賈 慧
(新疆大學(xué)外國語學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830000)
新疆特色旅游文本的俄譯
——以新疆昌吉回民小吃街景點介紹為例
賈 慧
(新疆大學(xué)外國語學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830000)
旅游文本是指與旅游相關(guān)的文本,旅游文本是一種(實)應(yīng)用文體,其形式靈活多樣,內(nèi)容包羅萬象,文體類別豐富多彩,目的是讓游客通過其獲取與景點相關(guān)的信息并產(chǎn)生游覽的興致。新疆特色旅游資源是新疆寶貴財富的一部分,作為新疆俄語人,我們不僅承擔(dān)著向內(nèi)地朋友宣傳推廣新疆的責(zé)任,更應(yīng)該努力推進(jìn)新疆特色向更大的市場發(fā)展,尤其是說俄語的國家。而新疆特色該如何俄譯,是我們需要關(guān)注的問題。
新疆特色;旅游文本;俄譯
文化差異給翻譯帶來了難度,而處于不同文化下的人民需要交流,需要溝通有無,旅游文本以其獨特的宣傳性,在促進(jìn)不同文化之間溝通方面,有著獨特的優(yōu)勢。在當(dāng)代社會,經(jīng)濟(jì)日益全球化,文化日益全球化,這一大的社會背景為旅游文本的翻譯提供了廣闊市場。當(dāng)我們對獨具地方特色的新疆旅游文本進(jìn)行翻譯時,必須站在更高更遠(yuǎn)的視角去考慮:新疆特色作為全球化網(wǎng)絡(luò)中的重要一環(huán),必須緊跟時代,抓住機遇,凸顯特色,方可走向更廣闊的市場?,F(xiàn)以新疆昌吉回民小吃街的一段俄語介紹為例,分析新疆特色旅游文本中包含的新疆特色。
“油而不膩的抓飯、皮筋餡大的薄皮包子、手工烤制的各種酥餅、外焦里嫩的烤全羊、香酥可口的油糕、頗具文化內(nèi)涵的“九碗三行子”……
譯文為:Питательный, но не жирный пров, манты из тонкого эластичного теста, слоеные пироги с различной начинкой, зажаристая снаружи и нежная внутри жареная баранья туша, вкусные и хрустящие жареные пирожки с сахарной начинкой имеющее большое культурное содержание ?блюдо из 9 пиал?…
在這里,抓飯,薄皮包子,烤全羊,油糕等無一不是具有新疆特色的美食,對這些專有詞匯的翻譯具有典型的新疆特色。如這里的“薄皮包子”中包子的翻譯是манта,這一詞語來源于維吾爾語,意為包子,與我們漢語中所用不同。眾所周知新疆作為維吾爾自治區(qū),維吾爾族群眾人數(shù)眾多,維吾爾文化源遠(yuǎn)流長,影響深遠(yuǎn),可以說維吾爾文化在一定程度上代表著新疆文化,因此,在新疆旅游文本的俄譯過程中,體現(xiàn)維吾爾文化,也是凸顯本土特色的重要方法
雖然新疆旅游文本獨具一格,但不可忽視的是它作為旅游文本的自身特點,所以在突出特色的同時,必須考慮到它的受眾是廣大游客,所以對新疆特色旅游文本的翻譯必須簡潔明了,使游客印象深刻 。在上一例子中提到的,“九碗三行子”,作為新疆回民特色菜肴之一,對其翻譯不僅要突出文化特色,還要讓游客知道這究竟是什么,不能只求新,不求實。блюдо из 9 пиал,從這一翻譯中不僅可以看出這是一種菜肴,又突出了其最主要的特點,“九碗組成”,簡潔明了,別具一格,所以從這個方面來說,這一翻譯是成功的,在對外宣傳的旅游文本中,這一翻譯易讓游客記住,不僅僅是因為它的簡潔,更是因為它的特色。
在翻譯旅游文本時,既須考慮到文本特點,也不能忘記翻譯的最基本要求 —準(zhǔn)確。旅游文本具有詞匯量大,知識面寬的特點,在翻譯時既要求生動形象,又要準(zhǔn)確簡明,尤其是在景點介紹方面,這些特點體現(xiàn)得更為明晰。以下以昌吉回民小吃街的建筑特色介紹為例,分析“入鄉(xiāng)隨俗”的翻譯。
“小吃街的建筑風(fēng)格以傳統(tǒng)伊斯蘭建筑風(fēng)格和中國古典建筑形式相結(jié)合,形成了磚雕墻,尖塔式建筑模式,以古色古香為基調(diào),采用綠色瓦頂,青色磚雕、鐵紅鏤空門窗?!?/p>
譯文為:Архитектурный стиль закусочных объединяет традиционный мусульманский и класический китайский стили, в результате этого слияния сформировался тип зданий со стенами узорной кирпичной кладки, с башнями и с очарованием глубокой древности, в качестве леймотива. При их строительстве используется зеленая черепица, резьба по кирпичу зеленых и синих оттенков, красные ажурные двери и окна.
在該文段中,“磚雕墻”、“尖塔式”、“古色古香”等為典型的形容中國古代建筑特色的專有詞匯,在譯為俄語時,很難達(dá)到等值翻譯,所以在翻譯此類文本時,需要考慮原文與譯文兩種語言的差異,仔細(xì)斟酌。在這一文段的譯文中,考慮到了俄漢兩種語言的差異,這在原文和譯文的篇幅上就可以看出來,漢語對仗工整,注重音形美且簡潔明了,所以篇幅較短,而俄語的特點在于客觀具體,平實描述,在較大程度上為受眾考慮,所以篇幅較長。
旅游文本翻譯是一項跨文化交際活動,作為新疆俄語人,只有了解兩地文化的差異,了解本地和國外特有的文化心理和審美情趣,才能妥當(dāng)處理其中的文化因素,將新疆旅游特色推廣出去,吸引更多的各地游客,尤其是懂俄語的游客。作為譯者,在翻譯過程中要不斷充實自己,翻譯過程中調(diào)動自己的知識儲備,選擇最佳的翻譯策略,最終才能傳達(dá)出旅游文本的實際意義。
[1] 郭 建 中 . 翻 譯 中 的 文 化 因 素 : 異 化 與 歸 化[J].外 國 語,1998(2)12-18。
[2] 論漢俄旅游文本翻譯
[3] 辛淑梅. 跨文化中的歸化與異化
[4] 大陸橋雜志
賈慧(1994-),女,漢族,甘肅人,研究生在讀,新疆大學(xué)外國語學(xué)院。
H059
A
1672-5832(2017)11-0243-01