王爽 李慶杰 陳陽(yáng) 關(guān)晶晶 張春娣
【摘要】關(guān)聯(lián)理論國(guó)內(nèi)最早由楊平提出,指翻譯過(guò)程中一方面應(yīng)該將推理過(guò)程明示出來(lái),另一方面還應(yīng)該將動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程明示出來(lái)。翻譯包括原文、譯文文本兩個(gè)文本,作者、譯者、譯入語(yǔ)讀者三個(gè)涉者,話語(yǔ)產(chǎn)生、理解兩個(gè)過(guò)程。文化缺省最早由王東風(fēng)提出,只作者和意向讀者將共同擁有的背景文化知識(shí)省刪,以為經(jīng)濟(jì)交際提供便利。文本中普遍存在文化缺省,其英譯處理情況對(duì)整個(gè)譯本質(zhì)量造成了直接而深刻的影響。在中醫(yī)西傳及其他典籍的英譯事業(yè)中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究發(fā)揮著極為重要的作用。文化缺省的補(bǔ)償策略并不是一成不變的,要想將異質(zhì)文化的持續(xù)性及完整性保留下來(lái),就應(yīng)該有機(jī)結(jié)合多種譯法。本研究首先從靜態(tài)文化缺省、動(dòng)態(tài)文化缺省兩個(gè)方面研究了關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省,然后從初構(gòu)法、省略法、置換法、闡釋法、創(chuàng)新法五個(gè)方面對(duì)關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省的補(bǔ)償策略進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論視閾;中醫(yī)文獻(xiàn);英譯;文化缺??;補(bǔ)償策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】ISSN.2095-6681.2017.22..02
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)及中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)代表,包羅萬(wàn)象,晦澀難懂,包括天文、科技、診療等,具有重要的文化價(jià)值。在中醫(yī)西傳及其他典籍的英譯事業(yè)中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究發(fā)揮著極為重要的作用。中醫(yī)在我國(guó)傳統(tǒng)文化中是一個(gè)活化石,有很多獨(dú)特的文化因素蘊(yùn)含其中,而長(zhǎng)期以來(lái),譯者轉(zhuǎn)碼的重點(diǎn)和難點(diǎn)始終是該獨(dú)特文化因素從狹語(yǔ)向英語(yǔ)轉(zhuǎn)變過(guò)程中的文化缺失。在翻譯期間,譯者需要譯出本族語(yǔ)讀者共知和作者省略的文化背景知識(shí),對(duì)譯入語(yǔ)讀者感受異質(zhì)文化的興趣及其文化層面上的不足以充分重視,從而在文化平臺(tái)上實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的交流。文化缺省指作者在和假想讀者交往的過(guò)程中將二者共知的文化背景知識(shí)省刪。張釣在2003年將“與雞俱興”例舉了出來(lái),將中醫(yī)文本中潛藏的文化缺省宣示了出來(lái)[1]?,F(xiàn)階段,接受美學(xué)、關(guān)聯(lián)理論及其和文化圖式的結(jié)合是主要的文化缺省理論,較為集中,具有較少的實(shí)證性研究。從中醫(yī)典籍文化層面翻譯來(lái)看,在速度及范圍上,和文化表層結(jié)構(gòu)相比,文化深層結(jié)構(gòu)均明顯落后[2]。
1 關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省研究
1.1 靜態(tài)文化缺省
靜態(tài)文化缺省指英譯過(guò)程中不需要對(duì)譯入語(yǔ)讀者固有的文化意識(shí)進(jìn)行調(diào)整,依據(jù)對(duì)等語(yǔ)存在情況劃分為絕對(duì)靜態(tài)與相對(duì)靜態(tài)文化缺省兩種。前者是目的語(yǔ)中零對(duì)等,指文化圖式缺省完全,無(wú)法進(jìn)行激活的現(xiàn)象,發(fā)生這一現(xiàn)象的原因?yàn)槲幕瞻?,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)碼中對(duì)該文化進(jìn)行初構(gòu),將數(shù)量增加;后者是目的語(yǔ)中完整對(duì)等,指有對(duì)等詞存在于目的語(yǔ)中,譯入語(yǔ)讀者腦海中已經(jīng)將該圖式建立起來(lái)而直接激活的缺省文化,不將異語(yǔ)讀者對(duì)對(duì)等語(yǔ)的思維意識(shí)改變,對(duì)數(shù)量進(jìn)行維持。比如,氣屬于絕對(duì)靜態(tài)文化。外國(guó)中醫(yī)學(xué)者已經(jīng)對(duì)其較為熟悉,英譯過(guò)程中將音譯加注法充分利用了起來(lái)[3]。
1.2 動(dòng)態(tài)文化缺省
動(dòng)態(tài)文化缺省指需要對(duì)譯入語(yǔ)讀者固有思維意識(shí)進(jìn)行一定程度調(diào)整。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是存異主義。有對(duì)應(yīng)于存在于目的語(yǔ)中,但是從某種意義上來(lái)說(shuō)譯入語(yǔ)讀者具有不同的固有意識(shí)。從差異程度角度來(lái)說(shuō)分為絕對(duì)動(dòng)態(tài)與相對(duì)動(dòng)態(tài)文化缺省兩種,前者指有對(duì)應(yīng)詞存在于對(duì)應(yīng)語(yǔ)中但是具有完全相反的涵義的文化缺省,目的語(yǔ)和對(duì)應(yīng)詞沒(méi)有交集,原語(yǔ)詞匯完全相反于對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)詞匯;后者指有對(duì)應(yīng)詞存在于對(duì)應(yīng)語(yǔ)中單具有部分相反的涵義的文化缺省,目的語(yǔ)和對(duì)應(yīng)詞有一定程度的交集,原語(yǔ)詞匯部分相反于對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)詞匯。比如,《素問(wèn)·通評(píng)虛實(shí)論》、《靈樞·五變》等篇中均有“消癢”一詞,17次出現(xiàn)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,指一種高糖耗疾病,《素問(wèn)·脈要精微論》認(rèn)為“癢成為消中”,因此“消癢”指特征為熱蘊(yùn)于內(nèi)、多食、肌膚消瘦,和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的Ⅰ型糖尿?。ㄒ葝u素依賴型糖尿?。┑韧绻麑⑵渥g為“diabetes”,則無(wú)法將其原義有效傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者?!癲iabetes”指糖尿病,不但包括胰島素依賴型糖尿病,而且還包括非胰島素依賴型糖尿病兩類,而從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),“消癢”指胰島素依賴型糖尿病,因此為了讓譯入語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)缺省文化進(jìn)行較好的理解,促進(jìn)可接受度的提升,應(yīng)該譯為“Xiaodan,insulin-dependent diabetes mellitus”,英譯后將闡釋加入其中[4]。
2 關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省的補(bǔ)償策略研究
2.1 初構(gòu)法
初構(gòu)法指沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯存在于對(duì)應(yīng)語(yǔ)中、具有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的文化的翻譯,其能夠使文化傳播的活力得到切實(shí)有效的保證。如果沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的文化背景知識(shí)存在于譯入語(yǔ)文化中,那么就會(huì)導(dǎo)致文化交流障礙,嚴(yán)重的情況下還會(huì)導(dǎo)致文化休克。在對(duì)絕對(duì)靜態(tài)文化缺省進(jìn)行翻譯的過(guò)程中可以采用該譯法。譯者應(yīng)該給予譯入語(yǔ)讀者探索原語(yǔ)美及接受度以充分重視,有效把握自身意識(shí)形態(tài),從而將相對(duì)應(yīng)的翻譯策略做出來(lái)。初構(gòu)法向譯語(yǔ)文化中移植原語(yǔ)文化,傳播原語(yǔ)異域性,從而達(dá)到文化融合及交流,切實(shí)有效地保證原語(yǔ)文化外傳的生命力。比如,胃氣、角等,由于譯入語(yǔ)讀者不熟悉該文化,因此迫使交際中斷。在這種情況下,譯者應(yīng)該依據(jù)初構(gòu)法將翻譯術(shù)語(yǔ)初次建構(gòu)起來(lái)并使其保持較高的規(guī)范性,使同個(gè)文化缺省前后一致。其將獨(dú)特的哲學(xué)思維及思想形式體現(xiàn)了出來(lái),因此譯者需要對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行原汁原味的傳播,使原文文化成功嫁接到譯文國(guó)度,使原文文化的生命力得到切實(shí)有效的保證。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),該方法更傾向于音譯加注法[5]。
2.2 省略法
省略法在相對(duì)靜態(tài)文化缺省的翻譯中適用,指將那些易引起譯入語(yǔ)讀者混淆的文化刪除。但是,和譯入語(yǔ)指稱意義相比,原語(yǔ)詞匯具有較大的指稱意義,翻譯過(guò)程中造成原文結(jié)構(gòu)的流暢性受到冗長(zhǎng)的篇幅及過(guò)度翻譯文化的不良影響,而和表層文化動(dòng)態(tài)對(duì)等原則相悖。為了對(duì)過(guò)度翻譯導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者混淆概念進(jìn)行有效的避免,可以將多余文化直接省略。比如,中醫(yī)屬于中的“五臟六腑”一方面指具體生理,另一方面也指抽象功能,和西醫(yī)實(shí)體器官不同,如果譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用直譯法讓譯語(yǔ)讀者將文化缺省涵義從上下文語(yǔ)境中尋找出來(lái),而將其抽象功能的解釋省略,就能夠?qū)ξ恼氯唛L(zhǎng)造成交際障礙的現(xiàn)象進(jìn)行有效的避免。省略法一方面能夠使文化交流得到切實(shí)有效的保證,另一方面又不將過(guò)多的改變添加其中而造成讀者混淆及缺省文化交流障礙。但是,譯者不應(yīng)該過(guò)多應(yīng)用該方法,只有這樣才能對(duì)遺漏部分缺省文化的現(xiàn)象進(jìn)行有效的避免[6]。endprint
2.3 置換法
置換法指在對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程中采用譯語(yǔ)習(xí)慣用法,在部分相對(duì)靜態(tài)文化缺省、絕對(duì)動(dòng)態(tài)文化缺省的翻譯中適用。儒家思想深刻地影響著我國(guó)社會(huì),降己尊他是其主要表現(xiàn),很多尊稱語(yǔ)及自謙語(yǔ)就在這種情況下形成,但是譯語(yǔ)國(guó)家對(duì)個(gè)性解放進(jìn)行大力主張,對(duì)個(gè)人主義較為崇尚,降己尊他的現(xiàn)象極少出現(xiàn),如果對(duì)該現(xiàn)象進(jìn)行翻譯,必然會(huì)造成譯入語(yǔ)讀者思維混亂,因此在這種情況下應(yīng)該運(yùn)用置換法。也有大量該文化缺省現(xiàn)象存在于《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,比如,天師、夫子等儒道教相關(guān)尊稱詞,直接譯為“master Qibo”、“you master”。又如,在翻譯“毒藥”的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)原語(yǔ)所在時(shí)代的文化進(jìn)行深入理解,從而將“藥物”的意義直接翻譯出來(lái)[7]。
2.4 闡釋法
闡釋法在部分相對(duì)動(dòng)態(tài)文化缺省的翻譯中適用,指在對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過(guò)程中將解釋的語(yǔ)言充分利用起來(lái)。該方法是將原語(yǔ)文化表層形式舍去而對(duì)深層含義進(jìn)行傳達(dá)的方法,而不是一對(duì)一的字面翻譯的方法,主要在中醫(yī)獨(dú)特病癥名稱等的翻譯中適用。中醫(yī)語(yǔ)言環(huán)境簡(jiǎn)潔陌生,中醫(yī)特色屬于萌芽發(fā)展,其內(nèi)涵較難把握,因此譯者將其表面的形式省去,用其本質(zhì)的意義代替。比如,在“靈蘭之室”、“腎脂”的翻譯中進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,直接將其深層含義翻譯出來(lái),和前后文譯出有機(jī)結(jié)合而將其形式省去。該譯法沒(méi)有將文化缺省凸顯出來(lái),和譯入語(yǔ)讀者的思維模式接近,更易為譯入語(yǔ)讀者接受。但是,該譯法歸屬于歸化范圍,將原文的藝術(shù)性犧牲,也將文化差異掩蓋。
2.5 創(chuàng)新法
創(chuàng)新法在少數(shù)絕對(duì)動(dòng)態(tài)文化缺省的翻譯中適用,指在對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中將詞匯創(chuàng)造出來(lái)。依據(jù)文化保真原則,醫(yī)學(xué)需要在將表層文化動(dòng)態(tài)對(duì)等保留下來(lái)的基礎(chǔ)上完整傳達(dá)深層文化。而在表層文化結(jié)構(gòu)抵觸深層文化完整性的情況下,譯者需要給予表層文化和深層文化的最佳關(guān)聯(lián)以充分重視,在此過(guò)程中嚴(yán)格依據(jù)語(yǔ)境順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。在該類缺省文化的翻譯過(guò)程中,創(chuàng)新法的優(yōu)勢(shì)顯著,一方面能夠?qū)⒆g入語(yǔ)讀者的潛在圖式激發(fā)出來(lái),對(duì)文化進(jìn)行構(gòu)建,另一方面還能夠?qū)⑸顚游幕笔鬟_(dá)給譯入語(yǔ)讀者,極易為譯入語(yǔ)讀者所接受,將良好的前提條件提供給其接受度的提升,同時(shí)將良好的前提條件提供給文化多元化的增加,為文化內(nèi)部發(fā)展及文化間交流提供良好的前提條件。但是,該譯法較少應(yīng)用,發(fā)生這一現(xiàn)象的原因?yàn)槿绻麤](méi)有恰當(dāng)應(yīng)用,就極易導(dǎo)致深層文化缺失,因此譯者應(yīng)該謹(jǐn)慎應(yīng)用該譯法,將其作為輔助譯法即可。
從總體上來(lái)說(shuō),文化缺省的補(bǔ)償策略并不是一成不變的,要想將異質(zhì)文化的持續(xù)性及完整性保留下來(lái),就應(yīng)該有機(jī)結(jié)合多種譯法。因此,運(yùn)用闡釋法翻譯相對(duì)動(dòng)態(tài)文化缺??;主要運(yùn)用初構(gòu)法翻譯絕對(duì)靜態(tài)文化,將其他譯法附加其中;主要運(yùn)用置換法翻譯絕對(duì)動(dòng)態(tài)文化缺省,將創(chuàng)新法附加其中;主要運(yùn)用置換法、闡釋法翻譯相對(duì)靜態(tài)文化缺省。但是,由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》具有復(fù)雜性、模糊性等,因此在一定程度上很難對(duì)文章進(jìn)行透徹理解,在這種情況下就不可避免有理解上的偏頗。同時(shí),目前具有相對(duì)較少的文化缺省相關(guān)文獻(xiàn)資源,較少有學(xué)者研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的文化缺省,因此需要相關(guān)學(xué)者進(jìn)一步深入研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 段 麗.關(guān)聯(lián)理論視角下古籍英譯的文化缺省及其補(bǔ)償策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(3):164.
[2] 張 瓊,張 森.基于模糊視角下中醫(yī)語(yǔ)言英譯研究[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2014,21(5):1217-1219.
[3] 王樂(lè)鵬,馬淑然,榮 光.基于"文化缺省"與"文化空缺"的中醫(yī)英譯舉隅[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2013,6(11):847.
[4] 膝 戰(zhàn).中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省與補(bǔ)償[J].西部中醫(yī)藥,2014,27(5):143-145.
[5] 吳麗垂.關(guān)聯(lián)視角下的翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,15(8):134.
[6] 周義斌,王銀泉.基于關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論下的中醫(yī)文化缺省及其英譯探析[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2013,19(3):334-336.
[7] 蔡瑞珍.論關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念一從時(shí)間哲學(xué)的視角解讀[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,3(4):82-86.
本文編輯:王 琦endprint