廣泛,有時(shí)用太極代替太極拳,國(guó)外也把T’ai Chi(太極)用作為T(mén)’ai Chi Chuan(太極拳)的簡(jiǎn)稱。根據(jù)翻譯的傳意性、可接受性、相似性原則,把太極拳翻譯成T’ai Chi或T’ai Chi Chuan更符合外國(guó)人的發(fā)音,也更易為外國(guó)人接受。
弓步:許多資料直譯為bow stance,個(gè)人認(rèn)為不恰當(dāng)。首先從太極拳的拳理來(lái)說(shuō),太極拳的動(dòng)作應(yīng)輕柔自然,弓步如果譯為bow stance,易認(rèn)人理解弓步像拉緊的弓,動(dòng)作容易僵硬,這是與太極拳拳理不符合的。另外,在留學(xué)生的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),弓步譯為bow stance,留學(xué)生對(duì)此較難理解,國(guó)際上通用的弓步譯為L(zhǎng)unge,在太極拳教學(xué)中采用lunge,留學(xué)生較易理解。
仆步:是一腿屈膝下蹲,一腿伸直鋪地,但不能全坐死。通常譯為Crouch step或 Whole sit,這兩種譯法較易被接受。
虛步:是一腿屈膝支撐,另一腿前伸點(diǎn)地的下肢姿勢(shì),點(diǎn)地腳不支撐身體重量,為“虛”,可譯為vitural step 或empty step,譯為empty step更為易理解。如白鶴亮翅、手揮琵琶、高探馬這三個(gè)動(dòng)作的步型為虛步。
獨(dú)立步:是一腿直立,另一腿屈膝提起的下肢姿勢(shì),可譯為single leg stance或Stand on one leg,如左/右下勢(shì)獨(dú)立的步型。
對(duì)同一動(dòng)作名稱的翻譯,不同資料也有不同翻譯。5. 3.1 對(duì)動(dòng)作名稱的翻譯,可以采用漢語(yǔ)拼音音譯,直譯,加注釋法,易被留學(xué)生理解和接受。
太極拳是在起源于民間,流傳于民間,許多動(dòng)作名稱充分體現(xiàn)老百姓的生活智慧,體現(xiàn)老百姓的勞動(dòng)智慧,體現(xiàn)中華民族文化形象的思維特征。有些用動(dòng)植物等形態(tài)命名,有些使用動(dòng)物與人之間動(dòng)作來(lái)命名,動(dòng)作富于想象。對(duì)于這些動(dòng)作的翻譯應(yīng)保留中文的文化特色,可采用直譯加注釋的方法,結(jié)合攻防含義,并在留學(xué)生的教學(xué)中加上中文的原文,這樣更易提高留學(xué)生的興趣,更易被接受。例如,白鶴亮翅這一動(dòng)作,直譯為white crane spreading wings,意譯為stretch one’s arms to control the opponent’s,漢語(yǔ)拼音音譯為bai he liang chi; 海底針直譯為needle at the sea bottom,意譯為stabbing the opponent’s crotch by one’s righthand, 音譯為hai di zhen。
5.3.2 某些動(dòng)作名稱的翻譯,可以簡(jiǎn)單的直譯
云手:wave hands like clouds,單鞭:single whip,高探馬: high pat on the horse,雙峰貫耳:strike opponent’s ears with both fists ,右蹬腳:kick with right heel,十字手:crossing hand,收勢(shì):closing form,等等。
不同語(yǔ)言在翻譯中或許可以找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),做到形式上的對(duì)等,但不能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。中文與英語(yǔ)不論在地域上還是文化傳統(tǒng)上都相差甚遠(yuǎn),必然會(huì)產(chǎn)生完全不同的文化特質(zhì)。
太極拳是結(jié)合導(dǎo)引、吐納術(shù),練習(xí)中注意氣沉丹田。丹田,是指練習(xí)太極拳時(shí),內(nèi)氣和內(nèi)勁的發(fā)源、聚集和轉(zhuǎn)送之地,位于肚臍下3寸處,4橫指處。在英語(yǔ)中無(wú)論是用diaphragm,hypogastrium 還是lower abdomen都是淺層轉(zhuǎn)換和簡(jiǎn)單對(duì)等,都會(huì)造成原語(yǔ)文化意義的遺失。丹田可以直接漢語(yǔ)拼音音譯為diantian。例如對(duì)于呼吸中氣的翻譯,gas,breathe, respiration,air,等都不夠貼切,氣可以音譯為qi,在教學(xué)中再加以動(dòng)作示范,留學(xué)生很易理解。太極拳講求虛實(shí)結(jié)合,剛?cè)岵⑦M(jìn),這些表達(dá)方式都沒(méi)有相應(yīng)對(duì)應(yīng)物,虛實(shí)可以音譯為Xu-Shi;陰陽(yáng)一詞譯作yin and yang——the opposite等。
來(lái)華留學(xué)生大部分不需要經(jīng)過(guò)類似中國(guó)的高考,他們的基礎(chǔ)不一,水平不一,學(xué)習(xí)能力不一,因而在教學(xué)中,動(dòng)作要領(lǐng)宜簡(jiǎn)潔明了。正確的身體姿勢(shì)是練好太極拳的關(guān)鍵,簡(jiǎn)化太極拳的基本姿勢(shì)教學(xué)中,要求自然放松,含胸拔背,收腹斂臀,尾閭中正,在半蹲狀態(tài)下完成,感覺(jué)像坐板凳,半蹲這一動(dòng)作,翻譯為half sit,比squat更為合適,含胸可以翻譯為chest tucked in 或chest in,斂臀可以翻譯為hip tucked in或hip in,拔背可以翻譯為back stretched。重心后移,翻譯為sit back等。這些翻譯,留學(xué)生易懂,又符合太極拳拳理特點(diǎn),體現(xiàn)太極拳的特點(diǎn)。教學(xué)中太多復(fù)雜的解釋容易造成留學(xué)生學(xué)習(xí)的困惑。
來(lái)華留學(xué)生開(kāi)設(shè)全英體育課教學(xué)是提高高校國(guó)際影響力的一個(gè)有力保障,簡(jiǎn)化太極拳作為來(lái)華留學(xué)生全英體育課的主要教學(xué)內(nèi)容,有利于傳播中國(guó)傳統(tǒng)體育文化。留學(xué)生的全英體育課教學(xué)中,簡(jiǎn)化太極拳翻譯既要從形象生動(dòng)、表意清晰、淺顯易懂三方面人手,即以生動(dòng)的形象在吸引留學(xué)生的同時(shí)并能為之接受,又要清楚明白地將太極的動(dòng)作要領(lǐng)、精髓及其所含的深厚文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái),還要考慮到不同文化背景下對(duì)太極拳的理解。通過(guò)留學(xué)生全英體育課的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)簡(jiǎn)化太極拳的翻譯進(jìn)行一些探討,旨在克服跨文化交流過(guò)程中的障礙,促進(jìn)文化的傳播,為太極拳英譯的科學(xué)化、規(guī)范化、統(tǒng)一化提供參考,為兄弟院校提供參考,促進(jìn)全英體育教學(xué)的提高。
[1]于翠蘭.簡(jiǎn)化太極拳教程[M].南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,2009.
[2]陳正雷.陳氏太極拳械匯宗[M].北京:高等教育出版社,1992.
[3]戈金剛.看圖學(xué)太極[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2010.
[4]潘登.“文化翻譯”視闕下的楊氏太極拳特色詞匯的翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015(9).
[5]周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J].中國(guó)體育科技,2004(5).
[6]于艷紅.英漢民族思維差異及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16.
[7]舒?zhèn)?楊式太極拳的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4).
[8]方寶.高等教育來(lái)華留學(xué)生的變化趨勢(shì)研究[J].高等教育研究,2016(2).