• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      斯坦納闡釋翻譯理論下《錦瑟》英譯中譯者主體性的體現(xiàn)
      ——許淵沖與John Turner譯本對比分析

      2017-11-25 03:39:31
      長江叢刊 2017年20期
      關鍵詞:英譯中斯坦納錦瑟

      梁 立

      斯坦納闡釋翻譯理論下《錦瑟》英譯中譯者主體性的體現(xiàn)
      ——許淵沖與John Turner譯本對比分析

      梁 立

      由于唐詩的特殊體裁及其蘊含的“可意會不可言傳”的意境,如何在最大程度上保留原詩風貌往往成為譯者考慮采用何種翻譯策略的考量標準,因此譯者的主體性在唐詩的翻譯中尤為明顯地體現(xiàn)。本文從斯坦納的闡釋翻譯理論的四步驟出發(fā),以《錦瑟》一詩中許淵沖與John Turner 的兩個譯本進行對比分析,說明譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。

      闡釋理論 四步驟 錦瑟 譯本 對比

      一、前言

      在翻譯中,譯者如何將唐詩的意境美與形式美統(tǒng)一,完整呈現(xiàn)原詩的風貌與內容,一直是詩歌翻譯爭論的難題,因此,不同的譯者對此有不同的見解。本文從眾多譯本中選取我國著名翻譯學家許淵沖的譯本“The Sad Zither”與漢學家John Turner的譯本“Jewelled Zither”進行對比分析。從斯坦納的闡釋翻譯理論的角度出發(fā),用翻譯四步驟解讀與對比兩個譯本不同之處所體現(xiàn)出大譯者的主體性。

      二、斯坦納闡釋學翻譯理論應用分析

      喬治.斯坦納是闡釋學翻譯理論的代表人物,他把闡釋學這門探求意義理解和解釋的理論,引入到自己的翻譯理論當中,并在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》提出了翻譯理論四步驟,即信賴、侵入、吸收和補償。第一, “信賴”是指依著需要相信原文是有意義的。第二,“侵入”是指譯者在理解和表達原文時候,不可避免地會把自身主觀因素附加在原文之上;第三,“吸收”是譯者把對原文的理解植入到譯文中,達成翻譯;第四,“補償”是為了彌補在前面三個翻譯步驟中散失的原文風貌和本色。從上述對四步驟的分析,可以看出斯坦納在翻譯中十分強調譯者的能動性,譯者自身的理解與分析始終貫穿整個翻譯過程。

      三、《錦瑟》原詩及譯本淺讀

      《錦瑟》是晚唐詩人李商隱所作的七言律詩,全詩如下:

      錦 瑟

      錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

      莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

      滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。

      此情可待成追憶,只是當時已惘然。

      李商隱在用典故的同時,表達也甚為含蓄隱晦,即便透過典故考察,也難以明白詩的意旨所在。由于其真正的中心思想也一直為人所爭論,因此詩的譯本內容和翻譯手法也隨之多種多樣。本文所選取的兩個譯本分別是許與John Turner 的譯本就是兩個從不同角度出發(fā)進行翻譯的,從中也可以看出譯者的主體性十分明顯。下面分別是許淵沖與John Tuener 的譯本。

      The Sad Zither

      Why should the sad zither have fi fty strings?

      Each string, each strain evokes but vanished springs:

      Dim morning dream to be a butterf l y;

      Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

      In moonlit pearls see tears in mermaid eyes;

      With sunburned mirth let blue jade vapour rise!

      Such feeling cannot be recalled again,

      it seems long lost e’en when it was felt then.

      Jewelled Zither

      Vain are the jeweled zither’s fi fty strings:

      Each string, each stop, bears thought of vanished things.

      The sage of his loved butterf l ies day - dreaming:

      The King that sighed his soul into a bird:

      Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:

      Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:

      What need their memory to recall today?

      A day was theirs, which is now passed away.

      四、《錦瑟》英譯中中譯者主體性的體現(xiàn)

      (一)信賴

      “信賴”是譯者選擇認為有翻譯價值的原文本進行翻譯,相信其翻譯是有意義的。在這點上,本文所選取的兩個對比文本許淵沖與John Turner的譯本都是具有相當權威性的,它們在眾多詩譯版本中都是常被學者們提及的譯本,因此可以說兩個譯本具有一定的代表性。許淵沖是我國著名的翻譯家,被譽為“詩譯英法唯一人”,因此,許的《錦瑟》英譯中譯本是完全可信賴的,有價值的。

      John Turner 是英國著名的漢學家, 其大半生都致力于中國文學的翻譯,曾出版過《中詩金庫》,Turner在他的著作序言有提到:中國文學是現(xiàn)存文明中歷史最悠久,文學藝術性最豐富的藝術高峰。

      (二)侵入

      “譯者是無法不對他的時代和背景妥協(xié)”(George Steiner, 2001:87(。許淵沖在翻譯《錦瑟》時所接受的旨意是采用“悼念亡妻”一說。另外,根據(jù)李商隱在另一首詩《房中曲》中寫道:”歸來已不見,錦瑟長于人?!蓖茢啵@是對詩人亡妻的懷念。因此,整首詩的翻譯基調就是對逝者的懷念,“amorous heart”是直接訴說愛戀之心,而“cuckoo’s cry”,“tears in mermaid’s eyes”則是運用了東西方的典故。杜鵑啼血主流一說是相傳古代蜀國皇帝愛上宰相之妻,化身為杜鵑,日日哀鳴,是一個悲劇色彩的愛情故事。而人魚的眼淚則應是出自西方故事美人魚。這兩個典故的運用把愛而不得的情緒渲染得淋漓盡致,充分表達了悼念失去愛人的悲痛。

      John Turner則是采納了另一種說法,即《錦瑟》是詩人抑郁不得志,自傷生平之作,是對人生時光浪費的哀傷。如何焯在其著作《義門讀書記》所言:“莊生句言付之夢寐,望帝句言待之來世。滄海、藍田,言埋而不得自見;月明、日暖,則清時而獨為不遇之人,尤可悲也。”Turner 在用詞上選擇了“vain”,“vanished things”,“day-dreaming”,“passed away”等寓意浪費年華,時光不再的詞語。

      (三)吸收

      “吸收”是在“侵入”理解的基礎上力求將原文本的內容、形式及意境呈現(xiàn)在譯文中。許在翻譯中或采用對典故補充翻譯,或是用相似的西方故事來代替?!癉im morning dream to be a butterf l y”,“Amorous heart poured out in cuckoo’s cry”,“With sunburned mirth let the blue jade vapour Rise”都是對典故莊生夢蝶、杜鵑啼血與藍玉生煙的內容翻譯。而“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes”筆者認為則是使用了歸化翻譯。《博物志》有述:南海外有鮫人,水居如魚,不廢織績,其眼能泣珠。這是中國的神話故事,而西方有同樣相似的美人魚,雖然二者形體相似但還是有區(qū)別的,如人魚不可泣淚成珠和織綃。

      John Turner 在典故翻譯中則采用了按字面意思意譯的手法為主,筆者認為Turner對于中國典故的認識也許是尚不深入,中間四句的典故并沒有突出?!巴鄞盒耐卸霹N”一句中“杜鵑”這一意象意義十分深刻,卻只是簡單譯為“a bird”,韻味全無。而“Sapphire Sward”筆者并沒有找到任何相關的西方典故,可以推斷出譯者只是根據(jù)“藍田”字面意思理解為“藍寶石的草地”,實際上藍田是一座盛產玉石的山。

      (四)補償

      “補償”是當譯者拿走太多或是太少,或把一些不合適的地方刪去時,需要力求將這些聯(lián)系恢復平衡。斯坦納認為“翻譯是一種雙重進入的行為,必須維持形式和意義上的平衡”(George Steiner, 2001:103(。

      許淵沖在翻譯“滄海月明珠有淚”時,把詩句中所隱藏的主人公“鮫人”換轉為西方讀者更為熟悉的“美人魚”,并把它移入了譯文詩句中,同時從珍珠的視角描寫,與人魚的眼淚兩相對照,使整句詩構成了一個有畫面感,有情節(jié)的故事,而不是朦朧模糊的意象的連接,西方讀者也更能體會其中悲傷的感情和清冷的意境。同樣的,在后一句“藍田日暖玉生煙”許也是把整個詩句的前因后果翻譯出來“暖陽照在玉石上使其蒸起升騰的霧氣”。Turner的譯本則以表面的意譯為主,未見有補償?shù)牟襟E,另外,其也并沒有采取任何篇末注釋或者腳注的方法去解釋。當然,這是筆者的粗淺的看法,仍有待進一步的深入研究。

      五、結語

      本文希望能夠從譯者的主體性方面對翻譯,特別是中國的古典詩詞的翻譯有所啟示,那就是譯者在翻譯中應當充分發(fā)揮其自身的主體性作用以求譯本賦有較高價值的觀賞性與研究性,但其應該建立在對中國古典文化的充分理解,同時能夠站在讀者立場思考的基礎上。

      [1]George Steiner. After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

      [2]武旋.闡釋學視角下的翻譯理論研究[J].海外英語(上(,2013(10(:135~140.

      [3]夏天.斯坦納闡釋運作理論的應用:問題與方法[J].外語研究,2009(3(:81~87.

      [4]許淵沖.中詩英韻探索[M].北京:北京大學出版社,1997.

      [5]楊俊峰.從古典詩歌中的意象翻譯看意象圖示理論的闡釋空間[J].外語與外語教學,2011(4(:66~70.

      (作者單位:廣西大學)

      梁立(1990-),女,漢族,廣西梧州人,研究生,廣西大學,研究方向:外國語言文學。

      猜你喜歡
      英譯中斯坦納錦瑟
      歐拉線的逆斯坦納點性質初探
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:18
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:48
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:08
      錦瑟
      北極光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
      斯坦納定理的證明及應用
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
      阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
      從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
      乌拉特前旗| 巩义市| 博白县| 酒泉市| 都安| 拉萨市| 光山县| 重庆市| 南澳县| 福建省| 灌南县| 双辽市| 临湘市| 英超| 广西| 天镇县| 黑山县| 来凤县| 民权县| 专栏| 马边| 通海县| 策勒县| 平陆县| 平泉县| 宜兰县| 象山县| 西丰县| 扎赉特旗| 连城县| 惠水县| 通州市| 登封市| 竹北市| 南阳市| 克山县| 东兰县| 老河口市| 临武县| 孟连| 呼图壁县|