王 丹
中西方詩(shī)歌翻譯中審美差異比較
王 丹
從音節(jié)與節(jié)奏上來(lái)看,中國(guó)詩(shī)以五言、七言、絕句見(jiàn)常,并講求平仄。這是由于漢語(yǔ)的詞語(yǔ)本身可以由兩字或三字等組合而成,例如一句七字句的詩(shī)詞常??煞肿鳌八?、三”或“二、二、三”的詞組。由于漢語(yǔ)的這種特性,每個(gè)詞組之間自然形成短的停頓,因而中國(guó)詩(shī)詞具有獨(dú)特的節(jié)奏感。而西方詩(shī)歌則多由抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格等的節(jié)拍組成。由于西方語(yǔ)言的字詞有重、輕音節(jié)的區(qū)別,因此西方的詩(shī)歌也特別著重字詞的節(jié)奏。
在情感表達(dá)方面,中國(guó)詩(shī)歌較為含蓄,而西方詩(shī)歌的表達(dá)方式則較為奔放。愛(ài)情詩(shī)歌在這一方面的表現(xiàn)就很明顯,比如中國(guó)詩(shī)歌中描寫愛(ài)情“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴”,這種情感的表達(dá)是很含蓄的。而西方詩(shī)歌中則很直接且較為熱烈地將情感表達(dá)出來(lái),如“And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea.What are all these kissings worth? If thou kiss not me(陽(yáng)光緊緊地?fù)肀Т蟮兀鹿庠谖侵2?。但這些接吻又有何益?要是你不肯吻我)”。
在意境表達(dá)方面,中國(guó)詩(shī)歌常以間接形式來(lái)表達(dá),通過(guò)渲染與烘托來(lái)營(yíng)造所要呈現(xiàn)的意境;相比而言,西方詩(shī)歌常以直接的形式來(lái)呈現(xiàn),呈現(xiàn)方式則較為明顯。中國(guó)詩(shī)歌善于寫景抒情,以寫景烘托氣氛或營(yíng)造意境,而西方詩(shī)歌則注重描寫景物在人們心里喚起的反應(yīng),并由此來(lái)表達(dá)自己的主觀意識(shí)。中國(guó)詩(shī)歌更注重意境的創(chuàng)造,追求言已盡而意無(wú)窮的,讓人產(chǎn)生無(wú)限的遐想空間。
中西方傳統(tǒng)文化重心的差異對(duì)中西方詩(shī)歌發(fā)展有一定影響。中國(guó)傳統(tǒng)文化以儒家思想為主導(dǎo),在兩千多年的封建社會(huì)歷史中,儒家思想對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深刻而久遠(yuǎn)的影響。儒家的“中庸之道”曾一度作為封建歷史社會(huì)中行為的基本準(zhǔn)則,它的核心為現(xiàn)世性的人倫關(guān)系,它強(qiáng)調(diào)群體性的文化,并通過(guò)協(xié)調(diào)性的倫理意識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)文化和社會(huì)的自我肯定。因此儒家所崇尚的“中庸之道”以及“中和之美”對(duì)塑造中國(guó)文學(xué)藝術(shù)含蓄深沉的總體美學(xué)形象起到了積極的作用。
西方傳統(tǒng)文化的核心則是“天人相分”思想,崇尚以個(gè)人為中心,宣傳個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自我、表現(xiàn)自我,崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)自立。此外,基督教作為西方的文化主流,它對(duì)西方人的道德理念有著重要影響。因此,在這種思想的影響下,西方詩(shī)的發(fā)展呈現(xiàn)出“以我觀物”的特點(diǎn)。
中西方思維方式的差異影響著中西方詩(shī)歌翻譯,進(jìn)而影響中西方詩(shī)歌的審美。東方和西方屬于兩大不同的文化體系,因此中西方思維方式存在著差異。在進(jìn)行中西方詩(shī)歌翻譯審美差異對(duì)比時(shí),中國(guó)人與西方人思維方式的不同特點(diǎn)及其在語(yǔ)言上的不同表現(xiàn)形式不可忽視。
主要是要處理好跨文化背景下的審美差異,要正確處理語(yǔ)言要素與文化的關(guān)系。
1.了解文化差異,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)
不同民族、不同地域的文化都有自己的特點(diǎn),中西方文化之間的差異使詩(shī)歌發(fā)展具有差異性,進(jìn)而影響著中西方詩(shī)歌翻譯中的審美。因此要充分了解中西方文化差異,根據(jù)文化自身特點(diǎn)而強(qiáng)化雙方,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。了解彼此差異,有助于取長(zhǎng)補(bǔ)短,相互接近。而彼此影響,互相滲透,隨著東西方文化交流的增多而增強(qiáng)。因此要了解探究中西方詩(shī)歌翻譯中審美差異就必須要從文化層面上分析差異產(chǎn)生的主要原因。
2. 加強(qiáng)學(xué)習(xí)和溝通,增進(jìn)文化交流
語(yǔ)言與文化之間關(guān)系密切,隨著國(guó)際間文化交流的不斷擴(kuò)大,人類各種文化差距的逐漸縮小,語(yǔ)言作為文化的重要載體也受到同樣影響,注重文化知識(shí)的學(xué)習(xí),不僅能將新鮮元素注入本國(guó)文化,也能促進(jìn)本國(guó)文化的對(duì)外傳播,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,有利于促進(jìn)不同文化的發(fā)展。在對(duì)中西方詩(shī)歌審美差異比較的過(guò)程中,除了學(xué)習(xí)語(yǔ)言外,還要學(xué)習(xí)雙方的文化,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在一定的文化語(yǔ)境中才有意義。加深對(duì)中西方文化領(lǐng)域差異的認(rèn)識(shí),注重學(xué)習(xí)和溝通才能更好地為文化交流做貢獻(xiàn)。加強(qiáng)學(xué)習(xí)與探究,深入了解中西文學(xué)藝術(shù)的審美特色。
詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,在追求形似上,即從詩(shī)歌翻譯的審美角度來(lái)看,王佐良先生提倡“以詩(shī)譯詩(shī)”就恰如其分地說(shuō)明了詩(shī)歌翻譯的主要原則。因此,原詩(shī)如果有韻,那么譯詩(shī)也應(yīng)盡量用;如果原詩(shī)無(wú)韻,譯詩(shī)也應(yīng)無(wú)韻,即使用韻,也不能太過(guò)整齊,只應(yīng)是個(gè)別詩(shī)句中用韻。形似應(yīng)盡量在用韻與否以及詩(shī)行長(zhǎng)短上予以體現(xiàn),這樣既保存了原詩(shī)的形美,又再現(xiàn)了原詩(shī)的音美。
充分了解中西方詩(shī)歌翻譯中審美差異的產(chǎn)生原因并探究審美差異比較過(guò)程中運(yùn)用的方法,有助于為中西方詩(shī)歌翻譯中審美差異的態(tài)度提供啟示。通過(guò)對(duì)比能夠深入了解中西文學(xué)藝術(shù)的審美特色,從而深刻地認(rèn)識(shí)中西詩(shī)學(xué)理論所獨(dú)具的民族特色及其世界意義,促進(jìn)中西詩(shī)學(xué)的發(fā)展。
吉林工商學(xué)院 130507