◎彭鵬
《日本和世界的職業(yè)教育》翻譯實(shí)踐中的詞匯翻譯策略
◎彭鵬
職業(yè)教育是我們國(guó)家教育的重要組成部分。近年來,越來越受到社會(huì)各界的廣泛關(guān)注。如何促進(jìn)我國(guó)職業(yè)教育健康發(fā)展是亟待解決的一大社會(huì)課題。所以我選取了職業(yè)教育相關(guān)文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐,對(duì)日本職業(yè)教育體系進(jìn)行分析,希望能夠就我國(guó)應(yīng)當(dāng)如何借鑒學(xué)習(xí),提出自己的見解。本篇論文主要闡述的是我在翻譯這本書的過程中對(duì)于詞匯的翻譯策略。
翻譯文本選自法律文化社2013年5月出版的《日本和世界的職業(yè)教育》一書。本書是將關(guān)西技術(shù)教育討論會(huì)上的研究和討論成果匯集而成,由堀內(nèi)達(dá)夫、佐佐木英一、伊藤一雄、佐藤史人四位教授聯(lián)合編著。該書主要論述了日本關(guān)西地區(qū)中等教育階段職業(yè)教育和生涯教育方面具體的實(shí)施措施,并就職業(yè)教育現(xiàn)狀和發(fā)展課題同日本國(guó)外同類學(xué)校進(jìn)行了對(duì)比分析。
主要運(yùn)用英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克的文本類型理論及語義翻譯、交際翻譯策略。
根據(jù)紐馬克文本理論,信息型文本語言客觀、較少使用修辭手法抒發(fā)個(gè)人情感。(李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.8.)在詞匯翻譯方面,主要運(yùn)用紐馬克的語義翻譯策略,以提供信息為第一要?jiǎng)?wù),詞匯的翻譯以準(zhǔn)確性為原則,對(duì)知識(shí)的傳達(dá)以明晰性為原則,使譯文語言準(zhǔn)確、易于理解。下面我針對(duì)在翻譯《日本和世界的職業(yè)教育》過程中使用的一些翻譯策略,做一個(gè)介紹和分析。
教育用語的翻譯。此次翻譯文本是職業(yè)教育方面的參考書,文本中具有較多的教育用語是它的一個(gè)顯著詞匯特點(diǎn)。一般認(rèn)為專業(yè)用語的翻譯應(yīng)當(dāng)兼顧準(zhǔn)確性、可讀性。所以譯者在翻譯用語時(shí)首先需要查閱專業(yè)字典,確定該用語是否有慣用翻譯,確保做到準(zhǔn)確翻譯。(徐嵩齡.如何提高我國(guó)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性[J].北京:中國(guó)科技術(shù)語,2010.2.)
以下教育用語,通過查詢都有其慣用翻譯,故沿用原翻譯。
對(duì)于沒有固定譯法的教育用語,根據(jù)紐馬克翻譯理論下的語義翻譯策略,采用結(jié)合具體事例中的具體語義進(jìn)行翻譯。譯者在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)是意思相近的教育用語如何準(zhǔn)確翻譯的問題。以下做進(jìn)一步進(jìn)行說明。
日語 漢語 日語 漢語普通科総合選択制普通科綜合選擇制 生きる力 生存能力ゆとり教育 寬松教育 インターンシップ 企業(yè)實(shí)習(xí)教育課程 教育課程 企業(yè)內(nèi)教育訓(xùn)練企業(yè)內(nèi)部教育訓(xùn)練
案例1:近義詞的翻譯
原文:現(xiàn)代日本の高校におけるキャリア教育および職業(yè)教育の教育課程(カリキュラム)を知るには、まず、國(guó)の基準(zhǔn)となっている學(xué)習(xí)指導(dǎo)要領(lǐng)とその政策的指針(中央教育審議會(huì)答申、中教審答申)を見る必要がある。
譯文:要了解當(dāng)代日本高中的生涯教育和職業(yè)教育的教學(xué)課程(教學(xué)計(jì)劃),首先就需要查閱作為國(guó)家教育標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)習(xí)指導(dǎo)綱要和政策性方針(中央教育審議會(huì)答復(fù),以下簡(jiǎn)稱中教審答復(fù))。
分析:本句中的「キャリア教育」「職業(yè)教育」就是一對(duì)近義詞,在有些情況下可以都譯為中文的“職業(yè)教育”。但實(shí)際上這兩個(gè)詞的日文原意有很大區(qū)別,本案例中將兩者都譯為職業(yè)教育很顯然是不恰當(dāng)?shù)??!嘎殬I(yè)教育」的中文翻譯較為固定,即“職業(yè)教育”。「キャリア教育」的中文譯法較多,有“終生教育、生涯教育、職業(yè)教育”等。如何翻譯就需要結(jié)合詞匯本身的含義和具體語境進(jìn)行分析。
對(duì)于「キャリア教育」「職業(yè)教育」這兩個(gè)詞,通過查閱日文相關(guān)論文得到以下信息。在培養(yǎng)能力方面,「キャリア教育」是指培養(yǎng)學(xué)生具有面向社會(huì)和職業(yè)的自立能力,培養(yǎng)學(xué)生具有必要的基本能力和態(tài)度的教育?!嘎殬I(yè)教育」的是指為了讓學(xué)生從事一定或特定職業(yè)而培養(yǎng)學(xué)生具有必要的知識(shí)、技能、能力和態(tài)度的教育。在教育活動(dòng)方面,「キャリア教育」是指在各種各樣的教育活動(dòng)中實(shí)施的教育,不論是職業(yè)教育、專門教育還是職業(yè)教育活動(dòng),都可以實(shí)施「キャリア教育」?!嘎殬I(yè)教育」是指通過有關(guān)某一具體職業(yè)實(shí)施的教育。這一教育在培養(yǎng)學(xué)生面向社會(huì)和職業(yè)的自立能力,培養(yǎng)學(xué)生具有必要的基本能力和態(tài)度上,極其有效。也就是說日文的「職業(yè)教育」強(qiáng)調(diào)的是“一定或特定職業(yè)”,中文譯為“職業(yè)教育”語義大致相同,不會(huì)造成理解的困難?!弗悭辚⒔逃箯?qiáng)調(diào)不僅限在職業(yè)教育中實(shí)施,范圍更大一些,所以我結(jié)合語義在“終生教育、生涯教育、職業(yè)教育”中選用了“生涯教育”這一翻譯。
「~づくり」的翻譯?!浮扭辍乖诜g文本中出現(xiàn)次數(shù)較多,僅第一章「名詞+づくり」構(gòu)成的詞匯就出現(xiàn)了7次,具體事例如下。
例a:2011年には教育基本法の改定に基づく、「京都府教育振興プラン――つながり、創(chuàng)る、京の知恵――」を策定して、學(xué)習(xí)指導(dǎo)要領(lǐng)の改訂に応ずる學(xué)力の向上、社會(huì)道徳や伝統(tǒng)文化の尊重等を掲げ、個(gè)性·能力の伸長(zhǎng)の一環(huán)としてキャリア教育を推進(jìn)するなど 「地域づくり」「人づくり」の重點(diǎn)施策を打ち出している。
譯文a:依據(jù)教育基本法的修訂內(nèi)容,京都府2011年策劃制定了“京都府教育振興計(jì)劃——全方位、制作、京都之智慧——”,計(jì)劃指出為了適應(yīng)學(xué)習(xí)指導(dǎo)綱要的修訂,要提升學(xué)習(xí)能力,尊重社會(huì)道德和傳統(tǒng)文化等,提出了推進(jìn)生涯教育等“地區(qū)建設(shè)”“人才建設(shè)”重要實(shí)施策略,作為提升個(gè)性、能力的重要一環(huán)。
例b:各學(xué)校の自由裁量を大幅に認(rèn)めた學(xué)校設(shè)定教科·科目設(shè)置のよる教育課程の特色づくりを進(jìn)める。
譯文b:在大幅承認(rèn)各學(xué)校自主權(quán)的前提下,學(xué)校自主制定教學(xué)科目、課程,推進(jìn)了教育課程的特色建設(shè)。
例c:大阪府では、2009年に公表された「大阪の教育力」向上プランによると、魅力ある公立高校づくりのために、新たな専門學(xué)科·コースの設(shè)置、幅広い教育ニーズに応える教育內(nèi)容づくり、生徒の「自立·自己実現(xiàn)」支援が計(jì)畫に挙がる。
譯文c:根據(jù)2009年公開發(fā)表的“大阪教育力”提升計(jì)劃,大阪府為了打造具有魅力的公立高中,提出了如下計(jì)劃:設(shè)置新的專業(yè)學(xué)科、課程,增加教育內(nèi)容以適應(yīng)廣泛教育需求,支援學(xué)生的“自立、自我實(shí)現(xiàn)”。
例d:具體的には、進(jìn)學(xué)指導(dǎo)に特化した高校や12単位程度の専門科目を提供するコースの設(shè)置、先進(jìn)的理數(shù)教育の拠點(diǎn)化、ものづくり教育コンソーシアム大阪の創(chuàng)設(shè)、さらにキャリア教育カリキュラムの開発(小·中學(xué)校)やキャリア·アドバイザーの配置(高校)などである。
譯文d:具體而言有如下舉措:專門設(shè)置升學(xué)指導(dǎo)班的高中,設(shè)置有12學(xué)分制的專業(yè)科目的課程,使先進(jìn)的理科·數(shù)學(xué)教育基地化,創(chuàng)設(shè)大阪制造業(yè)教育國(guó)際財(cái)團(tuán),進(jìn)一步開發(fā)生涯教育教學(xué)計(jì)劃(小學(xué)、初中)及配備職業(yè)顧問(高中)等。
分析:「~づくり」的字典解釋是:手順を踏んで目的の物に仕上げること。按順序完成目標(biāo)事物,中文解釋有“加工、制作、制造、建設(shè)、營(yíng)造”等,具體選用何種解釋還需根據(jù)紐馬克的語義翻譯分析具體語義確定翻譯。
例 出現(xiàn)次數(shù) 日語 漢語a 1次 地域づくり 地區(qū)建設(shè)1次 人づくり 人才建設(shè)b 2次 特色づくり 特色建設(shè)c 1次 高校づくり 打造……高中1次 教育內(nèi)容づくり 增設(shè)教學(xué)內(nèi)容d 1次 ものづくり 制造業(yè)
分析:例a中「地域づくり」中文可以翻譯為“地區(qū)建設(shè)”“地區(qū)營(yíng)造”“地域建設(shè)”。“地域”往往指的是一個(gè)地區(qū)的基本單位,這里指的應(yīng)該是文中提到的京都府,按照中文習(xí)慣用法一般翻譯成“地區(qū)”。「地域づくり」主要是利用地區(qū)自有資源進(jìn)行家鄉(xiāng)建設(shè)和城鎮(zhèn)建設(shè)以及街區(qū)建設(shè)。(馮彤.日本傳統(tǒng)民俗文化的傳承兼其對(duì)中國(guó)的啟示——青森大型燈會(huì)“乜不妥祭”個(gè)案分析[J].2010年中國(guó)藝術(shù)人類學(xué)論壇暨國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議——非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與藝術(shù)人類學(xué)研究論文集,2010.11.)結(jié)合翻譯文本是教育類信息文本,非文化類文本,所以保留原文中的名詞形式,選用“地區(qū)建設(shè)”此翻譯。此外,原文中「地域づくり」「人づくり」是并列關(guān)系,是重點(diǎn)實(shí)施策略的名稱,翻譯為“地區(qū)建設(shè)”“人才建設(shè)”。一方面保留原語結(jié)構(gòu),另一方面也符合中文表達(dá)習(xí)慣,對(duì)仗工整。
通過分析例b「教育課程の特色づくり」的語義,保留原文中的名詞形式翻譯成“教育課程的特色建設(shè)”,語義表達(dá)清晰,不需要做其他改變;在例c中,運(yùn)用紐馬克交際翻譯策略,結(jié)合原文語義,將此兩處的名詞形式改為語序更符合中文表達(dá)習(xí)慣的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),保證譯文的流暢性。例c「公立高校づくり」如果譯為名詞形式,中文即“為了…公立高中建設(shè)”不符合中文說話習(xí)慣,而譯為“為了打造具有魅力的公立高中”。
例d「ものづくり」字面意思有“制造物品、制造業(yè)”,結(jié)合句中語義,將「ものづくり教育コンソーシアム大阪の創(chuàng)設(shè)」譯為“創(chuàng)設(shè)大阪制造業(yè)教育國(guó)際財(cái)團(tuán)”比“創(chuàng)設(shè)大阪制造物品教育國(guó)際財(cái)團(tuán)”更符合名稱命名規(guī)則,所以選擇翻譯為“制造業(yè)”。
(作者單位:山東外國(guó)語職業(yè)學(xué)院)