• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從英語中的漢語借詞看中華文化在英語國家的傳播

    2017-11-24 23:09:01姚敦云
    長江叢刊 2017年22期
    關(guān)鍵詞:借詞中華文化漢語

    姚敦云

    從英語中的漢語借詞看中華文化在英語國家的傳播

    姚敦云

    英語中的漢語借詞和漢語中的英語借詞反映出英漢兩種語言的接觸、相互影響、相互滲透。對英語中的漢語借詞進行考察,有助于了解中華文化在英語國家的傳播;在此基礎(chǔ)上,還可以加深英語國家的漢語學(xué)習(xí)者對中國文化的了解,激發(fā)其學(xué)習(xí)漢語的興趣和熱情。

    英語中的漢語借詞 中華文化 傳播 漢語國際教學(xué)

    一、前言

    在語言的接觸中,當(dāng)自己的語言中沒有合適的語言去表達來自另一種社會和文化中的新事物、新概念時,人們就可能借用該種社會和文化的相應(yīng)的語言中的詞匯來表達?!敖柙~也叫外來詞,它指的是音與義都借自外族語或外方言的詞。”(葉蜚聲,徐通鏘,2010:208)

    隨著社會的發(fā)展、民族的交往、文化的傳播,英漢兩種語言的發(fā)展過程中也出現(xiàn)了相互影響和相互滲透。英語成為了包括漢語在內(nèi)的諸多語言借詞的主要來源之一,而英語也從漢語中借用了不少詞匯。英語屬印歐語系,可大致分為古英語、中世紀(jì)英語和近代英語。(Zeiger,1978:430)在英語1500多年的發(fā)展中,早在古英語時期,就已開始出現(xiàn)漢語借詞,距今已有1000余年的歷史。

    二、英語從漢語中借詞的幾個階段

    (一)早期(17世紀(jì)初以前)

    在這一階段,中國和英國并沒有直接交流,而是通過第三方以貿(mào)易形式開始的。相應(yīng)地,漢語對英語的影響有限,英語中的漢語借詞主要從其他語言間接借入。如mandarin,是由漢語進入印地語,然后進入葡萄牙語,再進入西班牙語,繼而于1589年再被英語所吸收的。

    (二)中期(17世紀(jì)初到20世紀(jì)初)

    1637年英國船隊來中國運茶,中英開始了直接接觸。在17世紀(jì)初到20世紀(jì)初,直接進入英語的漢語借詞大量增長。如ginseng(人參),longan(龍眼),pekoe(白毫),feng-shui(風(fēng)水)等。

    (三)近期(20世紀(jì)初到現(xiàn)在)

    在這一階段,中國經(jīng)歷了幾次重大的社會變革,有不少歷史事件都在英語中留下了痕跡,漢語詞匯進入英語的速度也明顯加快了,如paper tiger(紙老虎), Great Leap Forward(大躍進),guanxi(關(guān)系),special economic zone(經(jīng)濟特區(qū)),taikonaut(中國宇航員)等。

    三、英語中漢語借詞背后的文化傳播

    據(jù)估計,英語中源于漢語的詞匯有1000多個。(McArthur, 2001: 119)這些借詞的產(chǎn)生,反映出中華文化與西方文化的交流與碰撞,也記錄下中華文化在英語國家的傳播過程。

    英語中漢語借詞主要與中國的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣、歷史、地理等方面有關(guān),

    (一)中華民族物質(zhì)文化隨借詞在英語國家的傳播

    經(jīng)絲綢之路,中國的絲綢傳到了英國,同時也使英語中增加了silk一詞。在此基礎(chǔ)上,通過派生、轉(zhuǎn)化等方式,英語中又產(chǎn)生了silky, silkiness, silked, silken等詞;通過復(fù)合方式,還產(chǎn)生了41個silk + noun和15個silky + noun構(gòu)成的復(fù)合詞。(汪榕培,??≤S,2001: 71)

    茶,和絲綢、瓷器比肩,是古代中國對外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。英語中的tea一詞,則輾轉(zhuǎn)來自廈門方言。根據(jù)Random House Webster’s College Dictionary, 廈門方言中的“茶”(Chin)進入馬來語,最開始拼寫為te, 后來進入荷蘭語,拼寫為thee, 繼而進入英語,拼寫為tay, 最后才在1645到1655年間,變成tea. 更有190多個英語詞,是由tea與其他詞復(fù)合而成。

    中國的飲食文化歷史悠久,豐富多彩,自然,也有不少漢語飲食方面的詞匯進入英語。如:ketchup(番茄醬), chow mein(炒面), won ton(餛飩), tofu(豆腐), jiaozi(餃子)等。

    有許多漢語中特有的動植物詞匯,也通過借詞的方式進入了英語,如loquat(枇杷), litchi(荔枝), mandarin duck(鴛鴦), Pekingese(北京哈巴狗)等。

    此外,還有一些度量衡、服裝、樂器等漢語詞匯,如li(里), satin(緞), cheongsam(旗袍), pipa(琵琶)等,也被英語所吸收,豐富了英語的詞匯,也帶去了中華文化。

    (二)中華民族精神文化隨借詞在英語國家的傳播

    中國是四大文明古國之一,產(chǎn)生了光輝燦爛的中華文化。中華傳統(tǒng)文化的強盛和推廣,是英語中有大量漢語借詞的主要原因。

    漢語中,有不少宗教、哲學(xué)方面的詞被英語所吸收。中華文化中,儒家思想、道家思想和佛教觀念影響頗深,在中國人向西方人傳播這些思想和西方傳教士翻譯中國哲學(xué)經(jīng)典著作時,借用漢語的概念,便產(chǎn)生了Confucius(孔子), Mencius(孟子), Confucianism(孔子思想,儒家思想), wu-wei(無為), Guanyin(觀音), yin(陰), yang(陽)等詞匯。

    進入英語的文化藝術(shù)類的詞也相當(dāng)可觀,如Peking opera(京劇), cross-talking(相聲), wushu(武術(shù)), yangko(秧歌), Five Elements(五行), Four Books(四書)等。

    社會習(xí)俗方面,中華民族富有特色的一些風(fēng)俗習(xí)慣,也在英語的漢語借詞中有所體現(xiàn)。與中國一些傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的詞語,如Spring Festival(春節(jié)), Dragon Boat Festival(端午節(jié)), Mid-autumn Day(中秋節(jié)), moon cake(月餅), 都被借入了英語。

    隨著中國與其他國家的交往日益增多,一些社會政治類的漢語詞匯進入了英語,其中又以新中國成立后的詞匯居多。如:Long March(長征), paper tiger(紙老虎), barefoot doctor(赤腳醫(yī)生), big-pot rice(大鍋飯), iron rice bowl(鐵飯碗), special administrative region(特別行政區(qū)), vegetable basket project(菜籃子工程), planned economy(計劃經(jīng)濟), one country with two systems (一國兩制), family planning(計劃生育)。

    (三)從“平等交流”到“不平等交流”再到“平等交流”

    鴉片戰(zhàn)爭前,中國與英語國家的交往總體來說是平等的,漢語進入英語的詞匯多反映了中國當(dāng)時的物質(zhì)文化和哲學(xué)思想對西方文化的影響。鴉片戰(zhàn)爭之后,中國逐漸淪為半殖民半封建社會,中西文化交流是不平等的,進入英語的漢語詞匯有不少是反映中國的落后狀況的。

    新中國成立之后,尤其是20世紀(jì)八十年代改革開放后,隨著中國綜合國力不斷提高,中國與英語國家間的交往又日益增多,而且是雙向的平等交流。于是,經(jīng)貿(mào)、文化方面的漢語借詞大量進入英語。

    一個典型的例子是馬來西亞華裔趙里昱于1998年發(fā)明的taikonaut一詞。該詞由中文“太空”的漢語拼音taikong的前一部分taiko加上英語astronaut(宇航員)的后一部分naut拼綴而成,意為“太空飛行員”。(陳宏薇,2004:47)2003年10月,載人飛船神舟五號成功返回后,英美媒體的報道中,為區(qū)別于cosmonaut(蘇聯(lián)宇航員)和astronaut(美國宇航員)而采用了源于漢語的taikonaut來指“中國的太空人”,就進入了英語以及世界上幾乎所有的主要語言。

    四、中華文化的傳播將隨漢語借詞而進一步發(fā)展

    近些年,中國詞匯“入侵”外國詞典現(xiàn)象越來越常見,gelivable(給力), people mountain people sea(人山人海),“l(fā)ianghui(兩會)等,已被國外的英語詞典收入并廣泛使用。而網(wǎng)絡(luò)流行熱詞“不作死就不會死”的中式英語翻譯“no zuo no die”,也被悄然編入知名的在線英語俚語詞典——Urban Dictionary(城市詞典)。享受同等待遇的還有“you can you up(你行你上啊)”,城市詞典在解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB(不行就別亂噴)”。 而《牛津英語詞典》還考慮收入Tuhao(土豪)和Dama(大媽)這兩個詞匯。

    總部設(shè)在美國得克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機構(gòu)”發(fā)布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構(gòu)主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國經(jīng)濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大?!保╤ttp://education.news.cn/2013-12/02/c_125790233. htm)

    隨著中國與英語國家的交流交往越來越頻繁,隨著中國在全球影響力和關(guān)注度的不斷提高,漢語的國際地位也日益提高,對英語的影響力也日益增強,將有更多的漢語借詞進入英語,而中華文化的傳播也將隨漢語借詞而進一步發(fā)展。

    在漢語國際教學(xué)中,可以適當(dāng)?shù)亟榻B一些英語中的漢語借詞,以加深英語國家的漢語學(xué)習(xí)者對中國文化的了解,激發(fā)其學(xué)習(xí)漢語的興趣和熱情,同時也在潛移默化中傳播中華文化。

    [1]Costello,Robert,et al.Random House Webster’s College Dictionary [M].New York:Random House,1995.

    [2]McArthur,Tom.Oxford Concise Companion to the English Language [M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

    [3]Zeiger,Arthur.Encyclopedia of English [M].New York:Arco Publishing Company,Inc.,1978.

    [4]陳宏薇.“宇航員”譯為taikonaut是后殖民心態(tài)的反映嗎[J].上??萍挤g,2004(2).

    [5]史有為.外來詞:異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.

    [6]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

    [7]汪榕培,常俊躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001,17(4):70~73.

    [8]http://education.news.cn/2013-12/02/c_125790233.htm[Z].

    (作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)

    猜你喜歡
    借詞中華文化漢語
    讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
    華人時刊(2022年9期)2022-09-06 01:01:52
    學(xué)漢語
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    輕輕松松聊漢語 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    漢字對中華文化的影響
    追劇宅女教漢語
    阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
    淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
    漢語不能成為“亂燉”
    華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
    現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
    《南村輟耕錄》借詞分析
    語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
    雷波县| 康保县| 阳高县| 平度市| 平昌县| 都昌县| 东丽区| 襄樊市| 永登县| 宁津县| 高邑县| 沛县| 德江县| 郸城县| 博罗县| 伊通| 桂东县| 常山县| 南昌市| 新乡市| 安康市| 新河县| 湾仔区| 龙山县| 元朗区| 望江县| 奉贤区| 米易县| 金昌市| 娱乐| 朝阳市| 翁源县| 柳州市| 黄平县| 革吉县| 富顺县| 江达县| 阿瓦提县| 牡丹江市| 东莞市| 新野县|