李夢(mèng)雨 盧 璇
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
漢英文本中非文學(xué)語(yǔ)言的文學(xué)性
李夢(mèng)雨 盧 璇
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
語(yǔ)言是人們表示事物,交流思想的工具。由于每個(gè)國(guó)家有著不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)制度、宗教信仰和歷史背景,使得兩種文化所包含的信息有所不同,這就造成了在漢英翻譯過(guò)程中的一些困難,人們?cè)谶M(jìn)行英漢互譯時(shí)普遍覺(jué)得漢譯英難于英譯漢,本文淺析了本學(xué)期不同學(xué)習(xí)板塊漢英翻譯的難點(diǎn)與技巧方法,以及在非文學(xué)文本中所做出的文學(xué)處理和技巧的變通。
非文學(xué)文本;文學(xué)處理;翻譯技巧
首先就是要理解漢語(yǔ)的含義,古代的語(yǔ)言學(xué)有三大傳統(tǒng):西方、中國(guó)和印度的傳統(tǒng),其中西方的語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)對(duì)世界產(chǎn)生了全面、持久、深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)的荀子認(rèn)為,語(yǔ)言有社會(huì)性,事物的本質(zhì)不決定事 物的名稱(chēng);事物的名稱(chēng)屬于約定俗成。所以說(shuō):“名無(wú)固宜,約之以 命。約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜”。許慎的《說(shuō)文解字》是用來(lái)考字、注音、釋義的詞書(shū);《爾雅》是以“字義為綱”的類(lèi)書(shū);揚(yáng)雄的《方言》是一部方言詞典。中國(guó)古 代的語(yǔ)言學(xué)有自己文字、訓(xùn)詁和音韻三個(gè)傳統(tǒng)。近代的中國(guó)語(yǔ)言學(xué) 以馬建忠的《馬氏通文》)為象征性起點(diǎn),以大量借用西方語(yǔ)法 概念為特征。此后的語(yǔ)言學(xué)比較強(qiáng)調(diào)應(yīng)用,例如推廣漢語(yǔ)普通話(huà)、制 訂漢語(yǔ)拼音方案、簡(jiǎn)化漢字、少數(shù)民族語(yǔ)言調(diào)查、創(chuàng)制少數(shù)民族語(yǔ)言 文字等,對(duì)政府制定語(yǔ)言政策起了重要作用。
在涉及的城市及其文化內(nèi)涵的一些介紹,文本為非文學(xué)類(lèi)型。要介紹一座城市特別是具有廣泛影響力并起到招徠投資旅游的文本,是具有商業(yè)策劃性了創(chuàng)新性的,因?yàn)橹灰@樣的文本才能從各個(gè)方面和角度對(duì)人的視覺(jué)期待了心里預(yù)想產(chǎn)生沖擊,已達(dá)到城市宣傳的目的。城市形象是一個(gè)城市文化的外顯,是能夠激發(fā)人們思想感情活動(dòng)的城市形態(tài)和特征,是城市內(nèi)部與外部公眾對(duì)城市內(nèi)在實(shí)力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評(píng)價(jià)。城市形象是一個(gè)城市文化的外顯,是能夠激發(fā)人們思想感情活動(dòng)的城市形態(tài)和特征,是城市內(nèi)部與外部公眾對(duì)城市內(nèi)在實(shí)力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評(píng)價(jià)。它涵蓋物質(zhì)文明、精神文明、政治文明三個(gè)領(lǐng)域,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)以及市容市貌、市民素質(zhì)、社會(huì)秩序、歷史文化等諸多方面。城市文化建設(shè)是城市現(xiàn)代化過(guò)程中繼生產(chǎn)建設(shè)、公共設(shè)施建設(shè)之后迎來(lái)的城市發(fā)展的更高階段,是城市品牌化的過(guò)程。
既然是城市文化的介紹,就不可能避免語(yǔ)言在一定程度上的古典化。“游子的點(diǎn)點(diǎn)思鄉(xiāng)之情,在歲月的滄桑雕刻中,凝固成了石頭上精美的紋飾?!毕纫业疥P(guān)鍵的字,點(diǎn)點(diǎn),滄桑,凝固,在英文世界中一定有不止一個(gè)可以部分重疊覆蓋的詞匯,但是怎樣的語(yǔ)言才能在大的語(yǔ)言環(huán)境下,對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)境做出具體的表達(dá)就顯得非常的重要了。在第一次討論稿中我們是這樣總結(jié)的“In the time of the carving, the wandering of the homesickness solidified into a beautiful stone decoration.”雖然也表達(dá)了基本的含義,但是卻缺乏了古典的韻味,失去了本身漢語(yǔ)文字所傳達(dá)出來(lái)的文化本質(zhì),顯得刻板生硬。參考文獻(xiàn)中“The nostalgia of the overseas Chinese living far away from home over the years has been embodied in the fine carvings and decorations on the stones in the hometown.”動(dòng)詞的使用明顯經(jīng)過(guò)推敲,限定性的詞語(yǔ)更多,能夠更好的傳達(dá)文學(xué)情感。即使是一句話(huà)的文學(xué)文本,特別是古典韻味的文學(xué)文本,一定要使用一定的翻譯技巧和高級(jí)詞匯。
“拜亭俗稱(chēng)禮亭,是歷代帝王御祭南海神的地方,這座拜亭是仿明風(fēng)格的現(xiàn)代建筑。歇山重檐,紅柱紅梁,富麗堂皇,中間放置漢代銅鼓,氣派威嚴(yán)。”第一次討論稿:“Benting commonly known as the Pavilion, is the ancient imperial monarchs of the South Sea gods, this worship is a modern style of imitation style. Xieshan heavy eaves, Hongzhu Hongliang, magnificent, placed in the middle of the Han Dynasty bronze drums, style majestic. ” 參考范文“The Worship Pavilion, commonly known as the Ceremonial Pavilion, was where emperors of the past dynasties would worship God of South Sea. The Worship Pavilion is a modern architecture in the Ming Dynasty style. With multiple eaves, red pillars and red beams, it's grand and magnificent. In the middle of the pavilion is a copper drum, which is very stately. ”這一段和第一次作業(yè)比較相似,也是需要將現(xiàn)代語(yǔ)言和古典語(yǔ)言的結(jié)合地帶做比較完整的詮釋。需要注意的是,這里面的很多中國(guó)建筑所特有的詞匯是英文世界沒(méi)有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。所以詞匯拆分和詞匯替代就顯得非常重要,在翻譯過(guò)程中選擇合適的翻譯手法,最常用的增譯法和減譯法可以幫助提供翻譯途徑,解決翻譯實(shí)踐過(guò)程中不能逾越的障礙。
《倦游雜錄》一書(shū)有記:“沉香木嶺南諸郡悉有的,瀕海諸州尤多,高干連枝,岡嶺數(shù)千里不絕?!庇懻摳?,"Shen Xiangmu Lingnan Zhujun know, the coastal states of particular, high dry with branches, thousands of miles away."參考范文,"There are eaglewood trees in all counties in the south of Lingnan and there are even more m coastal prefectures. The trees are very tall and growing close to each other for thousands of miles on end. "古詩(shī)詞翻譯是漢英翻譯中最需要花心思也是最困難的一部分,因?yàn)榘自?huà)運(yùn)動(dòng)以來(lái),中國(guó)人自己的古典文學(xué)功底日漸卻若,又要將自己不熟悉的文字轉(zhuǎn)化為非母語(yǔ)語(yǔ)言就需要技巧和能力的支持。詩(shī)在任何國(guó)家的語(yǔ)言中都被認(rèn)為是思維表達(dá)的最高形式。詩(shī)之根本為詩(shī),就是因?yàn)樗袇^(qū)別于其他語(yǔ)言表現(xiàn)形式的語(yǔ)言特征。比如它有諧美的音韻、嚴(yán)整的格律,以及某些規(guī)定的形式。譯事難,而譯詩(shī)則更難。這似乎成了譯界的一種共識(shí)。因?yàn)橐话惴g,只要譯出原文的意思,語(yǔ)言通順,即大致可以。但詩(shī)歌翻譯,除要譯得忠實(shí)于原文外,還要求傳達(dá)原文的風(fēng)格,表現(xiàn)出原文的美感。相對(duì)而言,格律詩(shī)的翻譯較難。難就難在很多原詩(shī)本身的音樂(lè)性無(wú)法通過(guò)譯詩(shī)傳遞出來(lái)。所以產(chǎn)生了“詩(shī)不可譯”之說(shuō)。然而譯詩(shī)之事業(yè)一直有人在做,而且今后也必定會(huì)有人繼續(xù)做下去。佳譯是在反復(fù)不斷的譯詩(shī)實(shí)踐中產(chǎn)生的。譯者需要在具體的翻譯過(guò)程中,積極調(diào)動(dòng)思維和自身的知識(shí)儲(chǔ)備,努力再現(xiàn)原詩(shī)本身在音、形、意三方面的美感。古詩(shī)詞翻譯,除了要努力傳遞原詩(shī)詞本身的音美、形美和意美外,還有幾點(diǎn)需要譯者特別留意:詩(shī)歌翻譯,首先要求譯者具有豐富的想象力。尤其當(dāng)翻譯名作佳作之時(shí),更需要譯者豐富的想象力。因?yàn)橛莻ゴ蟮淖髌罚湔Z(yǔ)言愈精煉含蓄,其內(nèi)涵的延展性也愈大。中國(guó)古典詩(shī)詞向來(lái)講究意境,一首詩(shī)中往往有著“溢出它自身”的東西。畢竟,追求獨(dú)特性的詩(shī)歌,根本上取決于詩(shī)人有著什么樣的獨(dú)特性靈。而這需要譯者展開(kāi)想象的翅膀,悉心不斷地揣摩,從而對(duì)詩(shī)人創(chuàng)作該詩(shī)時(shí)的生命沖動(dòng)有所體悟,才能進(jìn)一步在譯詩(shī)中有所體現(xiàn)。
李夢(mèng)雨,華北理工大學(xué),翻譯專(zhuān)業(yè);盧璇,華北理工大學(xué),翻譯專(zhuān)業(yè)。
H030
A
1672-5832(2017)11-0225-01