• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于目的論的企業(yè)網(wǎng)頁(yè)外宣英譯研究
      ——以北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)為例

      2017-11-25 03:39:31陳文莉
      長(zhǎng)江叢刊 2017年20期
      關(guān)鍵詞:北部灣目的論經(jīng)濟(jì)區(qū)

      陳文莉

      基于目的論的企業(yè)網(wǎng)頁(yè)外宣英譯研究
      ——以北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)為例

      陳文莉

      隨著北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展,其企業(yè)的對(duì)外宣傳工作日益重要,企業(yè)外宣文本的翻譯也開(kāi)始受到重視。本文從目的論視角探討分析了該地區(qū)企業(yè)外宣文本的現(xiàn)狀及其翻譯中存在的誤區(qū)及其原因,總結(jié)出企業(yè)外宣翻譯應(yīng)從源頭抓起,注重文化及思維方式的異同,適應(yīng)受眾瀏覽特點(diǎn),從而更好地為企業(yè)進(jìn)行有效的宣傳和推介。

      翻譯目的論 企業(yè)網(wǎng)頁(yè)外宣 英譯研究

      一、前言

      企業(yè)外宣資料英譯是企業(yè)運(yùn)作的重要組成部分,而網(wǎng)頁(yè)外宣英譯更是吸引外資的第一個(gè)窗口。高質(zhì)量的企業(yè)網(wǎng)頁(yè)外宣資料翻譯,不僅能樹(shù)立良好的企業(yè)形象,還會(huì)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。而低質(zhì)量譯文則會(huì)給潛在的顧客帶來(lái)困難和迷惑,阻礙企業(yè)的業(yè)務(wù)拓展,有礙于對(duì)外宣傳和跨文化溝通的順利進(jìn)行。從更高層面上說(shuō),優(yōu)秀的企業(yè)網(wǎng)頁(yè)外宣翻譯不僅能增進(jìn)世界各國(guó)的貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)發(fā)展,甚至還能促進(jìn)民族之間的融合。

      二、廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)外宣現(xiàn)狀

      廣西壯族自治區(qū)北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)地處我國(guó)沿海西南端,由南寧、北海、欽州、防城港四個(gè)市所轄行政區(qū)域組成,是我國(guó)西部大開(kāi)發(fā)和面向東盟開(kāi)放合作的重點(diǎn)地區(qū),對(duì)于國(guó)家實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略和互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略具有重要意義。隨著北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)地位的上升和跨文化交流的深入,北部灣企業(yè)外宣翻譯的重要性日益凸顯,其翻譯活動(dòng)也越來(lái)越頻繁。這對(duì)北部灣企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)外宣提出了更高要求。但現(xiàn)實(shí)是,筆者在瀏覽這些企業(yè)網(wǎng)頁(yè)時(shí),發(fā)現(xiàn)很多企業(yè)的英文版形同虛設(shè),只有最基礎(chǔ)的企業(yè)簡(jiǎn)介,完全沒(méi)有相關(guān)產(chǎn)品介紹。有部分大企業(yè)則設(shè)計(jì)得圖文并茂,看似內(nèi)容齊全,但仔細(xì)研究則會(huì)發(fā)現(xiàn)英文翻譯質(zhì)量參差不齊,其問(wèn)題主要表現(xiàn)在:(1)生搬硬套,一些譯文按漢語(yǔ)字面意思、語(yǔ)序結(jié)構(gòu),對(duì)號(hào)入座進(jìn)行生譯和套譯;(2)對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容不加篩選,完全照搬,由于中英兩種企業(yè)宣傳材料的側(cè)重點(diǎn)以及模式差異很大,導(dǎo)致譯文顯得用詞堆砌,信息冗余,重點(diǎn)不突出,宣傳目的不明確;(3)英、漢語(yǔ)言文化、語(yǔ)言差異認(rèn)識(shí)不足,中式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重。

      三、翻譯目的論及對(duì)外宣傳資料的翻譯策略

      弗米爾的目的論是功能翻譯理論中的核心理論。目的論認(rèn)為翻譯行為的目的是決定翻譯過(guò)程最主要的因素。譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的決定對(duì)原文的取舍、增補(bǔ)以及整合,即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的和功能決定。企業(yè)外宣材料文本在紐馬克的文本類型中歸類為感召型,主要目的是引起讀者的回應(yīng),促進(jìn)商業(yè)行為的發(fā)生。但紐馬克也曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),一個(gè)文本不可能只有一種功能,經(jīng)常是三種功能兼而有之。從企業(yè)介紹、招商引資、產(chǎn)品說(shuō)明、以及廣告宣傳這些資料所承載的功能來(lái)看,它們是既注重實(shí)用性又以內(nèi)容為中心,是經(jīng)濟(jì)型的應(yīng)用文,這些文本大多同時(shí)具有“信息性、表達(dá)性、交際性和誘導(dǎo)性”等功能特點(diǎn)。企業(yè)外宣資料的語(yǔ)篇類型,預(yù)期功能等決定傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法適應(yīng)其靈活性。目的論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預(yù)期目的置于翻譯的首要位置,為企業(yè)外宣資料英譯中靈活運(yùn)用翻譯方法提供了理論依據(jù)。

      本文主要以北部灣各大企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)外宣翻譯為例,對(duì)涉及公司簡(jiǎn)介、公司戰(zhàn)略、企業(yè)文化等進(jìn)行評(píng)析。在實(shí)證分析的基礎(chǔ)上,用功能翻譯目的論的知識(shí)評(píng)述這些企業(yè)的外宣網(wǎng)頁(yè)英譯,進(jìn)而總結(jié)翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。

      四、翻譯目的論在企業(yè)網(wǎng)頁(yè)外宣資料翻譯中的運(yùn)用

      例一,2006年,我公司順利通過(guò)IS09001-2000質(zhì)管體系認(rèn)證。(廣西海貝服飾有限公司(

      In 2006, our company passed the IS09001-2000 quality system。

      翻譯應(yīng)當(dāng)遵循一致原則,目標(biāo)語(yǔ)必須具有可讀性并且為目標(biāo)語(yǔ)文化所接受。在該例中,ISO9001-2000 與 質(zhì)管體系是重復(fù)累贅用詞,在英語(yǔ)當(dāng)中可以用 “be certif i ed”表達(dá)。而且為了突出其感召功能,應(yīng)多出現(xiàn)企業(yè)名稱以加深印象。本句可改譯為:In 2006, Haibei was certif i ed by IS09001-2000。

      例二,廣西海貝服飾有限責(zé)任公司占地面積20000萬(wàn)平方米、建筑面積18000平方米的現(xiàn)代化花園式廠房,現(xiàn)擁有職工500多人,其中中高級(jí)技術(shù)管理人員66人。(廣西海貝服飾有限公司(

      With an architectural area of 18,000 square meters, The Guangxi Haibei Corporation covers an area of 200 million square meters, owns 500 employees, with 66 staff of medium and high grade management level.

      該例中,own一詞的用法明顯有誤, 占地面積的數(shù)字翻譯也不對(duì)。詞類語(yǔ)言性的翻譯錯(cuò)誤主要由于譯者的英語(yǔ)水平欠佳或疏忽所致,凸顯了該公司在翻譯審稿過(guò)程中的疏忽,從側(cè)面反映了該企業(yè)對(duì)英文宣傳的忽視,雖然制作了英文網(wǎng)頁(yè)用于招商,但實(shí)際并無(wú)效果,甚至可能因小失大,錯(cuò)失商機(jī)。本例建議改譯為:With an architectural area of 18,000 square meters, Guangxi Haibei Corporation covers an area of 20 million square meters, and has 500 employees, among which 66 technicians have professional titles of middle and senior grades.

      例三、發(fā)展理念:投資以技術(shù)為主導(dǎo)的設(shè)備并規(guī)劃實(shí)施,為社會(huì)福利、產(chǎn)品和環(huán)保義務(wù)、經(jīng)濟(jì)繁榮和人才培養(yǎng)持續(xù)做出貢獻(xiàn);為實(shí)現(xiàn)股東利益最大化和創(chuàng)新,通過(guò)適時(shí)投資、合并和收購(gòu),鑒定、創(chuàng)造和投資可持續(xù)創(chuàng)造價(jià)值的機(jī)遇。(南南鋁業(yè)股份有限公司)

      Development Strategy:To invest in long-life technology driven assets enable Alnan to plan, implement and deliver sustainable contribution to social wellbeing, environmental protection, economic prosperity and personnel training; Def i ne, create and capitalize on sustainable value creation opportunitiesthrough investment, merger and acquisition opportunities based on commitment to maximizing shareholders’ value and innovation.

      對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),發(fā)展理念是企業(yè)在持續(xù)經(jīng)營(yíng)和長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的代表企業(yè)信念、激發(fā)企業(yè)活力、推動(dòng)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的團(tuán)體精神和行為規(guī)范。通過(guò)分析。該文本的預(yù)期交際目的對(duì)內(nèi)為感召型,是對(duì)整個(gè)員工群體的理想、信念、價(jià)值觀、道德標(biāo)準(zhǔn)、心理等各方面的綜合訴求,對(duì)外則兼具了感召以及信息功能。在上述外宣翻譯的處理過(guò)程中,譯者在理解并忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,采用句型,語(yǔ)序,語(yǔ)態(tài),詞類等轉(zhuǎn)換,并且進(jìn)行了增減詞,斷句和分譯等綜合手段,改變了原文的形式,同時(shí)最大限度保留了原文的內(nèi)容,更好地達(dá)到了外宣翻譯的目的。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)上述分析對(duì)比,我們可以看出,其一,北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)大部分的企業(yè)尚未制作完善英文外宣網(wǎng)頁(yè),而一些制作了英文網(wǎng)頁(yè)的企業(yè)也存在內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單,信息滯后,不完善等缺點(diǎn)。本文的研究語(yǔ)料大都出自區(qū)內(nèi)幾個(gè)較大的企業(yè)集團(tuán),他們的外宣網(wǎng)頁(yè)雖然圖文并茂,但同時(shí)也未能避免以上缺點(diǎn),存在著大量語(yǔ)言錯(cuò)誤,明顯能看出譯者整體水平偏低,責(zé)任意識(shí)淡薄,對(duì)外宣網(wǎng)頁(yè)翻譯的目的認(rèn)識(shí)不足。誤認(rèn)為只要全篇“忠實(shí)”地翻譯,就能發(fā)揮企業(yè)外宣網(wǎng)頁(yè)的作用。其二,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)高度邏輯化、形式化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并有重分析、輕意合的特點(diǎn)。漢語(yǔ)的網(wǎng)頁(yè)企業(yè)外宣跟英語(yǔ)相比,政策性很強(qiáng),而且常常為了把盡量多的信息用最少的文字表達(dá)出來(lái),使用很多排比句。這使得英文翻譯更加困難。相比較而言英文的各種企業(yè)外宣簡(jiǎn)介有其固有的模式,更為簡(jiǎn)潔,精煉,且邏輯性更強(qiáng)。

      目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略,在該理論的指導(dǎo)下,企業(yè)網(wǎng)頁(yè)外宣應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。第一,網(wǎng)頁(yè)瀏覽速度快,目標(biāo)明確,瀏覽方式方便快捷,所以在翻譯時(shí)應(yīng)層次分明,段落精而短小,多運(yùn)用排版,色調(diào),超鏈接等手段突出關(guān)鍵信息。 第二,在翻譯時(shí)要注意文化差異,突出重點(diǎn),達(dá)到企業(yè)外宣目的。第三,企業(yè)外宣英譯中,譯者應(yīng)以功能目的論為理論指導(dǎo),注意發(fā)現(xiàn)英漢文化差異在企業(yè)簡(jiǎn)介信息功能與感召功能的實(shí)現(xiàn)上的差異,調(diào)整語(yǔ)序,變換語(yǔ)句,必要時(shí)可增刪信息內(nèi)容,使譯文貼近譯語(yǔ)讀者需求,從而促進(jìn)商業(yè)交流。第四,企業(yè)相關(guān)負(fù)責(zé)人作為委托人,需慎重選擇譯者,選用資質(zhì)達(dá)標(biāo)的公司或個(gè)人。

      [1]Munday,J. Introducing Translation Studies.[M].London and York:Routledge,2001.

      [2]Vermeer.H. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and Against([M].Berlin:Heidelberge,1996.

      [3]卞建華.傳承與超越:功能主義目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

      [4]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2004.

      [5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則處理好外宣資料中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6(.

      [6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [7]李亞敏.目的論視域下公司簡(jiǎn)介漢英翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2017(2(.

      [8]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(4(.

      (作者單位:欽州學(xué)院人文學(xué)院)

      本文系欽州學(xué)院校級(jí)青年科研項(xiàng)目(編號(hào):2012XJKYQN-07)研究成果之一。

      陳文莉,碩士,欽州學(xué)院人文學(xué)院,講師。

      猜你喜歡
      北部灣目的論經(jīng)濟(jì)區(qū)
      北部灣大學(xué)坭興陶教學(xué)改革探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      建強(qiáng)堡壘鑄就“ 北部灣第一哨”
      北部灣的風(fēng)
      歌海(2016年6期)2017-01-10 01:35:50
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      Preparatory Work before 2016 Pan-Beibu Gulf Economic Cooperation Forum
      甘肅省主要經(jīng)濟(jì)區(qū)聯(lián)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略探討
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      圖解北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)同城化
      為什么要建設(shè)一帶一路經(jīng)濟(jì)區(qū)
      中宁县| 亳州市| 伊通| 永春县| 台东市| 乐陵市| 定南县| 兴宁市| 刚察县| 集安市| 四子王旗| 无锡市| 汝城县| 花垣县| 错那县| 剑川县| 阜康市| 页游| 海晏县| 都匀市| 凤冈县| 色达县| 阳江市| 岳阳县| 遂平县| 永春县| 察隅县| 丹巴县| 宜宾县| 云浮市| 汶上县| 交城县| 澜沧| 资阳市| 永康市| 伊金霍洛旗| 滦南县| 保靖县| 剑河县| 曲沃县| 沐川县|