于 琦
試論中國文學(xué)翻譯整體弱化的深層原因
于 琦
文學(xué)翻譯能夠溝通各國之間的文化,如今已經(jīng)逐漸顯露出其重要性。本文首先揭示了中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀:整體弱化的局面還未改善并且存在一系列問題。并深入探討出現(xiàn)整體性弱化的根本原因,同時(shí)也提出了一些改進(jìn)措施。
文學(xué)翻譯 整體弱化 深層原因
文學(xué)翻譯簡單理解是指將其他各國已經(jīng)出版的各種不同語種的文學(xué)作品用本國的語言進(jìn)行翻譯或者將本國出版的文學(xué)作品翻譯成其的他國家語言。這樣可以讓我們通過文學(xué)作品了解外國的文化,同時(shí)也能讓其他各國了解我國文化。文化的交流不僅僅是人與人之間面對面的交流,也不僅僅是身臨其境感受當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,而最重要的是通過優(yōu)秀的文學(xué)作品來了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)貌。如今的世界,各國的文化都在不斷的發(fā)展,因此也就涌現(xiàn)了各種不同語言的文學(xué)作品。
莫言于2012年獲得第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這一激動(dòng)人心的事情讓我們在為其驕傲的同時(shí),也讓我們看到了關(guān)于中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀。歷年來,中國出現(xiàn)的優(yōu)秀文學(xué)作品不在少數(shù),但是真正獲獎(jiǎng)卻很少。這也可以從另一個(gè)側(cè)面說明,到目前為止,中國文學(xué)翻譯弱化的現(xiàn)象還沒有得到明顯改善。中國文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出一系列有待改善的問題,比如:國外作品譯入多、國內(nèi)作品譯出少、文學(xué)翻譯的人才越來越少、翻譯作品質(zhì)量不高等。我國的文學(xué)翻譯與其他國家相比仍然明顯處于弱勢。
中國作家協(xié)會(huì)和中國翻譯協(xié)會(huì)作為中國的文學(xué)機(jī)構(gòu),僅僅是為已經(jīng)完成翻譯的文學(xué)作品的質(zhì)量作評價(jià)與指導(dǎo),目前還并沒有專門的組織機(jī)構(gòu)對文學(xué)翻譯過程中的具體工作進(jìn)行指導(dǎo)。與國內(nèi)其他的翻譯機(jī)構(gòu)相比,文學(xué)翻譯組織未得到明顯重視,在人力、物力上投入不足。
近年來,許多出版單位出版的文學(xué)翻譯作品僅僅只追逐經(jīng)濟(jì)效益,達(dá)不到大眾所要求的社會(huì)效益,因此造成出版的作品在一些方面有明顯欠缺。另外,由于利益驅(qū)動(dòng),一些并不具備翻譯外國文學(xué)的機(jī)構(gòu)也加入到翻譯文學(xué)的隊(duì)伍中。因此,這也就造成專業(yè)的出版機(jī)構(gòu)承受越來越多的壓力而面臨崩潰,優(yōu)秀的翻譯人員也因?yàn)槲⒈〉母宄甓ヅd趣。
中國文學(xué)翻譯面臨的一大問題就是國外譯入多,國內(nèi)譯出少。我國每年從國內(nèi)翻譯出的作品達(dá)不到從國外翻譯來的作品的十分之一,使得我們對國外的了解逐漸的深入,可是其他各國無法很好地從文學(xué)作品中了解我國文化,無法了解到我國文學(xué)的魅力以及文學(xué)作品中蘊(yùn)含的豐富的感情和內(nèi)涵。
目前,我國對漢語的重視還沒有明顯加強(qiáng)。即使從小學(xué)就開設(shè)了語文課,但是由于我國的教育的弊端使得學(xué)生對學(xué)習(xí)的目的性僅僅是為了參加高考。語文在我們的認(rèn)識(shí)中僅僅是作為一門課程,文學(xué)教育更是局限于指定的教科書、參考書,平時(shí)對于考試分?jǐn)?shù)的要求更是讓學(xué)生們沒有太多的時(shí)間閱讀一些課外名著,更沒有機(jī)會(huì)開展一些專門的課外閱讀活動(dòng),阻礙了學(xué)生文學(xué)素養(yǎng)的提高,也就造成了文學(xué)基礎(chǔ)薄弱。
良好的漢語基礎(chǔ)及文學(xué)素養(yǎng)是文學(xué)翻譯人員所必不可少的,因此要想培養(yǎng)文學(xué)翻譯人員,就需要從小提高學(xué)生對漢語興趣,基礎(chǔ)教育要重視漢語教育,在校多開展課外閱讀活動(dòng),增加學(xué)生的課外閱讀時(shí)間,擴(kuò)展閱讀范圍,增加閱讀的廣度和深度,有利于提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)。
有學(xué)者提出,可以嘗試在外國留學(xué)生中發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)翻譯人員。采取多種措施吸引人員投身于翻譯事業(yè)中。要想翻譯出好的作品,就需要充分了解國內(nèi)外的文化差異,因此要增強(qiáng)國內(nèi)外的文化交流,多組織和開展各國文化交流活動(dòng),鼓勵(lì)翻譯人員積極參與,了解各國文化差異。
改革文學(xué)翻譯作品的出版機(jī)構(gòu),加強(qiáng)對其的監(jiān)督和管理,擴(kuò)大國內(nèi)外市場,加強(qiáng)國際間的交流,多學(xué)習(xí)國外成功的出版經(jīng)驗(yàn),使我國文學(xué)翻譯作品得到良好發(fā)展。
文學(xué)翻譯是中國文學(xué)作品能夠流入國外的一個(gè)重要前提,也是國外的文學(xué)作品能夠進(jìn)入中國的一個(gè)保證。通過文學(xué)翻譯,能夠促進(jìn)中國與世界各國人民進(jìn)行文化交流,也能夠讓中國文明走入世界。外國讀者可以通過閱讀中國的文學(xué)作品來了解中國文化的底蘊(yùn)和內(nèi)涵,而中國也需要更多的文學(xué)作品來向世界各國人展示真正的中國形象。中國文學(xué)要想走出世界,就需要從各個(gè)方面來提高文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量,需要培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人員,來為世界文化做出貢獻(xiàn)。要想改變現(xiàn)狀并不是一朝一夕能夠完成的,而是需要通過社會(huì)各界地不斷努力,努力提高,努力進(jìn)步,促進(jìn)文學(xué)翻譯良性、快速發(fā)展。
[1]陳言.試論20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“異化”與“歸化”問題[J].國外文學(xué),2002,22(4):55~60.
[2]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010(6):113~118.
[3]張秀英,李詠霞.中國文學(xué)翻譯方法論回顧[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(6).
河北工業(yè)大學(xué))
于琦(1985-),男,漢族,河北滄州人,留美碩士,講師,研究方向:人力資本與戰(zhàn)略人力資源管理。