秦 文
根據(jù)萊斯的文本類型理論,文本分為信息型文本、表情型文本和感染型文本。信息型文本主要是向讀者傳遞信息,表情型文本則應(yīng)考慮如何傳遞其美感,而感染型文本則關(guān)注語言表達(dá)的效果。旅游文本包括旅游標(biāo)示語,導(dǎo)游詞,旅游廣告,旅游宣傳冊(cè),旅游見聞,旅游統(tǒng)計(jì)等不同的文本類型。因此,一份旅游英語文本存在三種功能組合和重疊現(xiàn)象,區(qū)分這三種功能要通過仔細(xì)觀察和分析來判定。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換的過程。賴斯的功能類型理論認(rèn)為,譯文與原文都是具備一定功能的,譯者的任務(wù)是判定源文本功能,預(yù)測(cè)譯文功能,盡可能地尋求譯文本與源文本的功能對(duì)等的同時(shí),采取不同的翻譯策略,最大限度地實(shí)現(xiàn)源文本的各項(xiàng)功能。文本功能的判定影響著譯文質(zhì)量,影響到能否準(zhǔn)確傳遞旅游信息和游客成功交流,宣傳旅游文化的翻譯目的。傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素”(萊斯,1989)。
旅游文本根據(jù)它們的功能分為兩類:第一類是描述性文本,此類文本以客觀再現(xiàn)文本內(nèi)容為主,側(cè)重文本內(nèi)容的傳遞,信息交際的準(zhǔn)確性和有效性。包括旅游景點(diǎn)介紹,各類菜單,旅游標(biāo)示語,旅游法規(guī),合同等。第二類主要描述性還有表達(dá)性或勸導(dǎo)性的文本,此類文本側(cè)重表達(dá)的形式,必須在譯文中找到對(duì)等的能夠引起讀者同效反映的形式來表達(dá),才能達(dá)到等值的效果。信息功能是旅游文本的最基本功能,旅游文本主要功能是描述和傳遞旅游信息。旅游法律法規(guī),描述了旅游者在旅游途中必須遵守什么,不能做什么的規(guī)范文書。旅游合同描述游客和旅行社達(dá)成一致的旅游費(fèi)用、安排、責(zé)任等相關(guān)條款。旅游景點(diǎn)介紹描述旅游景點(diǎn)的基本情況,包括人文、歷史、自然等方面知識(shí)。第二類旅游文本屬于混合型文本。在客觀描述文本內(nèi)容的同時(shí),還表達(dá)作者的情感與態(tài)度,關(guān)注形式的審美特性和藝術(shù)創(chuàng)造性,同時(shí)激起讀者特定的反應(yīng),誘使他們產(chǎn)生具體的行為。例如一則旅游廣告:Yes,the Philippines,Now!對(duì)話用語,語言口語化,親切自然,很容易激起讀者去菲律賓旅游的愿望。很多國(guó)家為了促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,利用旅行作家的游記作為賣點(diǎn),以吸引讀者到當(dāng)?shù)厝ヂ糜?。因?yàn)樽髡咄ㄟ^親身經(jīng)歷,把旅游體會(huì)形象化、藝術(shù)化地展現(xiàn)給讀者,給讀者真實(shí)化的感覺。
功能翻譯理論代表人物諾德的 “文本分析模式”以文本為基礎(chǔ),對(duì)源文本中一系列具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的語言和非語言因素進(jìn)行分析。諾德認(rèn)為源文本所處的交際情景對(duì)其分析至關(guān)重要,因?yàn)檫@些情景因素決定了源文本的交際功能。諾德稱這些因素為 “文外因素”,如文本發(fā)送者、發(fā)送者意圖、接受者及其期望、文本媒介、文本交際場(chǎng)所、文本交際時(shí)間和動(dòng)機(jī)等。與文本自身相關(guān)的一些因素,諾德稱為“文內(nèi)因素”,如主題、內(nèi)容、前提、構(gòu)成、非語言因素、詞匯、句型結(jié)構(gòu)和超音段特征等。這些因素相輔相成,形成了一套科學(xué)的全面的文本分析模式,為譯者對(duì)源文本進(jìn)行分析提供了依據(jù),使譯者在翻譯時(shí)能夠?qū)υ次谋具M(jìn)行詳盡分析,幫助譯者把握文本的最終交際目的,并以此來選擇適合的翻譯策略。
旅游英語文本的文外、文內(nèi)因素及其關(guān)系分析如下:
1.文外因素:如文本發(fā)送者、發(fā)送者意圖、接受者及其期望、文本媒介、文本交際場(chǎng)所、文本交際時(shí)間和動(dòng)機(jī)等。旅游法規(guī)的發(fā)送者是國(guó)家立法機(jī)關(guān)或者行政機(jī)構(gòu),旅游標(biāo)識(shí)語的發(fā)送者是當(dāng)?shù)卣糜螜C(jī)構(gòu),導(dǎo)游詞的發(fā)送者是當(dāng)?shù)貙?dǎo)游,文外因素的發(fā)送者各不相同,發(fā)送者意圖也不同。旅游法規(guī)意圖是用法律的手段規(guī)范游客和旅行社雙方的權(quán)利與義務(wù)。當(dāng)?shù)貙?dǎo)游意圖通過口語化的導(dǎo)游詞,意圖介紹景點(diǎn)相關(guān)背景知識(shí),幫助游客順利完成旅游活動(dòng)。旅游廣告意圖達(dá)到傳播信息,介紹旅游目的地或者旅游產(chǎn)品的商業(yè)效果等。無論是描述性文本還是混合性文本,其文外因素的發(fā)送者意圖和發(fā)送者身份決定著文本的語言和形式。文本應(yīng)該使用哪些語言成分、哪些詞匯、哪些類型的句子、以什么語氣等等,這些語言因素應(yīng)該符合發(fā)送者的身份和體現(xiàn)發(fā)送者的意圖。發(fā)送者的意圖同時(shí)受文本功能的制約,體現(xiàn)文本功能。當(dāng)文本發(fā)出者和文本接受者身份明確之后,文本發(fā)出者意圖描繪什么樣的旅游信息,傳遞什么樣的美感,勸導(dǎo)游客采取什么行動(dòng),達(dá)到什么樣的效果。這些意圖應(yīng)該和文本功能應(yīng)該保持一致。例如很難想像一則語言生硬、表述死板的旅游廣告能夠給旅客帶來任何美的享受,能夠吸引游客前來旅游和購(gòu)物。文本的接受者也扮演著非常重要的角色。
通常評(píng)估文本接受者的社會(huì)角色、背景、地位等因素對(duì)旅游文本的影響。例如一則假日酒店英文網(wǎng)站介紹,不僅包括了中文版本和英文版本的介紹,而且就連英文版本也分為美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞新西蘭等版本。中文版介紹考慮到中國(guó)讀者的文化缺失,適當(dāng)?shù)靥砑恿艘恍┑乩矸轿坏男畔?。在詞語處理上,沒有照搬原意,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶憽N谋久浇?、文本交際場(chǎng)所、文本交際時(shí)間和動(dòng)機(jī)等同樣影響和制約著文本語言形式和內(nèi)容。比如一些旅游文本中出現(xiàn)的名人古典詩詞,應(yīng)該運(yùn)用現(xiàn)代表達(dá)形式。文本交際場(chǎng)所就是空間的影響,要充分考慮空間的影響的同時(shí)還必須理解文本發(fā)動(dòng)者的交際動(dòng)機(jī)。通常交際動(dòng)機(jī)和文本的功能和媒介有著緊密的聯(lián)系。動(dòng)機(jī)促使發(fā)送者生成對(duì)應(yīng)功能的文本,通過特定的媒介,選擇特定的場(chǎng)所,在特定的時(shí)間,使用適當(dāng)?shù)恼Z言形式發(fā)布。例如為了規(guī)范旅游市場(chǎng),旅游法規(guī)則通過法律文書的形式,使用正式規(guī)范的書面語言,通過法律渠道,由政府發(fā)布。
2.文內(nèi)因素:如主題、內(nèi)容、前提、構(gòu)成、非語言因素、詞匯、句型結(jié)構(gòu)和超音段特征等。詞匯,句型結(jié)構(gòu)和一些非語言因素,不僅體現(xiàn)文本的功能意圖、交際媒介、交際動(dòng)機(jī),還必須服務(wù)于文本內(nèi)容。例如在旅游標(biāo)識(shí)語、旅游廣告中,廣泛使用名詞、名詞短語、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、縮略語等以及一些具有本土特征的詞語,用詞簡(jiǎn)潔,措辭精確。并且嚴(yán)禁使用生僻詞匯,通常以文字與標(biāo)志(非語言因素)相組合的形式出現(xiàn),廣泛使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)和祈使句。
例如一則標(biāo)識(shí)語:No Fishing Here.關(guān)鍵詞動(dòng)名詞fishing取代動(dòng)詞fish,將公眾的注意力聚焦在fishing這個(gè)禁止的動(dòng)作上,加以一個(gè)否定詞No,全句一共三個(gè)詞匯,言簡(jiǎn)意賅,表達(dá)出一定的強(qiáng)制性意圖,因此最佳譯文為:此處禁止釣魚。而不是:不要在此釣魚;這里沒有魚等等。再如一則賓館的旅游廣告:Going East,staying Westin. 動(dòng) 名 詞 going,staying簡(jiǎn)潔生動(dòng),配上Westin酒店客房,大廳的精美圖片,使讀者一目了然。此處語言因素和非語言因素互相補(bǔ)充,生動(dòng)寫實(shí)。而且,East和Westin(west)形成對(duì)照,使讀者印象深刻,增強(qiáng)了廣告宣傳效果??墒侵形姆g:游覽東方,下榻西賓。因?yàn)闆]有讓讀者記住Westin酒店的名字,對(duì)商家而言,沒有起到任何的宣傳效果。因此改譯為:游覽東方,下榻威斯汀。譯文中使用酒店的中文對(duì)應(yīng)名字:威斯汀。旅游文學(xué)包括旅游詩歌、散文等題材,主語通常為旅游者本人,句式不固定,無模式可循,詞匯豐富,表達(dá)細(xì)膩。其目的是為了反映旅行者的旅游生活,抒寫整個(gè)旅游過程中的思想情感和審美情趣。例如一則山水詩歌:朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。這是古人描繪長(zhǎng)江三峽的唯美句子,基本意思是清晨告別了云霧繚繞的白帝城,一天之內(nèi)走完了一千里的水程。詩人李白運(yùn)用夸張和奇想,生動(dòng)再現(xiàn)了水急流速,舟行若飛的場(chǎng)景,足以作者愉快的心情。譯文中也應(yīng)該運(yùn)用詞匯表達(dá)讓讀者感受到行舟之神速的那種流暢感。
根據(jù)目的論原則,翻譯過程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。而諾德的“文本分析模式”,為譯者對(duì)源文本進(jìn)行分析時(shí)提供了依據(jù),使譯者在翻譯時(shí)能夠?qū)υ谋具M(jìn)行詳盡分析,幫助譯者把握文本的最終交際目的,并以此來選擇適合的翻譯策略。文本因素之間互相影響,互相作用。詞匯、句法、內(nèi)容的選擇要充分考慮文外因素的制約,同時(shí)影響著文本交際動(dòng)機(jī),文本功能的實(shí)現(xiàn)和翻譯的角度應(yīng)當(dāng)多樣化。
直譯和意譯是文本翻譯的基本方法,創(chuàng)譯是對(duì)原文脫胎換骨的再創(chuàng)。因此,旅游文本的翻譯策略,就是宏觀上對(duì)文本類型、交際目的和文本內(nèi)外因素等多方面權(quán)衡。微觀上直譯、意譯和創(chuàng)譯分主次。首先從文本類型出發(fā),旅游文本一類是客觀再現(xiàn)文本內(nèi)容的描述性文本,包括旅游景點(diǎn)介紹、各類菜單、旅游標(biāo)示語、旅游法規(guī)、合同等。此類文本功能相對(duì)簡(jiǎn)單,根據(jù)目的法則和忠實(shí)法則。首先表明預(yù)期譯目的:使游客了解旅游相關(guān)信息和背景知識(shí)。其次,抓住有助達(dá)到預(yù)期目的的主要信息,可以采取直譯為主,意譯為輔的方法翻譯。還有一類是主要描述性但還有表達(dá)性或勸導(dǎo)性的文本,此類文本側(cè)重表達(dá)的形式,處理起來難度較大,比如旅游廣告、旅游文學(xué)等,應(yīng)該靈活運(yùn)用翻譯方法。在不損害原文基本信息的前提下,在以旅游者為導(dǎo)向的目的下,對(duì)源文本進(jìn)行整體分析。文內(nèi)因素和文外因素是分析的重點(diǎn),對(duì)其中的詞句、語序、段落進(jìn)行必要的加工、調(diào)整和改造,確定哪種翻譯方法為主,譯出最佳效果。
例如:原文As a Worldwide Priority Club Rewards member,you are very important to us.When stay at a Crown Plaza,Holiday Inn hotel or Intercontinental hotel,you will receive a host of Extra special and personalized services,and at the same time,you will earn points which will bring you free hotel stays at any hotel within our group.
譯文:作為全球優(yōu)悅會(huì)的成員,您對(duì)我們至關(guān)重要。無論您入住皇冠酒店,假日酒店或洲際酒店,您都將享受一系列額外的個(gè)性化,特殊服務(wù)。同時(shí),您將獲得會(huì)員積分,當(dāng)積分達(dá)到一定程度,您就可以免費(fèi)入住本集團(tuán)下屬任何酒店。
這是一篇描述性的旅游住宿的文本,以直譯為主,意譯為輔。把形容詞important動(dòng)詞化翻譯,凸顯酒店對(duì)會(huì)員的重視程度。最后一句定語從句采用拆分成兩句話翻譯,添加“當(dāng)積分達(dá)到一定程度”,過渡自然,易于讀者理解和接受。專有名詞“全球優(yōu)悅會(huì)”簡(jiǎn)潔概括。
再如:原文:杭州竹籃出自西溪留下鎮(zhèn)南龍塢鄉(xiāng),有大放籃,小放籃,小串籃,中莊籃,小籃,茶葉籃,飯籃等十余種。這些竹籃編制精巧,外形美觀,經(jīng)久耐用又別具風(fēng)格。
譯文:Hangzhou bamboo baskets find their origin at Nanlongwu Village,Liuxia Township in Xixi.They include 10-odd types,such as the big gold-ingot type,the small gold-ingot type,the strung type,the floral type,the pagoda type,the tea-container type,and the rice-container type.These exquisitely bamboo woven specialties are durable and attractive in design and style.
這是一篇描繪性加表達(dá)性的文本,目的為介紹杭州竹籃的種類和特點(diǎn)。第一句話描繪杭州竹籃的起源地,用origin把含糊的語義清晰化。其中關(guān)于竹籃的種類的名詞翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。大放籃,小放籃,小串籃,中莊籃,小籃,茶葉籃,飯籃等不能直譯,否則旅客不知所云,于是采取意譯的策略,尋求功能上的對(duì)等。big gold-ingot type,the small gold-ingot type,the strung type,the floral type,the pagoda type從竹籃的外型上加以描繪,讓讀者有直觀的印象。tea-container type,rice-container從竹籃的功能用途上定位,并且加上type這個(gè)詞,把含糊的中文細(xì)化,表達(dá)精準(zhǔn)。最后一句話出現(xiàn)多個(gè)四字詞語,翻譯時(shí)合為一句,用主系表結(jié)構(gòu),主語突出竹籃的精巧,表語突出耐用性和美觀性,省略別具風(fēng)格。譯文緊湊,簡(jiǎn)練。
再如:原文Bask...indulge...luxuriate...in beautiful white -sand beach...Breathtaking scenic wonders...world-class facilities and efficient service.
譯文:躺在美麗的銀色沙灘上,沉浸在絕妙奇異的風(fēng)景中,盡情享受世界一流的設(shè)施和高效的服務(wù)。
原文為一則旅游廣告,屬于描繪加勸導(dǎo)性文本,連續(xù)使用了動(dòng)詞的:Bask...indulge...luxuriate,節(jié)奏感強(qiáng),具有明顯地吸引消費(fèi)者前來旅游的勸導(dǎo)功能。譯文連續(xù)使用三個(gè)連續(xù)的動(dòng)詞短語,采用并列結(jié)構(gòu),把一個(gè)句子拆分為三個(gè)分句,再現(xiàn)原文的功能。white-sand譯成銀色海灘,Breathtaking scenic wonders譯成絕妙奇異的風(fēng)景,替換到位,采取了意譯的方法,符合讀者審美需求??傮w來說,譯文取舍得當(dāng),妙筆生花。
還有一側(cè)旅游宣傳語:Cities as clusters for talent&ideas.
創(chuàng)譯:城市——?jiǎng)?chuàng)意之都,人才高地。
譯文適當(dāng)增詞,增加破折號(hào),口號(hào)感很強(qiáng),符合語境,宣傳效果大大提升。
本文運(yùn)用萊斯的文本類型理論,剖析旅游英語文本,得出旅游文本的功能分類。在旅游翻譯活動(dòng)中,源語文本的文內(nèi)因素和文外因素及其相互作用,是譯者參考分析的重要因素。本文根據(jù)諾德的文本分析模式,對(duì)影響旅游英語文本的文內(nèi)因素和文外因素及其相互關(guān)系進(jìn)行分析概括。譯者應(yīng)該通過文本類型的分析,確定主導(dǎo)的翻譯方法,綜合考慮,譯出最佳效果。
[1]Amsterdam,Atlanta,GA.Nord.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text analysis[M].1991.
[2]諾德.張美芳,王克非譯.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:教學(xué)與研究外語出版社,2005.
[3]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育與研究出版社,2009.
[4]何詠珂.諾德循環(huán)模式的法律文本分析[J].英語廣場(chǎng),2014,(10).
[5]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].譯技探索,2009,(5).
[6]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].北京:第二外國(guó)語學(xué)院,2013.
[7]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯問題與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2010.