• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢互譯中的中西思維轉(zhuǎn)換研究

    2017-11-23 22:38:01宋慧園
    祖國 2017年19期
    關(guān)鍵詞:詞法翻譯技巧

    宋慧園

    摘要:語言是思維的媒介,思維是溝通的紐帶。文化歷史背景不同,衍生出來的思維模式也不同。因此在英譯互譯中,譯者要了解思維模式的差異,把握獨(dú)特之處,掌握翻譯技巧,以促進(jìn)思想文化的雙向交流。本文以詞法為基,探討了中西思維的不同和在英漢互譯中的轉(zhuǎn)換技巧。

    關(guān)鍵詞:思維轉(zhuǎn)換 詞法 翻譯技巧

    從發(fā)展起源看,語言與文化的共同點(diǎn)促使了翻譯的發(fā)生,從發(fā)展方向看,語言與文化的差異導(dǎo)致了翻譯障礙的出現(xiàn)。而在不同文化背景下所形成的思維模式是對英漢互譯的根本限制。因此譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),兩種不同思維模式的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換是至關(guān)重要的。本文將就詞法層面淺談這一問題。

    一、詞匯構(gòu)成

    漢英兩種語言的構(gòu)詞法方式都包括縮略法(abbreviation),合成法(compounding),綴合法(affixation),音變法(sound-changing),有的還會從外來語中借詞。

    如:縮略詞“央視”(中國中央電視臺)可譯為CCTV(Central China Television);合成詞如:sunshine (sun加shine) ;在漢語中,合成詞所占的比例較大,主要有動(dòng)詞,名詞,形容詞和副詞,如唱歌,太陽,明亮,非常等;不過,英語綴合詞匯的詞綴具有實(shí)際意義,但是不能獨(dú)立存在,如表否定意義的dis-(disappear),等。但漢字因?yàn)樗莫?dú)立性,使得詞根和詞綴沒有差別。

    二、詞性分類

    就語言的共性來說,英語和漢語在詞匯屬性的分類上是一致的。即:名詞,動(dòng)詞,形容詞,介詞和代詞。只不過英語往往以形式為先,漢語則是后形式。下文將重點(diǎn)分析名詞,動(dòng)詞和形容詞在形式上的區(qū)別。

    (一)名詞

    英語名詞可分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞??蓴?shù)名詞有單復(fù)數(shù)之分,復(fù)數(shù)形式主要是:一般加-s、以-s,-x結(jié)尾的,復(fù)數(shù)詞尾加-es;有的名詞單復(fù)數(shù)形式不變或者完全變化,如book、books;bus、buses等;當(dāng)然也不能排除一些特殊情況,如tomato和potato,前者復(fù)數(shù)加es,后者加s。一般情況下,不可數(shù)名詞會被默認(rèn)為第三人稱形式。反觀漢語,核心名詞并沒有單復(fù)數(shù)之分。

    英漢名詞的區(qū)別又決定了它們修飾詞的不同。英語中,可數(shù)名詞一般用(so)many,(a)few等詞修飾,不可數(shù)名詞用(so)much,(a)little等詞表示。漢語則直接用“不少,很多,”等字眼修飾。

    (二)動(dòng)詞

    英語動(dòng)詞可分為連系動(dòng)詞,實(shí)意動(dòng)詞,助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞。除去情態(tài)動(dòng)詞,其余動(dòng)詞的變化規(guī)律基本大致相同。不過加上動(dòng)詞時(shí)、體、態(tài)、式、氣的語法意義和單復(fù)數(shù)的限制,它們的變化形式會更加繁瑣。以動(dòng)詞do為例,從語態(tài)角度說,其形式有:do,does,did,be(am,are,is,was,were)doing,have/has/had done,will/shall do,will/shall/have。但漢語動(dòng)詞并未有上述變化。

    (三)形容詞

    英語形容詞有比較級,最高級之分,但漢語沒有。英語比較級變化是:單音節(jié)詞一般在詞尾直接加(e)r,以y結(jié)尾的,把y變i再加er,如great, greater;easy,easier。其最高級變化規(guī)律與之同理,后綴是est,如:high,highest;happy,happiest。多音節(jié)單詞的比較級一般用(much)more加原形,最高級則是most加原形。

    從以上的對比分析中,可知:西式思維具細(xì)化,善于分門別類,中式思維概括化,重意義。在此基礎(chǔ)上,我們可以進(jìn)一步剖析英漢詞匯意義在不同文化背景下,不同語境中的不同之處。

    三、詞匯意義

    著名翻譯家王佐良認(rèn)為翻譯時(shí),不可斷章取義,要結(jié)合上下文。因此了解詞的意義是在進(jìn)行英漢互譯時(shí)的重中之重。換言之,詞匯本意和和蘊(yùn)涵意義在特定環(huán)境下是不同的。

    (一)英漢詞匯意義有的一對一對應(yīng),有的多對一,還有的完全不同。如Breakfast,早飯,即一對一。而單詞sister在柯林斯高階詞典里的定義是“Your sister is a girl or woman who has the same parents as you”,根據(jù)詞典釋義可知該詞對應(yīng)的漢語詞匯可能是姐姐或妹妹,即多對一。Company和corporation亦是同理,都指公司。只是西方思維偏向概念化(歐美國家尤為顯著)事物分類的標(biāo)準(zhǔn)比較細(xì)致。而當(dāng)意義完全不同時(shí),它們受文化背景,思維模式,語言習(xí)慣等方面的影響會很大。

    (二)蘊(yùn)涵意義,就是詞的聯(lián)想意義,在一定程度上決定了詞匯自身的感情色彩。長期以來人們對事物形成的固定認(rèn)知也不同,如龍(dragon),在中國,向來是權(quán)力和尊貴的象征,常用來指代中國古代封建帝王,因此帝王的衣服叫做“龍袍”。但在西方文化中,卻有“悍婦,母夜叉”之意,是兇狠殘暴的象征,極具貶義色彩。再比如狗(dog),在中國,狗是被人鄙視的(抗日戰(zhàn)爭時(shí)期有“狗腿子”一說),漢語詞匯里也不乏“雞鳴狗盜,狼心狗肺”這樣具有批判嘲諷意義的反面詞匯。但在英美人士看來,dog卻常用lucky dog形容某人運(yùn)氣特別好。

    四、結(jié)語

    語言傳達(dá)思想,思維體現(xiàn)思想。翻譯的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)不同思維模式的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)信息傳遞。在英漢互譯中,深入了解民族文化特色,探究中西思維的共性與個(gè)性,逐漸扭轉(zhuǎn)中國式思維,既能有效避免英漢互譯中的難題和尷尬,又可促進(jìn)中英文化交流。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版,2013.

    [2]翁治清.英漢對比翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2013.

    [3]彭萍.實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢方向)[M].北京:北京中譯出版社,2015.

    [4]楊曉榮.一元·二元·綜合——翻譯本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012.endprint

    猜你喜歡
    詞法翻譯技巧
    詞法 名詞、代詞和冠詞
    應(yīng)用于詞法分析器的算法分析優(yōu)化
    談對外漢語“詞法詞”教學(xué)
    英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
    淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
    目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
    2010年高考英語“相似”考題例析
    双江| 左权县| 弥勒县| 尼勒克县| 鄢陵县| 金川县| 喀喇沁旗| 南开区| 鄂伦春自治旗| 龙川县| 乌拉特后旗| 临澧县| 宾川县| 贞丰县| 清涧县| 巧家县| 彭山县| 广东省| 江孜县| 桐梓县| 遂溪县| 连平县| 临高县| 昆明市| 博兴县| 宝丰县| 特克斯县| 长宁县| 汝南县| 长葛市| 通许县| 乐陵市| 大悟县| 马鞍山市| 普安县| 乌鲁木齐市| 玛多县| 宁国市| 乃东县| 阿城市| 乡城县|