◎ [美]羅伯特·西奧迪尼 閭佳/譯
玩笑的代價
◎ [美]羅伯特·西奧迪尼 閭佳/譯
在奧黑爾機(jī)場等著登機(jī)的時候,我聽到工作人員說飛機(jī)超載了,要是有乘客愿意改搭下一班飛機(jī),他們愿意賠償價值10000美元的代金券!這個夸張的數(shù)字當(dāng)然是用來開玩笑的,乘客們也真的笑了。但我注意到,等那人報出真正的賠償金——200美元的代金券后,沒有人愿意。他不得不提了兩次價,先是300美元,然后是500美元,這才招到志愿者。
那位工作人員雖然把人們逗樂了,改善了當(dāng)時的氣氛,但也把事情搞砸了。他先提到的10000美元為人們樹立了標(biāo)桿,讓幾百美元相形見絀,這個玩笑可謂代價不菲。
其實(shí),他可以先用5美元講笑話,然后再報出真正的數(shù)額——200美元,這樣,后一個數(shù)字聽起來就有魅力多了。如果他這么做,我敢肯定他既能逗人發(fā)笑,又能招到足夠的志愿者。
(摘自《影響力》中國人民大學(xué)出版社)