• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于科技英語(yǔ)文體特征及翻譯技巧探

      2017-11-21 08:38:11夏勇強(qiáng)
      科技視界 2017年22期
      關(guān)鍵詞:文體特征科技英語(yǔ)翻譯技巧

      夏勇強(qiáng)

      【摘 要】作為專業(yè)英語(yǔ)的重要分支,科技英語(yǔ)主要在二十世紀(jì)七十年代形成,其作用是對(duì)自然現(xiàn)象與客觀事實(shí)進(jìn)行闡述,而且具有簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確與意義固定等特點(diǎn)。因此,本文主要在分析科技英語(yǔ)文體內(nèi)涵與重要性的基礎(chǔ)上,集中分析了科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn)以及翻譯技巧,從而為科技英語(yǔ)的發(fā)展提供積極的意見,促進(jìn)科技英語(yǔ)的運(yùn)用與發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);文體特征;翻譯技巧

      On science and technology English stylistic features and translation skills

      XIA Yong-qiang

      (Sichuan University of Arts and Sciences, Dazhou 635000, China)

      【Abstract】As an important branch of specialized English,science and technology English mainly formed in the 1970 s, its role is to natural phenomena and elaborates the objective facts,but also is simple,accurate and the significance of fixed,etc.Therefore,this article mainly on the basis of analyzing the connotation and importance of scientific English style,focus on analysis of the stylistic features and translation skills of English of science and technology,which provide positive opinion for the development of science and technology English,to help the development and application of science and technology English.

      【Key words】English of science and technology;Stylistic feature;Translation skills

      當(dāng)前我國(guó)在國(guó)際貿(mào)易與交流中取得不斷的進(jìn)展,而科技英語(yǔ)的翻譯在這一過(guò)程中也發(fā)揮著重要作用。而作為科技英語(yǔ)在文體與翻譯上具有其他英語(yǔ)所不具備的特點(diǎn),主要在文體與翻譯中表現(xiàn)的比較突出。所以,筆者針對(duì)于此,針對(duì)科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)與翻譯方式進(jìn)行研究探討,從而更好地促進(jìn)科技英語(yǔ)的發(fā)展,為我國(guó)的國(guó)際交流與往來(lái)做出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。

      1 科技英語(yǔ)的定義

      科技英語(yǔ)的表現(xiàn)形式主要是在論文、科學(xué)著作、學(xué)術(shù)演講以及科技報(bào)告中的英語(yǔ),在自然科學(xué)與工程技術(shù)方面的應(yīng)用比較多??茖W(xué)工作者習(xí)慣運(yùn)用這種體裁在介紹給讀者科學(xué)知識(shí)或者進(jìn)行學(xué)術(shù)研討中。對(duì)于科技英語(yǔ)這種體裁,主觀意見涉及的較少,主要是對(duì)各種自然現(xiàn)象或者客觀現(xiàn)實(shí)的描述等[1]。另外,對(duì)于科技工作者而言,不希望借助太多的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)內(nèi)容,因此科技語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、客觀性以及簡(jiǎn)練性就比較濃。主要通過(guò)簡(jiǎn)明、嚴(yán)謹(jǐn)與精簡(jiǎn)的語(yǔ)言,借助典型句式與專業(yè)或半專業(yè)術(shù)語(yǔ)等以圖表或數(shù)學(xué)公式等呈現(xiàn)出來(lái)。

      2 科技英語(yǔ)翻譯的地位與作用

      當(dāng)前伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,對(duì)科技英語(yǔ)越來(lái)越重視。我國(guó)在對(duì)外貿(mào)易與科技成果的引進(jìn)方面都需要科技英語(yǔ)翻譯的積極作用,而且當(dāng)前新興學(xué)科的不斷興起,在不同學(xué)科的滲透過(guò)程中,以及大量信息量的涌入,致使科技英語(yǔ)翻譯的地位越來(lái)越重要。從目前來(lái)看,科技英語(yǔ)的運(yùn)用越來(lái)越廣泛,而這些科技英語(yǔ)的應(yīng)用成果都需要借助科技英語(yǔ)翻譯的積極幫助才能進(jìn)行向外傳播,而且國(guó)家對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的重視度也有所提升。另外,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,國(guó)際交流與合作的加強(qiáng),對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯也提出了新的要求,科技翻譯人員需要在熟練掌握英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要具備扎實(shí)的母語(yǔ)根基,除此以外,必要的科學(xué)專業(yè)知識(shí)以及其他領(lǐng)域方面的知識(shí)能力等都需要有所掌握,才能積極適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的潮流。科技翻譯追求永無(wú)止境的完美,而且科技英語(yǔ)翻譯人才也需要積極完善自身知識(shí)的基礎(chǔ)上,掌握一些專業(yè)以外的知識(shí)內(nèi)容,從而有助于在國(guó)際間的交流中發(fā)揮積極的作用[2]。

      3 科技英語(yǔ)文體的重要特征

      3.1 詞匯方面

      首先,科技英語(yǔ)的詞匯運(yùn)用上比較善于利用縮略語(yǔ)。由于科學(xué)技術(shù)發(fā)展的社會(huì)背景下,隨之而來(lái)的科技文獻(xiàn)也越來(lái)越多。而從對(duì)科技文獻(xiàn)的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),縮略語(yǔ)的運(yùn)用比較廣泛而且普遍??s略語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)便于記憶,因此在 科技英語(yǔ)中的應(yīng)用范圍也比較廣??s略語(yǔ)主要有兩方面的類別:一是首字母縮略語(yǔ)。如VCD(Video Compact Disk),CPU(Central Processing Unit),AI(artificial intelligence)等;另一種是由單詞縮略而來(lái)的新詞。如flu(influenza),math(mathematics)等。其次科技英語(yǔ)對(duì)技術(shù)詞匯的大量運(yùn)用[3]。科技文體中需要對(duì)社會(huì)與自然現(xiàn)象的概括,從而促進(jìn)客觀發(fā)展規(guī)律的揭示,因此使用確切表意的專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常必要。因此,這就產(chǎn)生對(duì)拉丁語(yǔ)與希臘語(yǔ)的運(yùn)用,由于其對(duì)意義的表達(dá)比較明確與狹小,而且比較適用于科技語(yǔ)域。因此,拉丁語(yǔ)與希臘語(yǔ)在科技文體中的應(yīng)用就比較廣。比如levogyrate(左旋的),這一詞匯主要是從拉丁語(yǔ)中演變而來(lái)的,原義是turn“旋轉(zhuǎn)”的含義;另外,這一詞匯kerosene是源于希臘語(yǔ)言體系中,表示煤油,而原義則是wax“蠟”。最后,作為科技英語(yǔ)在詞匯上的另一重要特征就是新造詞匯數(shù)量的增加。新造詞匯主要是借助詞根與詞綴的結(jié)合,構(gòu)成新的詞匯內(nèi)容,表達(dá)新的詞匯內(nèi)涵。例如,promycelium,carbohydrate這兩個(gè)詞匯表示的是“先菌絲”,“碳水化合物”的意思。在這些詞匯中積極對(duì)拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)的詞綴與詞根加以運(yùn)用、組合,而且針對(duì)其詞綴附著能力強(qiáng)的特點(diǎn),使之構(gòu)成新詞,從而表達(dá)出一種新的內(nèi)涵與意義。endprint

      3.2 句法方面

      首先,名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中比較普遍。名詞化詞組,名詞短語(yǔ)能夠替代句子表達(dá)完整的含義,因此這種名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用比較多。它本身存在的嚴(yán)密、簡(jiǎn)潔與客觀的特點(diǎn),受到廣泛的應(yīng)用。例如,名詞短語(yǔ)on completion of the experiment,表達(dá)的是完成實(shí)驗(yàn)的含義;再有the rotation of the Earth表達(dá)的是地球自轉(zhuǎn)的含義等;其次是對(duì)非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的運(yùn)用。非謂語(yǔ)動(dòng)詞具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)便的特點(diǎn),能夠代替從句較簡(jiǎn)單地對(duì)事物之間的關(guān)系進(jìn)行描述,表現(xiàn)事物位置變化以及狀態(tài)變化等。例如,對(duì)于以下這種句式:It has been carefully compiled with the aid of experts in psychology and social science,using the most up-to-date research of British and American universities。這個(gè)句子表達(dá)的是,在心理學(xué)家與社會(huì)學(xué)家的幫助下,借助英美大學(xué)最新研究成果進(jìn)行精心制定出來(lái)的。再有,關(guān)于祈使句與長(zhǎng)句方面,在科技英語(yǔ)中運(yùn)用的也比較多[4]。在表達(dá)勸告、建議以及命令時(shí),需要運(yùn)用祈使句,比如在一些作業(yè)指導(dǎo)、說(shuō)明書以及注意事項(xiàng)中運(yùn)用的較多;而對(duì)于文章論述性較強(qiáng)的需要借助長(zhǎng)句的作用,來(lái)理清事物之間的復(fù)雜關(guān)系;最后,在時(shí)態(tài)方面,科技文體中對(duì)事物與客觀事實(shí)的陳述比較多,因此一般現(xiàn)代時(shí)運(yùn)用的比較多。

      3.3 修辭方面

      對(duì)于科技文章來(lái)說(shuō),一般情況下對(duì)修辭的運(yùn)用比較少見,但是近些年來(lái)這種趨勢(shì)有所改變,修辭手法也被運(yùn)用在科技文體之中,而其中的修辭也只是以比喻與擬人為主。比如,會(huì)對(duì)讀者不太熟悉的實(shí)物運(yùn)用打比方的形式來(lái)介紹其特點(diǎn)與性能等。這樣有助于讀者對(duì)其的理解。如It(wood frog)spends its winters interned in subzero sleep,its tissues steel-rigid,and revives in the spring raring to go。It is the Rip Van Winkle of the animal world。這個(gè)句子中將林蛙當(dāng)做瑞普·凡·溫克爾,這種生動(dòng)的語(yǔ)言從而促進(jìn)科學(xué)的傳播性。

      3.4 語(yǔ)篇方面

      對(duì)于科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇方面,首先經(jīng)常運(yùn)用一些句型與時(shí)態(tài)等。關(guān)于時(shí)態(tài)方面,最主要的就是一般時(shí)為主,一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)與一般將來(lái)時(shí)等,從而更加客觀地進(jìn)行事實(shí)的陳述等;另外就是對(duì)邏輯關(guān)系詞語(yǔ)與連接詞的使用。其中最常見的就是because,as,owing to等表示原因的詞匯,也對(duì)一些如so,therefore,moreover等邏輯順序的連接詞進(jìn)行使用。

      4 科技英語(yǔ)翻譯的技巧分析

      4.1 增減詞匯的翻譯法

      首先,對(duì)于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)方式上存在著較大差異。所以在對(duì)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要借助增減詞匯的方式來(lái)理清句子的邏輯關(guān)系,使句意表述得更加完整,但是也要注重增減詞匯的技巧。例如,關(guān)于這樣的句子:Aside from an Earth-size core of iron and rock,Jupiter is mainly gas a 37000-mile-deep blanket of 90% hydrogen and 10% helium。在這個(gè)句子中,就需要人們?cè)诹私鉂h語(yǔ)與英語(yǔ)之間語(yǔ)句表述的區(qū)別,才能正確地翻譯句子。”除了一個(gè)和地球一樣大小、由鐵與巖石構(gòu)成的核心外,木星主要是由一層由37000英里厚的大氣層的氣體構(gòu)成的,氣體中主要有90%的氮以及10%的氦。

      4.2 借助語(yǔ)境,理清句子的語(yǔ)法關(guān)系

      科技英語(yǔ)中事實(shí)敘述中有較多的長(zhǎng)難句,這就需要對(duì)句子的語(yǔ)境進(jìn)行積極把握,認(rèn)真分析句子的成分與語(yǔ)法關(guān)系等,才能將句子正確翻譯出來(lái)[5]。例如,對(duì)于這樣的句子“The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change,due to direct sunshine,excessive heat or vibration,or a place contaminated with soil or dust particles?!痹谶@一句子中應(yīng)該避免將temperature change并列的excessive heat or vibration,錯(cuò)誤的認(rèn)為是與sunshine并列。因此,需要仔細(xì)分析其中的句法結(jié)構(gòu),達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

      4.3 適當(dāng)借助意譯法

      在英語(yǔ)翻譯中可以恰當(dāng)運(yùn)用意譯法,而且這種方式在科技英語(yǔ)的翻譯中的應(yīng)用也比較多。比如,guided missile就是導(dǎo)彈的意思;barometer就是氣壓計(jì)的含義;input是輸入;output是輸出,這些通過(guò)意譯過(guò)來(lái)的含義也具有一定的準(zhǔn)確性特點(diǎn)。

      4.4 順譯與倒譯方法

      一般在科技英語(yǔ)的表達(dá)中,順譯的表達(dá)方式比較普遍,這也能夠?qū)υ牡谋磉_(dá)順序進(jìn)行保留,同時(shí)還能避免原文含義的誤解。但是在翻譯過(guò)程中依據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),需要將句子換一種表達(dá)方式,也就是倒譯方式[6]。比如,Aerosols are collections of small liquid or solid particles dispersed in air or some other medium。在這個(gè)句子中需要先將后面的部分翻譯過(guò)來(lái),也就是“煙霧是一種散布在空氣或其他媒介中的微小液體或固體顆粒的聚合物?!?/p>

      5 結(jié)論

      總而言之,科技英語(yǔ)具有自身獨(dú)特的特點(diǎn),科技術(shù)語(yǔ)以及長(zhǎng)難句的翻譯上需要人們進(jìn)行積極的掌握。而隨著當(dāng)今國(guó)際之間的交流與合作越來(lái)越頻繁,需要高素質(zhì)的科技英語(yǔ)翻譯人才,針對(duì)科技英語(yǔ)邏輯的嚴(yán)密性、語(yǔ)言的簡(jiǎn)練性以及專業(yè)較強(qiáng)的特點(diǎn),需要翻譯人才熟練掌握英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),同時(shí)還需要具備科學(xué)領(lǐng)域方面的知識(shí)素養(yǎng),努力把握好科技文體的特點(diǎn)的同時(shí),加強(qiáng)自身的翻譯水平與技巧,通過(guò)與母語(yǔ)與英語(yǔ)的對(duì)比中掌握英語(yǔ)翻譯的有效方式,并且還要注重對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的涉及,才能有效在科技英語(yǔ)翻譯中得到積極進(jìn)步,并為我國(guó)貿(mào)易往來(lái)的翻譯工作中做出相應(yīng)貢獻(xiàn)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳毅.改進(jìn)《科技英語(yǔ)譯寫》課程,提高科技英語(yǔ)譯者能力[J].時(shí)代教育,2015(21):80-81.

      [2]劉蓉.科技英語(yǔ)名詞化的構(gòu)成方式及翻譯[J].青年文學(xué)家,2015(35):12-14.

      [3]劉亞樓,劉君.淺談科技英語(yǔ)增詞法翻譯[J].雪蓮,2015(24):74-75.

      [4]樓鑫.科技英語(yǔ)的雙語(yǔ)教學(xué)探索[J].教育教學(xué)論壇,2015(36):96-97.

      [5]皇甫衛(wèi)華,張奕,辛倩.土木工程英文學(xué)術(shù)論文的文體特點(diǎn)[J].學(xué)園(教育科研),2012,(19):45-46.

      [6]易立梅.國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)文體特征分析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(05):74-75.endprint

      猜你喜歡
      文體特征科技英語(yǔ)翻譯技巧
      科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      網(wǎng)游小說(shuō)的文體特征分析
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
      《世說(shuō)新語(yǔ)》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
      柘城县| 杭州市| 正宁县| 枞阳县| 共和县| 紫金县| 西盟| 韩城市| 福州市| 仁布县| 宜兰市| 荥经县| 邢台市| 无极县| 林西县| 平谷区| 南丰县| 东海县| 内乡县| 茌平县| 乐陵市| 镇江市| 清涧县| 台南县| 砚山县| 彝良县| 中山市| 湖北省| 南宫市| 扎兰屯市| 舞钢市| 龙游县| 南部县| 嘉鱼县| 利川市| 呼和浩特市| 汾阳市| 尤溪县| 乌审旗| 怀来县| 吉安市|