• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      為時未晚:論中國哲學(xué)之西譯

      2017-11-21 05:18:30安樂哲張琳
      社會觀察 2017年10期
      關(guān)鍵詞:詞匯表術(shù)語哲學(xué)

      文/[美]安樂哲 譯/張琳

      為時未晚:論中國哲學(xué)之西譯

      文/[美]安樂哲 譯/張琳

      解釋策略

      本文的思考源于筆者在編纂新版《布萊克維爾中國古代哲學(xué)文獻(xiàn)選編》(Blackwell Sourcebook in Classical Chinese Philosophy,以下簡稱《選編》)時所遭遇的挑戰(zhàn)。在我們這本新的文獻(xiàn)選編中,我們采取新的標(biāo)準(zhǔn)詞匯。這套詞匯注重與“中文”哲學(xué)詞匯保持字面關(guān)聯(lián)與親近感,與此同時又將“中文”哲學(xué)詞匯重置于其自身之外的世界觀與常識之中。

      尼采在《善惡的彼岸》中思考了一種特定的世界觀何以沉積于言說它的那種語言之中。尼采當(dāng)然不會贊同強(qiáng)的語言決定論。相反,尼采只是認(rèn)為,一種語言及其句法歷經(jīng)歲月的沉淀而被賦予了特定文化有關(guān)人類經(jīng)驗的意義何在的種種洞見。各種自然語言及其結(jié)構(gòu)傾向于揭示出各自文化中默認(rèn)的世界觀以及經(jīng)過凝練的常識。我們的語言使我們傾向于用某種方式而非另一種方式去理解我們的經(jīng)驗,促使我們提出某些問題而非另一些問題。

      瑞士語言學(xué)家索緒爾區(qū)分了語言(langue/language)和言語(parole/speech)。所謂語言,乃是一個語言系統(tǒng)歷經(jīng)演化的、理論的與概念的結(jié)構(gòu)。所謂言語,則是我們在個人的言說(utterance)中對任何自然語言的使用。我們不妨在此借用這一重要區(qū)分。我們多元主義者需要語言和言語之分來支持我們的下述主張:漢語尚未發(fā)展出、或尚未獲得一個本土的概念或術(shù)語來表述亞伯拉罕的“God”觀念。與此同時,這一區(qū)分又讓我們堅持認(rèn)為,這樣的漢語擁有足夠的語義和句法資源來恰當(dāng)確切地表述“God”觀念。同樣,在西方語言中,找不到詞匯來充分恰當(dāng)?shù)靥幚砣鍖W(xué)的概念結(jié)構(gòu)。“禮”在英語或德語中找不到對應(yīng)的詞,盡管我們關(guān)于“禮”可以用這兩種歐洲語言講很多東西,而且非常清楚它的意思是什么。

      杰出的英國漢學(xué)家葛瑞漢(Angus Graham)近來(特別是討論古漢語的時候)認(rèn)為,在描述中國“氣”宇宙論的流變事件的時候,古漢語的句子結(jié)構(gòu)使我們處于一個過程世界之中。葛瑞漢在中國宇宙論的脈絡(luò)中追問人性。人性被理解為某種不間斷的演化進(jìn)程而不是某種本質(zhì)的、“永恒的”特性或者天賦,從而超越了“人性是什么?”這樣的問題。在中國宇宙論看來,我們周圍的世界處于不斷的變化之中,時間、空間以及所達(dá)到的生命品質(zhì)都必須視為必然發(fā)生的過程中的不同面向。葛瑞漢關(guān)于中國宇宙論的洞見提示我們,用來表達(dá)關(guān)于人類經(jīng)驗的某種理解的所有理性結(jié)構(gòu)(我們會用到的理論、概念、范疇、定義等)本身最終也會被它們所解釋的一直在變化的對象所改變。對變化的世界的理解,其本身就處在變化過程之中。

      我們必須問:歐洲語言長期浸染著實體本體論(substance ontology)——德里達(dá)稱之為“邏各斯中心主義”和“在場的語言”,它們最終能否真正地“言說”作為這些中文文本之根基的過程性的世界觀?像《易經(jīng)》和《道德經(jīng)》這樣的文本翻譯成英文之后仍然能夠傳遞出它們所運用的世界觀?更要緊的是,對于我們正在做的這項工作來說,這部新的《選編》如何建議大家努力將中文文本置身于它們自己所蘊含的世界觀之中?

      發(fā)展一套基本中文詞匯的資源

      如果說維特根斯坦深刻地斷言了我們語言的界限正是我們世界的界限,那么為了用中國哲學(xué)自己的術(shù)語來理解中國哲學(xué),或許我們需要擴(kuò)展我們的語言。我們這本《選編》自覺的策略是,超越逐字翻譯,為中國哲學(xué)研究者提供一種工具,幫助他們對整套批判性的中國哲學(xué)術(shù)語產(chǎn)生自己的精微理解,從而能夠讀懂那些有重要影響的文本。必須對中文核心詞匯本身體貼入微,除了培養(yǎng)出這樣一種語感之外別無他途。其實從長期來看,逐字翻譯適得其反,因為它鼓勵研究者在閱讀這些文本時漫不經(jīng)心地依賴翻譯出來的術(shù)語通常的含義(例如,“Heaven”),而不是依賴蘊含在復(fù)雜的、處于有機(jī)聯(lián)系中的中文術(shù)語自身(例如,“天”)所具有的意義域。把“天”理解為“Heaven”而不是“天”,對文本的閱讀就非常不同了。

      正是出于以中國哲學(xué)自身的術(shù)語來理解中國哲學(xué)的努力,這本新版的《選編》的第一部分力圖展現(xiàn)傳統(tǒng)自身內(nèi)在的預(yù)設(shè)及其自身不斷變化之中的自我理解。讀者通過仔細(xì)閱讀導(dǎo)論《中國自然宇宙論:一個解釋語境》,很可能會對一些標(biāo)定了中國哲學(xué)敘事獨特個性的背景性的、持久性的預(yù)設(shè)變得敏感。正是這些預(yù)設(shè)貫穿在這些哲學(xué)詞匯之中并設(shè)定了其意義所在。

      為了尊重中國哲學(xué)獨特的文化背景,郝大維(David Hall)、羅思文(Henry Rosemont)和我多年來編制了一套相當(dāng)豐富的詞匯表。這套詞匯表描述了一組核心哲學(xué)術(shù)語的演化。研究者在研讀時可以不斷地回到這些哲學(xué)術(shù)語。為了推動和鼓勵研究者參考我們的這套解釋性的詞匯表,核心術(shù)語除了替它們在文本中“占位”的翻譯之外,還標(biāo)注了漢字和羅馬拼音,并且允許同一個中文術(shù)語有時在不同的上下文中采用不同的翻譯。我們的目的是鼓勵研究者在譯文、哲學(xué)導(dǎo)論以及核心術(shù)語詞匯表之間往復(fù),希望隨著時間的推移,他們能夠開始將“天”、“道”、“仁”、“義”等中文術(shù)語據(jù)為己有,從而發(fā)展他們自己對這些術(shù)語更為堅實的理解。最終對于這些理解了中國哲學(xué)的研究者而言,“天”一定是被理解為“天”,“道”一定是被理解為“道”。

      翻譯的解釋性

      在我們更早些時候涉足中文經(jīng)典翻譯時,郝大維、羅思文和我在這些翻譯中發(fā)展出一種結(jié)構(gòu),包括哲學(xué)導(dǎo)論、變化中的核心哲學(xué)術(shù)語詞匯表,以及自覺的解釋性的翻譯。這本《選編》同樣采用了這種結(jié)構(gòu)。上文已經(jīng)說明了為什么要有一個論域?qū)挿旱膶?dǎo)論和一張詞匯表。我們的翻譯是一種“自覺的解釋性的”翻譯,這不是說,容許我們以及我們的翻譯中有盲目推測,也不是說,我們像其他譯者一樣是“逐字”翻譯。相反,我首先會堅持認(rèn)為,任何自稱的逐字翻譯不僅是幼稚的,而且它本身首先就是一種“客觀主義”文化偏見。每一代人都會在自己的想象中選擇、研究并重塑一些早期思想家,每一代人也都會根據(jù)自己的需要來重置世界哲學(xué)的經(jīng)典作品。我們也無可逃避地屬于某個時代、某個地域。這里講的自覺并非不尊重中國哲學(xué)敘事的完整性,而是接受傳統(tǒng)之解釋性的一個基本前提:文本的意義自然發(fā)生;無論喜歡與否,我們翻譯者對于意義的生成是不可或缺的,因此在解釋的過程中并不是被動的。

      一般而論,我會認(rèn)為,作為目標(biāo)語的英語總是附帶著文化上的預(yù)設(shè),如果沒有我們這本《選編》的導(dǎo)論和術(shù)語詞匯表所講的“自覺”,那么中文文本的哲學(xué)含義會大打折扣。進(jìn)而言之,如果譯者缺乏自覺,沒有正視自身所帶有的伽達(dá)默爾所講的“前見”,卻辯解說自己依靠的是“客觀的”專業(yè)詞匯——它們被視為真理之源,但事實上它們本身就帶有濃厚的文化偏見色彩——那么,這樣的譯者便在雙重意義上辜負(fù)了讀者。也就是說,這樣的譯者不僅沒有提供自己所承諾的對文本的“客觀”解讀,而且也未能提醒忠實的讀者注意,無論譯者是否愿意,都已然在自己的翻譯中植入了文化預(yù)設(shè)。

      解釋上的不對稱性:亞洲本土語言和現(xiàn)代性語言

      有一種復(fù)雜的不對稱性,它不斷地阻礙我們在中西哲學(xué)敘事之間做出負(fù)責(zé)任的比較研究。簡言之,我們總是傾向于不斷地以西方哲學(xué)的預(yù)設(shè)來理論化中國傳統(tǒng),把中文概念硬塞進(jìn)并非它們自己的各種范疇之中。我們傾向于這樣思考哲學(xué)的細(xì)微差別:“墨家的功利主義是行動者中立的還是行動者相關(guān)的?”但我們不會去問:密爾是早期墨家還是晚期墨家?我們還會激烈地論辯:“儒家倫理是一種亞里士多德式的德性倫理學(xué)還是一種休謨式的情感主義倫理學(xué)?”但我們不會去問:亞里士多德或休謨是原始儒家還是新儒家? 信廣來(Kwong-loi Shun)近來很重視這種不對稱性:“在比較研究中存在一種趨勢,即以西方哲學(xué)的視角,參照西方哲學(xué)討論中所用的框架、概念或問題來研究中國思想。這種趨勢不僅體現(xiàn)在以英文出版的著作當(dāng)中,而且也體現(xiàn)在以中文出版的著作當(dāng)中。與此相反,在當(dāng)代文獻(xiàn)中,我們很難找到參照中國哲學(xué)討論中所用的框架、概念或問題來研究西方哲學(xué)思想的努力?!?/p>

      正如信廣來所看到的,這個問題真實地存在于西方知識界,同樣也真實地存在于當(dāng)代中國與日本的同行中。由于遭遇到占統(tǒng)治地位的西方現(xiàn)代性所帶來的文化帝國主義,這些中日同行,他們所說的本土語言發(fā)生了改變,他們甚至以非常西式的概念結(jié)構(gòu)來使用中文或日文。在19世紀(jì)后半葉和20世紀(jì)初,日本以及之后的中國、朝鮮和越南知識界同時為西方現(xiàn)代性所傾心和征服,創(chuàng)造了一套中文詞匯以適應(yīng)和表達(dá)西方學(xué)院文化的概念語言和理論語言。

      翻譯中的得失

      作為解釋者的我們,總是特定時空中的人,而我們所面對的原始文本自身具有無法估量的豐富性。這種接觸本身會帶來不可避免的文化還原主義。我們太急于建構(gòu)各種解釋策略和涵括一切的理論——“哲學(xué)的”或者其他類型的——應(yīng)用于文化和文本翻譯的實踐當(dāng)中。然而這樣做必然會把一些具體的細(xì)節(jié)置于相當(dāng)大的風(fēng)險之中。詩人弗羅斯特(Robert Frost)說,“翻譯所失去的是詩性”。作為藝術(shù)家,他很自然地注意到翻譯作為一種文學(xué)處理方式,最樂觀地講造成了差異,而通常的情況則是失去了源文本所具有的豐富性。

      實際上,為了在翻譯中盡我們最大的努力,我們首先需要承認(rèn)海德格爾所講的解構(gòu)。在這種解構(gòu)中,我們力圖通過“擦亮”關(guān)鍵術(shù)語以復(fù)原情境化的、原生的意義。在盡量復(fù)原語境細(xì)節(jié)的考古學(xué)意義上,這個過程是“保守的”;而在追求扎根于漢語文化土壤中的核心意義方面,這個過程又是“激進(jìn)的”。盡管我們實際的解釋存在局限,但在我們能力范圍之內(nèi),我們必須靈活應(yīng)對,以便讓屬于其他文化敘事的文本能夠展現(xiàn)它的詩性——文本自身的細(xì)節(jié)和個性中那種原發(fā)的、直指自身的幽玄。

      或許,我們不必去假意追求那些不可能的目標(biāo),而只是在文化解釋工作中需要一種解釋的開放性。也就是說,在必須尊重文本特殊性的同時,我們還需要一種解釋學(xué)的敏感性:首先,我們自覺到自己的前判斷,而在不同視域的不斷融合過程中,既關(guān)注文本細(xì)節(jié),又能做出概括性的解釋。事實上,在我們所知道的與我們想要知道的之間建立和聚攏一種真正具有創(chuàng)造力的關(guān)聯(lián)模式,“智慧”就以類比的方式產(chǎn)生了。這種種關(guān)聯(lián)的“創(chuàng)造性”就在于它們增加意義,而且,如果我們在自己生活處境中能夠充分利用這些有意義的關(guān)聯(lián),我們實際上就獲得了智慧。

      當(dāng)然,不是所有的類比都同樣貼切。我們從中國哲學(xué)的研究現(xiàn)狀中已了解到,那些蹩腳的類比反倒成了文化歪曲和文化貶低的不竭源頭。強(qiáng)加給中國哲學(xué)的粗魯解讀——“基督教的”“海德格爾的”甚至“實用主義的”或者“懷特海的”,既歪曲了中國傳統(tǒng),也歪曲了類比中的西方思想,從而辜負(fù)了讀者。即便如此,我們除了努力辨認(rèn)出那些創(chuàng)造性的類比之外別無選擇。通過努力與想象,那些類比能夠在恰當(dāng)?shù)臅r候得到限定和完善,以便把文化上的新穎理念引入到我們自己的世界,從而豐富我們的思考方式和生活方式。

      《大學(xué)》:作為一種組織結(jié)構(gòu)的放射性關(guān)系

      整本《選編》,力圖拓展“哲學(xué)”這一術(shù)語并努力讓“哲學(xué)”這個詞在應(yīng)用到中國傳統(tǒng)時擁有更清晰的定義。與此同時,這本《選編》也論證了,中國思想在處理一些人之為人的最永恒的、最重要的論題方面是深刻的、有價值的。

      作為一種組織策略,我訴諸將堅持不懈的修身事業(yè)作為中國哲學(xué)的一個普遍的先入之見。在此成人過程中,宇宙變得越來越有意義。個人努力在自己家庭關(guān)系之內(nèi)獲得關(guān)系性美德(relational virtuosity),這是個人、社會乃至宇宙意義的起點和終極源頭。通過在家庭內(nèi)外獲得和培養(yǎng)牢固關(guān)系從而培養(yǎng)自己人格的過程中,一個人為宇宙增添了意義從而擴(kuò)展了宇宙。反過來,這個不斷增加意義的宇宙為個人自己持續(xù)的修身事業(yè)提供了豐饒的環(huán)境。

      我們這本《選編》以中國宇宙論作為密切相關(guān)的解釋語境。在探討中國宇宙論的過程中,我力圖找到合適的語言以便把它和還原性的單一秩序的“萬法歸一”的模式區(qū)別開來,后者在經(jīng)典的希臘理念論中更為常見,它通過理解萬物背后的“一”來理解萬物。與此不同,我主張一種更為全面的焦點—場域(focus-field)模式,這種模式在《大學(xué)》這本儒家經(jīng)典中有最為簡明的呈現(xiàn)。事實上,《大學(xué)》為這本《選編》以及將會使用它的中國哲學(xué)研究者提供了一個組織結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)表達(dá)了這種焦點—場域式的、放射狀的敏感性。我節(jié)譯了《大學(xué)》這個篇幅短小但影響深遠(yuǎn)的文本,以此作為思考中國哲學(xué)傳統(tǒng)用以組織人類經(jīng)驗之獨特策略的一個起點。

      大變革中的哲學(xué):為中國哲學(xué)打開空間

      事實上,西方哲學(xué)共同體內(nèi)部正在發(fā)生一場大變革:人們開始思考過程,回歸智慧。正是這場大變革成為更加認(rèn)真地對待中國哲學(xué)的開端。也就是說,西方哲學(xué)專業(yè)中內(nèi)在的批評在各種旗號之下持續(xù)地進(jìn)行著,其中包括過程哲學(xué)、解釋學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、新實用主義、新馬克思主義、解構(gòu)主義、女性主義哲學(xué)等。它們共同的矛頭指向所羅門(Robert Solomon)所講的“虛假的超越”(transcendental pretense)——觀念論、理性主義、客觀主義、形式主義、邏各斯中心主義、本質(zhì)主義、主人敘事、本體—神學(xué)思維、“所與的神話”——我們所熟知的層出不窮的還原論的“主義”。哲學(xué)家把它們當(dāng)作新鮮的選擇,結(jié)果只是在系統(tǒng)哲學(xué)的旋轉(zhuǎn)木馬上不斷蹦跶。按照笛卡爾式的哲學(xué)語言,清晰明了的觀念可以幫助我們達(dá)到客觀的確定性。過程、變化、特殊性以及富有創(chuàng)生力的模糊性——與此相關(guān)的詞匯日益風(fēng)行,逐漸取代笛卡爾式的哲學(xué)語言。盎格魯—歐洲哲學(xué)本身這些晚近的發(fā)展已經(jīng)開始強(qiáng)調(diào)與中國文化表達(dá)更為密切相關(guān)的一套解釋術(shù)語。

      從我們的這個文獻(xiàn)選編項目的視角來看,過程性語言的日益流行所帶來的最有趣的后果之一是,為了更好地理解亞洲式的感受力而獲得的激勵事實上是循環(huán)性的。當(dāng)過程性的詞匯導(dǎo)致對中國古代世界越來越多的創(chuàng)造性解釋,對漢語文本的這種過程性解釋反過來又藉此提供給我們新的鏡頭以反觀我們自己的西方式的感受力。在我們對自己文化的自我理解中,之前被忽略或者被誤解的元素開始獲得新的、明顯更為自洽的解釋。

      從上述新近的發(fā)展來看,我們可以高興地預(yù)見,認(rèn)為哲學(xué)和哲學(xué)思想本質(zhì)上由盎格魯—歐洲所壟斷的時代正在走向終結(jié)。進(jìn)而言之,當(dāng)西方哲學(xué)——主要是英國、法國和德國哲學(xué)——構(gòu)成20世紀(jì)世界哲學(xué)學(xué)科主流的時候,發(fā)生在西方學(xué)界內(nèi)部的革命就預(yù)言了一個新的時代。在這個新的時代,悠久的中國哲學(xué)敘事中普遍存在的過程感受力將日益關(guān)涉我們未來的出路。

      【作者安樂哲系北京大學(xué)哲學(xué)系人文講席教授,譯者張琳系上海社會科學(xué)院哲學(xué)研究所研究助理;摘自《江漢論壇》2017年第5期;本文系“上海社會科學(xué)院重大課題預(yù)研究:德國觀念論中的實踐哲學(xué)問題研究”(項目編號:020706)的階段性成果】

      猜你喜歡
      詞匯表術(shù)語哲學(xué)
      菱的哲學(xué)
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:58
      大健康觀的哲學(xué)思考
      巧妙提取英文詞匯表的純英文單詞
      電腦迷(2014年16期)2014-04-29 03:32:41
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      詞匯表
      雙語時代(2009年3期)2009-09-24 08:45:32
      詞匯表
      雙語時代(2009年5期)2009-06-01 09:27:44
      詞匯表
      雙語時代(2009年4期)2009-04-13 06:58:24
      晾衣哲學(xué)
      視野(2009年20期)2009-04-09 06:18:56
      幽默哲學(xué)
      視野(2009年6期)2009-03-10 09:50:30
      永新县| 巴中市| 宣威市| 云阳县| 神农架林区| 古丈县| 乌苏市| 彩票| 原阳县| 普安县| 阿克陶县| 深水埗区| 阿瓦提县| 湟源县| 栖霞市| 新建县| 农安县| 崇文区| 沁源县| 沧源| 麟游县| 罗甸县| 冷水江市| 兰溪市| 吕梁市| 宁陵县| 辽阳市| 嘉兴市| 海淀区| 河南省| 临汾市| 白玉县| 兰坪| 叙永县| 涟水县| 巴青县| 盱眙县| 中江县| 若尔盖县| 林甸县| 云阳县|