徐新建
“澳大利亞”
漢語(yǔ)的“澳大利亞”是從Australia翻譯來(lái)的,其對(duì)應(yīng)的外文有多重含義,許多時(shí)候指“澳洲”,那是一片遼闊的區(qū)域,包括了澳大利亞大陸、塔斯馬尼亞島、新幾內(nèi)亞、阿魯群島和拉賈安帕特群島。
然而當(dāng)“澳大利亞”用來(lái)專稱澳洲的最大主權(quán)單位時(shí),其全稱則是“澳大利亞聯(lián)邦”,即英文的Commonwealth of Australia,縮寫為AU。漢語(yǔ)若要簡(jiǎn)稱的話,該叫“澳聯(lián)邦”或“澳聯(lián)”,就像當(dāng)年簡(jiǎn)稱“蘇聯(lián)”一樣。后者的英文全稱為Union of Soviet Socialist Republics,也是由介詞短語(yǔ)構(gòu)成,不同在于所修飾的對(duì)象一個(gè)是Commonwealth,另一是Union。漢語(yǔ)把它們區(qū)分為“聯(lián)盟”和“聯(lián)邦”,與把United States of America譯成美利堅(jiān)“合眾國(guó)”的用語(yǔ)形成差異。相比之下,漢語(yǔ)的簡(jiǎn)稱里,唯有“蘇聯(lián)”是大致對(duì)應(yīng)的,“美國(guó)”(合眾)、“德國(guó)”(聯(lián)邦)都有問(wèn)題,“英國(guó)”完全是個(gè)錯(cuò)誤。 所以,如果把Commonwealth of Australia簡(jiǎn)為“澳國(guó)”同樣不正確?!皣?guó)家”在英文里表示為Nation或State。AU不是一個(gè)“國(guó)家”,而是“聯(lián)邦”。不容忽略的一個(gè)重大問(wèn)題是,近代以來(lái)形成的世界體系里,“國(guó)家”只是其中一種籠統(tǒng)表述?,F(xiàn)實(shí)世界中布滿了多元組成的主權(quán)單位,類型繁多,相互有別。如若統(tǒng)統(tǒng)以“吾國(guó)”只眼看待,無(wú)疑會(huì)把彼此都看偏。也就是說(shuō),大清以后的中國(guó)經(jīng)歷了從王朝向民國(guó)的轉(zhuǎn)型,也由此被迫開啟向國(guó)際體系的融進(jìn),但由于長(zhǎng)久依附“天朝”慣性,自上而下對(duì)于現(xiàn)代的“國(guó)家”所指,可謂仍處于從觀念到實(shí)踐的探索中。
“澳聯(lián)邦”是如何關(guān)聯(lián)的呢?
首先是領(lǐng)土?,F(xiàn)今的澳聯(lián)邦在疆域上不但擁有整個(gè)澳大利亞大陸,而且包括了塔斯曼尼亞在內(nèi)的若干大小島嶼,總面積769.2萬(wàn)平方公里,擁有世界第六大的主權(quán)疆域。
其次是殖民區(qū)。澳洲大陸先后被許多歐洲強(qiáng)國(guó)“發(fā)現(xiàn)”和入侵,經(jīng)過(guò)相互爭(zhēng)奪后被大不列顛(UK)于1770年宣布擁有。進(jìn)入20世紀(jì)以后,包括新南威爾士、維多利亞、昆士蘭、塔斯馬尼亞、南澳大利亞、西澳大利亞等六個(gè)“原始州”在內(nèi)的各殖民區(qū)宣布組成聯(lián)邦,具有半獨(dú)立性質(zhì)的《1900年澳大利亞聯(lián)邦憲法法令》(Commonwealth of Australia Constitution Act 1900)獲得英國(guó)議會(huì)通過(guò)。聯(lián)邦由以女王為君主的“不列顛帝國(guó)”(British empire)統(tǒng)領(lǐng),后又演變?yōu)橄窦幽么竽菢佑伞安涣蓄嵚?lián)邦”(Commonwealth of Nations)所屬的“自治領(lǐng)”,即在君主制意義上仍歸不列顛帝國(guó)統(tǒng)領(lǐng),變?yōu)榫哂凶陨響椪w制的主權(quán)單位。一個(gè)多世紀(jì)前頒布的聯(lián)邦憲法,標(biāo)志著澳大利亞從不列顛帝國(guó)的獨(dú)立,卻同時(shí)也在法理上留下了作為其殖民地的烙印。直到《1942年威斯敏斯特法令接受法令》之后,澳大利亞連同其他英國(guó)自治領(lǐng)才真正“從帝國(guó)管制下解放,獲得法理上的完全自治權(quán)?!?/p>
最后是居民。其中包括原住民、殖民者和新移民?,F(xiàn)今研究表明原住民在澳洲本土居住的歷史已達(dá)5萬(wàn)年以上。他們才是這片土地法理上的真正主人。其中的支脈多樣,分屬不一,主要的自稱包括——
“蓋地蓋爾”(Gadigal),分布于新南威爾士悉尼;
“庫(kù)利”(Koori、Koorie),分布于新南威爾士和維多利亞;
“艮納瓦”(Ngunnawal):分布在澳大利亞首都領(lǐng)地及周邊新南威爾士所屬地區(qū);
“古利”(Goorie):昆士蘭東南部及新南威爾士北部部分地區(qū);
“穆爾迪”(Murrdi):昆士蘭西南部及中部;
“穆利”(Murri):昆士蘭其他部分(不使用古利和穆爾迪等特定名稱的地方);
……等等(還有很多,此處暫略。)
可見,除開幾百年前入侵的殖民者和后來(lái)遷入的移民外,澳大利亞人口的根基乃是在此世代繁衍的原住民。他們構(gòu)成了“澳聯(lián)邦”的基礎(chǔ)部分。在這意義上,“澳聯(lián)邦”意味著擁有現(xiàn)代統(tǒng)一主權(quán)的多民族共同體。
新南威爾士/2016年1月20日星期三
“新南威爾士”值得一說(shuō)。其不但是如今澳聯(lián)邦人口最多的州、以首府悉尼著稱,同時(shí)也是當(dāng)年不列顛帝國(guó)在澳洲大陸的首個(gè)殖民地。為什么叫“新南威爾士”?其中的“威爾士”及其“南”和“新”意涵何在呢?
“新南威爾士”的英文是New South Wales。其中的方位詞和形容詞都是對(duì)Wales——威爾士的修飾。威爾士位于不列顛島的西南部,作為王國(guó)的歷史比英格蘭還要悠久。但在遭到后者吞并后,逐漸“隱姓埋名”,成為了如今UK——即“大不列顛聯(lián)合王國(guó)及北愛爾蘭”當(dāng)中不大起眼的四構(gòu)成國(guó)之一。
1770年,庫(kù)克船長(zhǎng)闖入澳洲東海岸,以“威爾士”為之命名,并在前面冠以“新”字,從而創(chuàng)造出威爾士“本尊”的異邦幻象,一個(gè)身處遠(yuǎn)方的殖民化“異體”。類似的舉措在殖民主義盛行的年代屢見不鮮,比如北美的“新英格蘭”、“新約克”(紐約)以及大洋洲的“新西蘭”等等。
再后來(lái),“新威爾士”的名稱里增加了表示方位的“南”字,原先指涉的面積也逐漸縮小,演變?yōu)楝F(xiàn)在的“新南威爾士”。
原住民“故事”
步行穿越悉尼大橋是件值得的事。
感謝Linda的提示,上周我終于實(shí)現(xiàn)了這一愿望,不但從北悉尼這邊步行走過(guò)這座號(hào)稱世界單孔大橋之最的建筑,參觀了建在橋頭堡上的博物館,還在通往悉尼歌劇院的“卡希爾快道”(Cahill Expressway)上遭遇了悉尼灣的原住民歷史——一排面對(duì)大橋與劇院遠(yuǎn)景的玻璃展框,里面裝放著展現(xiàn)原住民記憶的本土故事。
故事以英文呈現(xiàn),記錄了土著人有關(guān)悉尼灣的古老神話:博拉貝拉(Boora Birra)。圖片上部是神話標(biāo)題,下面則赫然印著彰顯權(quán)利的詞組:Cadigal country。Cadigal也拼為Gadigal,是一支本地原住族群的稱謂,譯成漢文,就是“土民之國(guó)”,或“蓋地蓋爾人的祖地”。endprint
博拉貝拉神話講述了一個(gè)年代悠久且意味深長(zhǎng)的故事。遠(yuǎn)在殖民者到來(lái)的很久很久以前,這片土地的名稱叫波拉比拉(Boora Birra),由海神帕拉多威(Parra Doowee)庇護(hù)。人們與神靈共處,過(guò)著平靜美好的日子。母親們培育孩子,要她/他把辛勤勞作及敬畏神靈的美德世代傳承。不幸由于受到邪惡影響,好逸惡勞的惡習(xí)漸漸蔓延,貪圖享樂(lè)人不僅拋棄古老傳統(tǒng),還用暴力將海神衛(wèi)士殘忍殺害,演變成無(wú)法無(wú)天的墮落之眾。
海神帕拉多威對(duì)此憤怒不已。它呼風(fēng)喚雨,引發(fā)天崩地裂,用巨浪將犯下惡行的暴徒淹沒,告誡民眾把過(guò)錯(cuò)變?yōu)榱紟?,回歸正道,遵循海的法則。劫后余生的人們聽從了海神的勸告,于是重獲新生。
我用相機(jī)把記載這則神話的展框拍下來(lái),用漢語(yǔ)譯出了上述大意。此刻,越過(guò)神話積淀的古老內(nèi)容再向遠(yuǎn)處的悉尼大橋和歌劇院望去,我感到彼此的交錯(cuò)意味深長(zhǎng)。
卡希爾快道長(zhǎng)達(dá)幾百米,彎彎曲曲地將大橋與歌劇院景區(qū)相連。快道和大橋都起到跨越空間的功能,不過(guò)與大橋?qū)Φ乩砜臻g的連接相比,卡希爾快道卻因有了對(duì)原住民故事的承載而使已幾乎逝去的世代再度關(guān)聯(lián)。
那天,我站在快捷道上閱讀博拉貝拉神話時(shí),周圍空無(wú)一人,悉尼港沐浴在傍晚的日光里,靜靜的,如沉睡一般。我對(duì)能在這里與Boora Birra的故事相遇事前毫不知曉,若不是要停下來(lái)拍幾張悉尼歌劇院照片的話,也就與之失之交臂了。
回來(lái)后我上網(wǎng)查尋,又在有關(guān)悉尼原住民文化的網(wǎng)頁(yè)上見到了Boora Birra神話的其他版本。有意思的是,盡管在我看來(lái)這神話已通過(guò)卡希爾快道的展窗,在悉尼港占有了一席顯耀位置,但仍有如今的原住民后代對(duì)此不滿,覺得展窗效果不理想,于是在網(wǎng)上將神話全文登載出來(lái),期望更多的人看到并且記住。
“澳大利亞日”
1月26日,這個(gè)被漢語(yǔ)稱為“國(guó)慶節(jié)”的日子終于到了。其實(shí)它的英語(yǔ)名稱只是Australia Day,直譯的話,應(yīng)該叫“澳大利亞日”。既然如此,其又為何被理解為“國(guó)慶”的呢?
通過(guò)查詢,你可見到各式各樣的不同解答。
在由多家機(jī)構(gòu)聯(lián)合創(chuàng)建并以“慶祝澳大利亞日”(Celebrate Australia Day)為名的網(wǎng)站上,組織者聲稱慶祝這一特別日子有著重要意義,那就是激發(fā)人們的國(guó)家自豪感和民族精神,從而使國(guó)民生活獲得提升。其中使用的核心詞是Nation,在近代以來(lái)的漢語(yǔ)里該詞通常被譯為“國(guó)家”。我想這一天的“國(guó)慶”含義大概即是由nation一詞派生而來(lái)。值得注意的是,在緊接其后的表述里,組織者還提到了另外一組區(qū)域名詞:local,state和 territory。其中的第一和第三相當(dāng)于漢語(yǔ)的“當(dāng)?shù)亍焙汀邦I(lǐng)土”,中間一個(gè)則該對(duì)應(yīng)為“邦”,也即是“聯(lián)邦政府”里的核心詞之一,而不是漢語(yǔ)里古今相傳、由中央王朝派任流官的“州”。不過(guò)這不是此處要討論的重點(diǎn)。需要關(guān)注的是,表述者把nation與local、state及territory連接起來(lái)的意圖是什么呢?看來(lái)是要突出“澳大利亞日”或許能將多元構(gòu)建為一體的凝聚功能,也就是邁向合眾為一的“澳聯(lián)邦”。
而在與該網(wǎng)站關(guān)連的Face Book網(wǎng)頁(yè)里,有人這樣寫道:
On Australia Day, 26 January, we come together as a nation to celebrate what's great about Australia and being Australian.
我把它們譯成下面的文字:
在1月26號(hào)“澳大利亞日”的這一天,我們作為一個(gè)國(guó)族相聚一起,慶?!鞍拇罄麃啞焙汀鞍拇罄麃喨恕钡膫ゴ笠夂?。
很有意思的是,而在對(duì)一年一度“澳大利亞日演講辭”的介紹中,綜述者強(qiáng)調(diào)了眾多演講對(duì)“國(guó)族認(rèn)同”與“社會(huì)多元”并存不悖的期盼。這樣的目標(biāo)至少在表述上與四川大學(xué)近期組建的協(xié)同創(chuàng)新中心十分接近,后者與北京大學(xué)、中央民族大學(xué)等國(guó)內(nèi)多家機(jī)構(gòu)聯(lián)合創(chuàng)建,全稱為“中國(guó)多民族文化凝聚與國(guó)家認(rèn)同協(xié)同創(chuàng)新中心”??磥?lái)是值得一番參照和對(duì)比的。不過(guò)無(wú)論彼此間是否存在差異,對(duì)多元共處的關(guān)注無(wú)疑已是定金世界的普遍潮流。
不過(guò)令我感動(dòng)的是,在2016年度的澳大利亞日演講中,開篇第一句就是對(duì)原住民的真誠(chéng)致意。演講人說(shuō):
首先,我要向這片土地由古至今的傳統(tǒng)主人表達(dá)敬意,他們是歐拉民族中的蓋地蓋爾人。
演講人是來(lái)自新南威爾士大學(xué)的非裔學(xué)生鄧提亞克·阿杜特(Deng Thiak Adut)。他的演講題為《免于恐懼的自由》。鄧在新南威爾士大學(xué)攻讀法律碩士學(xué)位,同時(shí)也是一名專業(yè)律師和積極的社會(huì)活動(dòng)家。我注意到他在致意中對(duì)蓋地蓋爾人用的是Nation,而非主流媒體常用的帶有某種貶義的“土著”(aborigines)。
鄧還特意引用了十年以前悉尼市長(zhǎng)克拉薇·莫爾(Clover Moore)說(shuō)過(guò)的話:要記住,所有我們這些原住民之外的成員都是移民,都是這片土地的新來(lái)者。
對(duì)于一個(gè)具有少數(shù)族裔背景的年輕人發(fā)出這種言辭我不奇怪,令我驚訝的是他這樣的身份竟然被悉尼如此重要的慶典選中,而且任其以挑戰(zhàn)般的語(yǔ)調(diào)向公眾闡述“澳大利亞日”的意涵。
或許僅憑這一點(diǎn),就已見出澳大利亞正在發(fā)生的深刻變化。
(全文完)
(作者系四川大學(xué)人文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)endprint