龔艷萍
略談如何提高非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯能力
龔艷萍
翻譯能力是語(yǔ)言習(xí)得最重要的評(píng)價(jià)依據(jù),在語(yǔ)言能力中的構(gòu)成比重不容置疑。本文認(rèn)為非英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯能力教學(xué)應(yīng)從詞匯、句法和文體幾個(gè)方面展開,以幫助非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提高自己的語(yǔ)言應(yīng)用能力。
翻譯 語(yǔ)言 能力
翻譯題型是最近幾年四六級(jí)考試改革力度最大的一項(xiàng)技能測(cè)試。2004年教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)英語(yǔ)翻譯能力提出三個(gè)不同層次要求。此后10年,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試逐步加大翻譯能力測(cè)試改革,其通過(guò)考試反撥翻譯教學(xué)的目的日漸明確。這說(shuō)明了國(guó)家對(duì)語(yǔ)言翻譯應(yīng)用能力的重視,意在打破單純就語(yǔ)法翻譯或詞匯翻譯的傳統(tǒng)意圖,借綜合性的篇章翻譯、文本翻譯全面測(cè)試學(xué)生的綜合翻譯能力。
目前相關(guān)教學(xué)改革和探討可分以下幾類:(1)第一類是學(xué)生翻譯版本糾錯(cuò)型。這類研究主要針對(duì)學(xué)生會(huì)犯的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸納整理并給出建議,通常輔以案例講解,如張卓(2005)。(2)第二類是本科生翻譯需求和相關(guān)教學(xué)手段。這類研究主要從非英語(yǔ)專業(yè)本科生自身需求出發(fā)以得到啟示和建議并總結(jié)實(shí)際教學(xué)手段所帶來(lái)的教學(xué)效果及相關(guān)探討,如趙軍峰(2001)、吳英俊(2009)。(3)第三類是從宏觀角度分析非英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯能力培養(yǎng)的總方針,如何立芳(2001)、白瑩(2010)、趙衛(wèi)東(2013)。
目前普遍的翻譯教學(xué)方式大概有兩種,第一種是材料訓(xùn)練式,通過(guò)是由老師挑選具有可行性的翻譯材料并將其系統(tǒng)分化為驅(qū)動(dòng)任務(wù),針對(duì)學(xué)生的譯文版本進(jìn)行講解。這種方式雖然具體,但比較零散,而且缺乏文化差異的系統(tǒng)講解,使學(xué)生將翻譯文本誤解為就是翻譯文字,而不是翻譯文字和文化。第二種是點(diǎn)題滲透法,這種教學(xué)方法依托現(xiàn)有教材,依據(jù)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)針對(duì)文章的典型語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行鞏固型翻譯訓(xùn)練。這種方法容易激發(fā)學(xué)生興趣并且能迅速提高學(xué)生關(guān)于某一種句型結(jié)構(gòu)的即時(shí)產(chǎn)出,但這種即時(shí)產(chǎn)出不是長(zhǎng)時(shí)產(chǎn)出,很難在學(xué)生的語(yǔ)言記憶中形成固化的翻譯技巧以便提取。
毫無(wú)疑問(wèn),這些研究開宗明義地指出了面向非英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)同樣重要,同樣需要引起教學(xué)重視。但是,這些研究也有不足之處:如何運(yùn)用有效的翻譯教學(xué)手段使學(xué)生受益且不影響全息式教學(xué),如何有效利用第一課堂和第二課堂全方位地服務(wù)于學(xué)生翻譯能力習(xí)得,使獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯習(xí)得不是即時(shí)獲得,而是能夠以較長(zhǎng)時(shí)間存儲(chǔ)在語(yǔ)言記憶中以供翻譯提取。
翻譯能力則是語(yǔ)言輸出的重要內(nèi)容。獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯表現(xiàn)普遍存在著詞匯翻譯缺乏科學(xué)理?yè)?jù)、詞義混淆、詞性不清、句子成分分析不當(dāng)、語(yǔ)義理解失誤等問(wèn)題。針對(duì)于此,可從以下幾個(gè)方面展開:
第一,提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞匯翻譯能力。詞匯是所有語(yǔ)言習(xí)得中最基本的成分。提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞匯翻譯能力,從較低層面來(lái)講,可包括如何區(qū)分形近詞、多義詞、詞匯詞性、詞匯語(yǔ)法;從較高層面來(lái)講,包括詞匯的文化成分、詞匯的歷史沿革、詞匯的語(yǔ)域恰適性。從這些問(wèn)題入手讓學(xué)生重新整理所學(xué)詞匯,包括預(yù)習(xí)、課堂記錄、自主練習(xí)、課后自我小結(jié)、課外學(xué)習(xí)材料、小測(cè)試加以鞏固。根據(jù)詞匯習(xí)得,教師結(jié)合課堂觀察,向?qū)W生反饋評(píng)價(jià),指導(dǎo)學(xué)生對(duì)其詞匯弱點(diǎn),可以提高學(xué)生翻譯能力。
第二,提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生句法翻譯能力。漢語(yǔ)語(yǔ)法講究時(shí)序鋪排、意盡為界、英語(yǔ)則是邏輯語(yǔ)法,這種邏輯性導(dǎo)致英語(yǔ)句子,在理論上說(shuō)來(lái),可以通過(guò)無(wú)數(shù)的連接詞擴(kuò)充無(wú)數(shù)個(gè)下屬的語(yǔ)法單位。英漢難譯點(diǎn)之一就是長(zhǎng)句翻譯,學(xué)生甚至不知道如何語(yǔ)法地有效切割句子結(jié)構(gòu)并進(jìn)行合理組裝使之符合漢語(yǔ)句法。另外其他語(yǔ)法分析不當(dāng)?shù)葐?wèn)題也層出不窮。句法翻譯能力提高可擬以語(yǔ)法講解、漢英句法結(jié)構(gòu)對(duì)比、小測(cè)驗(yàn)、課后復(fù)習(xí)、課前檢查、課外輔導(dǎo)資料使學(xué)生系統(tǒng)認(rèn)識(shí)到這些問(wèn)題,并以一周一譯的方式在課堂進(jìn)行分析和討論。這些方法都是為了加深、鞏固學(xué)生的語(yǔ)言記憶,尤其是關(guān)于翻譯方面的語(yǔ)言記憶。
第三,提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生文體翻譯能力。文體翻譯首先要確立原文本的文體風(fēng)格。文體風(fēng)格包括科技、廣告、新聞、商務(wù)、旅游、外宣等文體。原文本文體風(fēng)格的確立和把握涉及到所生產(chǎn)譯本的最終的大體風(fēng)格。目前四六級(jí)考試中的翻譯題型基本上都是關(guān)于中國(guó)國(guó)情或者中國(guó)文化的介紹,包括中國(guó)結(jié)、中國(guó)園林、微縮景觀、四大發(fā)明、瓷器等。課堂中使用不同風(fēng)格的文體材料可以加深學(xué)生關(guān)于文體翻譯的理解和接受,采用“閱讀+文體對(duì)比+翻譯實(shí)踐”的方式可以促進(jìn)學(xué)生關(guān)于文體翻譯的認(rèn)知和認(rèn)識(shí)。
非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯能力的教學(xué)要已經(jīng)不再囿限于小打小鬧式,而是從篇章理解、文化傳播、詞匯選譯等各個(gè)維度全方位展開測(cè)試和評(píng)估,提出了新要求。獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,尋找更加合適的翻譯教學(xué)策略。
[1]白瑩.應(yīng)用翻譯:非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的問(wèn)題及對(duì)策[J].黑龍江高教研究,2010(12):194~196.
[2]何立芳.新形勢(shì)下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式初探[J].綿陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001(4):65~67.
[3]吳英俊.談?wù)n堂教學(xué)的藝術(shù)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,20(4):62~63.
浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽(yáng)學(xué)院)
本文系浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽(yáng)學(xué)院教改項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):JGYB201503)成果。
龔艷萍(1979-),女,漢族,湖北恩施人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。