編輯_李丹 設(shè)計(jì)_杜亞娜
外交部頂尖“翻譯天團(tuán)”驚艷亮相!一起來圍觀世界三大頂級(jí)翻譯學(xué)院
編輯_李丹 設(shè)計(jì)_杜亞娜
中國(guó)的外交部,有個(gè)實(shí)力雄厚的“翻譯天團(tuán)”。在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí),在全國(guó)兩會(huì)期間,這些頂級(jí)翻譯往往會(huì)妙語連珠。想要成為國(guó)際頂尖翻譯人才,前往世界頂級(jí)的翻譯學(xué)院就讀,并擁有海外學(xué)習(xí)和生活經(jīng)驗(yàn),無疑會(huì)成為不可多得的加分項(xiàng)。
特朗普訪華,帶火了Wangjing Mini Yao,轉(zhuǎn)動(dòng)了2500多億的商貿(mào)往來,也讓中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平的御用翻譯—周宇,再次活躍在了公眾面前。而在中國(guó)外交部的“翻譯天團(tuán)”中,像周宇這樣的頂尖翻譯,并不在少數(shù)。
而在翻譯界,想要躋身頂尖人才之列,國(guó)外學(xué)習(xí)和生活經(jīng)驗(yàn)的獲得,或許會(huì)為能力提升帶來不小的加持。于是,世界三大頂級(jí)翻譯院校,便成為了不得不提及的存在。
周宇,現(xiàn)為外交部翻譯司英文處參贊兼處長(zhǎng),可謂和“翻譯一哥”孫寧(2014年,國(guó)家主席習(xí)近平與時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在瀛臺(tái)暢游時(shí)的翻譯)齊名。
2017年4月,國(guó)家主席習(xí)近平與美國(guó)總統(tǒng)特朗普在海湖莊園舉行會(huì)晤時(shí),擔(dān)綱翻譯的就是周宇。
周宇是名武漢姑娘,此前就讀于武漢外國(guó)語學(xué)校,后來保送至北京外國(guó)語大學(xué)。
1999年,從北京外國(guó)語大學(xué)畢業(yè)后的周宇,考入了外交部,成為一名翻譯。作為翻譯司的業(yè)務(wù)骨干,她曾經(jīng)為胡錦濤、溫家寶、賈慶林等多位領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。
如今,這個(gè)“的業(yè)務(wù)骨干已有豐富的經(jīng)歷:阿富汗、巴以、東帝汶等動(dòng)蕩地區(qū)都留下過她的足跡,言談舉止透露出“巾幗不讓須眉”的豪情。周宇說,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。
在周宇看來,做翻譯,“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當(dāng)時(shí)沒有聽到,就一定要問,“但是,耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對(duì)你沒信心了。”
周宇,在中國(guó)外交部“翻譯天團(tuán)”中的位置不容小覷,從2015年開始,便和孫寧搭檔,頻繁出現(xiàn)在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人高層會(huì)談之中。
而在中國(guó)外交部的“翻譯天團(tuán)”中,優(yōu)秀而且個(gè)性鮮明的翻譯并不在少數(shù)。
在每年的兩會(huì),外交部“翻譯天團(tuán)”妙語連珠、精準(zhǔn)到位的翻譯總會(huì)讓大家印象深刻,2017年也不例外。讓我們看一下那些精彩的翻譯:
有恒產(chǎn)者有恒心。
One shall have hispeace of mind when he possesses a piece ofland.
系緊安全帶,不會(huì)讓風(fēng)險(xiǎn)“急性發(fā)作”。
Fasten our seat belts and prevent any acuteoutburst of financial risks
合則兩利,斗則俱傷。
A peaceful and harmonious bilate ralrelationship between these two countries will make both winners,while aconfrontational one will make both losers.
華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.
亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand deaths to die.
兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。
We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.
想要成為國(guó)際頂尖翻譯人才,前往世界頂級(jí)的翻譯學(xué)院就讀,并擁有海外學(xué)習(xí)和生活經(jīng)驗(yàn),無疑會(huì)成為不可多得的加分項(xiàng)。
因此,世界上三大頂級(jí)翻譯學(xué)院便成為了繞不過去的話題。其中,蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院更是翻譯界大神一樣的存在。它是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓(xùn)練基地,并與巴黎高等翻譯學(xué)院、英國(guó)紐卡西爾大學(xué)翻譯學(xué)院并稱為世界三大頂級(jí)翻譯學(xué)院。
美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院成立于1955年,現(xiàn)位于加州的蒙特雷市中心,是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓(xùn)練基地,培養(yǎng)最頂級(jí)的外交、貿(mào)易、科學(xué)及商業(yè)領(lǐng)域的翻譯及口譯人才。該學(xué)院與巴黎高等翻譯學(xué)院和英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)口譯學(xué)院并稱為世界三大頂級(jí)翻譯學(xué)院。
蒙特雷的強(qiáng)大不僅在于對(duì)學(xué)生語言能力的培養(yǎng),而且非常重視譯員綜合素質(zhì)的養(yǎng)成。它依托自身在語言文化研究和國(guó)際政策問題方面的雄厚學(xué)術(shù)背景對(duì)學(xué)生進(jìn)行全方位知識(shí)信息的灌輸轟炸,開有貿(mào)易、法律、商務(wù)等課程。它的口譯課程被AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))列為Global Top15,畢業(yè)生直接輸送到聯(lián)合國(guó)、歐盟、各大國(guó)際組織及各國(guó)政府。
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)的翻譯研究所被譽(yù)為世界三大頂級(jí)高級(jí)翻譯學(xué)院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師。
大學(xué)開設(shè)了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學(xué)程。第一年是為期九個(gè)月的高級(jí)翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個(gè)月的碩士課程(MA),學(xué)生可依專長(zhǎng)和興趣選擇。
法國(guó)高等翻譯學(xué)院(ISIT,現(xiàn)已經(jīng)更名為巴黎跨文化管理與傳播學(xué)院)是法國(guó)一所培養(yǎng)高級(jí)翻譯以及跨文化事務(wù)專家的精英大學(xué)(Grande Ecole),該校創(chuàng)建于1957年,是法國(guó)精英大學(xué)聯(lián)盟(CGE)、國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)等大學(xué)組織的成員,并已與聯(lián)合國(guó)和美國(guó)國(guó)務(wù)院簽署備忘錄。
除傳統(tǒng)的翻譯相關(guān)專業(yè)以外,學(xué)校還開設(shè)管理類課程方向,以便幫助學(xué)員打開通往不同跨國(guó)公司擔(dān)任國(guó)際事務(wù)的道路。同時(shí)與其他國(guó)內(nèi)外院校合作提供雙學(xué)位項(xiàng)目,如同巴黎第二大學(xué)法學(xué)院的雙學(xué)位項(xiàng)目,以培養(yǎng)法律翻譯高端人才,為世界律師行(紐約巴黎律師行等)輸送人才。目前80%以上的畢業(yè)生活躍在國(guó)際舞臺(tái)。