• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新疆特色旅游文本的俄譯
      ——以新疆昌吉回民小吃街景點介紹為例

      2017-11-25 09:08:48
      小品文選刊 2017年22期
      關(guān)鍵詞:小吃街特色旅游俄語

      賈 慧

      (新疆大學(xué)外國語學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830000)

      新疆特色旅游文本的俄譯
      ——以新疆昌吉回民小吃街景點介紹為例

      賈 慧

      (新疆大學(xué)外國語學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830000)

      旅游文本是指與旅游相關(guān)的文本,旅游文本是一種(實)應(yīng)用文體,其形式靈活多樣,內(nèi)容包羅萬象,文體類別豐富多彩,目的是讓游客通過其獲取與景點相關(guān)的信息并產(chǎn)生游覽的興致。新疆特色旅游資源是新疆寶貴財富的一部分,作為新疆俄語人,我們不僅承擔(dān)著向內(nèi)地朋友宣傳推廣新疆的責(zé)任,更應(yīng)該努力推進(jìn)新疆特色向更大的市場發(fā)展,尤其是說俄語的國家。而新疆特色該如何俄譯,是我們需要關(guān)注的問題。

      新疆特色;旅游文本;俄譯

      1 關(guān)注文化差異,凸顯新疆特色, 考慮受眾情感

      文化差異給翻譯帶來了難度,而處于不同文化下的人民需要交流,需要溝通有無,旅游文本以其獨特的宣傳性,在促進(jìn)不同文化之間溝通方面,有著獨特的優(yōu)勢。在當(dāng)代社會,經(jīng)濟(jì)日益全球化,文化日益全球化,這一大的社會背景為旅游文本的翻譯提供了廣闊市場。當(dāng)我們對獨具地方特色的新疆旅游文本進(jìn)行翻譯時,必須站在更高更遠(yuǎn)的視角去考慮:新疆特色作為全球化網(wǎng)絡(luò)中的重要一環(huán),必須緊跟時代,抓住機遇,凸顯特色,方可走向更廣闊的市場?,F(xiàn)以新疆昌吉回民小吃街的一段俄語介紹為例,分析新疆特色旅游文本中包含的新疆特色。

      “油而不膩的抓飯、皮筋餡大的薄皮包子、手工烤制的各種酥餅、外焦里嫩的烤全羊、香酥可口的油糕、頗具文化內(nèi)涵的“九碗三行子”……

      譯文為:Питательный, но не жирный пров, манты из тонкого эластичного теста, слоеные пироги с различной начинкой, зажаристая снаружи и нежная внутри жареная баранья туша, вкусные и хрустящие жареные пирожки с сахарной начинкой имеющее большое культурное содержание ?блюдо из 9 пиал?…

      在這里,抓飯,薄皮包子,烤全羊,油糕等無一不是具有新疆特色的美食,對這些專有詞匯的翻譯具有典型的新疆特色。如這里的“薄皮包子”中包子的翻譯是манта,這一詞語來源于維吾爾語,意為包子,與我們漢語中所用不同。眾所周知新疆作為維吾爾自治區(qū),維吾爾族群眾人數(shù)眾多,維吾爾文化源遠(yuǎn)流長,影響深遠(yuǎn),可以說維吾爾文化在一定程度上代表著新疆文化,因此,在新疆旅游文本的俄譯過程中,體現(xiàn)維吾爾文化,也是凸顯本土特色的重要方法

      雖然新疆旅游文本獨具一格,但不可忽視的是它作為旅游文本的自身特點,所以在突出特色的同時,必須考慮到它的受眾是廣大游客,所以對新疆特色旅游文本的翻譯必須簡潔明了,使游客印象深刻 。在上一例子中提到的,“九碗三行子”,作為新疆回民特色菜肴之一,對其翻譯不僅要突出文化特色,還要讓游客知道這究竟是什么,不能只求新,不求實。блюдо из 9 пиал,從這一翻譯中不僅可以看出這是一種菜肴,又突出了其最主要的特點,“九碗組成”,簡潔明了,別具一格,所以從這個方面來說,這一翻譯是成功的,在對外宣傳的旅游文本中,這一翻譯易讓游客記住,不僅僅是因為它的簡潔,更是因為它的特色。

      2 重特色,更重準(zhǔn)確,“入鄉(xiāng)隨俗”的翻譯

      在翻譯旅游文本時,既須考慮到文本特點,也不能忘記翻譯的最基本要求 —準(zhǔn)確。旅游文本具有詞匯量大,知識面寬的特點,在翻譯時既要求生動形象,又要準(zhǔn)確簡明,尤其是在景點介紹方面,這些特點體現(xiàn)得更為明晰。以下以昌吉回民小吃街的建筑特色介紹為例,分析“入鄉(xiāng)隨俗”的翻譯。

      “小吃街的建筑風(fēng)格以傳統(tǒng)伊斯蘭建筑風(fēng)格和中國古典建筑形式相結(jié)合,形成了磚雕墻,尖塔式建筑模式,以古色古香為基調(diào),采用綠色瓦頂,青色磚雕、鐵紅鏤空門窗?!?/p>

      譯文為:Архитектурный стиль закусочных объединяет традиционный мусульманский и класический китайский стили, в результате этого слияния сформировался тип зданий со стенами узорной кирпичной кладки, с башнями и с очарованием глубокой древности, в качестве леймотива. При их строительстве используется зеленая черепица, резьба по кирпичу зеленых и синих оттенков, красные ажурные двери и окна.

      在該文段中,“磚雕墻”、“尖塔式”、“古色古香”等為典型的形容中國古代建筑特色的專有詞匯,在譯為俄語時,很難達(dá)到等值翻譯,所以在翻譯此類文本時,需要考慮原文與譯文兩種語言的差異,仔細(xì)斟酌。在這一文段的譯文中,考慮到了俄漢兩種語言的差異,這在原文和譯文的篇幅上就可以看出來,漢語對仗工整,注重音形美且簡潔明了,所以篇幅較短,而俄語的特點在于客觀具體,平實描述,在較大程度上為受眾考慮,所以篇幅較長。

      3 小結(jié)

      旅游文本翻譯是一項跨文化交際活動,作為新疆俄語人,只有了解兩地文化的差異,了解本地和國外特有的文化心理和審美情趣,才能妥當(dāng)處理其中的文化因素,將新疆旅游特色推廣出去,吸引更多的各地游客,尤其是懂俄語的游客。作為譯者,在翻譯過程中要不斷充實自己,翻譯過程中調(diào)動自己的知識儲備,選擇最佳的翻譯策略,最終才能傳達(dá)出旅游文本的實際意義。

      [1] 郭 建 中 . 翻 譯 中 的 文 化 因 素 : 異 化 與 歸 化[J].外 國 語,1998(2)12-18。

      [2] 論漢俄旅游文本翻譯

      [3] 辛淑梅. 跨文化中的歸化與異化

      [4] 大陸橋雜志

      賈慧(1994-),女,漢族,甘肅人,研究生在讀,新疆大學(xué)外國語學(xué)院。

      H059

      A

      1672-5832(2017)11-0243-01

      猜你喜歡
      小吃街特色旅游俄語
      防·害小吃街分類垃圾桶
      小吃街
      北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:12
      創(chuàng)意農(nóng)業(yè)和特色旅游融合發(fā)展的路徑研究——以磐安縣維新鄉(xiāng)溪下路村為例
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:00
      合肥 城隍廟二樓小吃街歇業(yè)
      中國連鎖(2016年10期)2016-11-17 11:19:36
      2016上海特色旅游食品新入選名單
      基于3D打印技術(shù)的旅游商品創(chuàng)新研究——以浙江特色旅游紀(jì)念品為例
      圖們江流域朝鮮族特色旅游景觀設(shè)計與文化研究
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      俄語稱呼語的變遷
      今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      陇南市| 凤翔县| 商城县| 湘潭市| 巴林左旗| 新晃| 邯郸县| 怀宁县| 安平县| 寿阳县| 富川| 阜新| 泸西县| 洞头县| 翼城县| 永康市| 社会| 万荣县| 屏东县| 出国| 乌兰县| 洪雅县| 万宁市| 凤庆县| 昌邑市| 沐川县| 连平县| 凤阳县| 高平市| 西安市| 潼南县| 石河子市| 晋州市| 泽库县| 华宁县| 福鼎市| 岗巴县| 建阳市| 万全县| 科技| 耒阳市|