楊心怡
摘要:英語(yǔ)翻譯的教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中一個(gè)不可或缺的部分,但是在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,依然有很多學(xué)生把英語(yǔ)翻譯定義為英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中的難點(diǎn)。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯中還是需要一些方式和方法的。本文對(duì)英語(yǔ)翻譯的概念進(jìn)行闡述,同時(shí)對(duì)于英語(yǔ)翻譯需要具備的基本素質(zhì)進(jìn)行分析,從而對(duì)英語(yǔ)翻譯的方式和方法進(jìn)行研究,最后,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的綜合應(yīng)用進(jìn)行探討。希望本文能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯的教學(xué)和實(shí)際應(yīng)用提供一些參考和幫助。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 方式 方法
中圖分類(lèi)號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)21-0123-03
一、英語(yǔ)翻譯的概念闡述
隨著我們國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,與國(guó)際上各個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)政治文化的交流也逐漸增加,英語(yǔ)作為交流的重要手段越來(lái)越受到人們的關(guān)注。近些年來(lái),英語(yǔ)翻譯的教學(xué)已經(jīng)得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,在具體的教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中,理論方面和實(shí)踐方面的結(jié)合也成為翻譯教學(xué)成功的基本前提。所謂的英語(yǔ)翻譯其實(shí)就是把英語(yǔ)所要表達(dá)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容利用中文進(jìn)行表達(dá),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,通過(guò)去理解英語(yǔ)單詞的意思以及英語(yǔ)短句的具體結(jié)構(gòu),然后在腦海里對(duì)這些單詞和句子進(jìn)行調(diào)整和加工,從而達(dá)到轉(zhuǎn)換成中文的效果。這種轉(zhuǎn)換的過(guò)程和方法就是我們所說(shuō)的英語(yǔ)翻譯。
二、英語(yǔ)翻譯需要具備的基本素質(zhì)
(一)了解和學(xué)習(xí)跨文化交流
隨著世界各國(guó)逐漸頻繁的經(jīng)濟(jì)政治文化交流,國(guó)家與國(guó)家之間的“距離”也在逐漸縮短,全世界的人們共同生活在地球上,互相之間必然會(huì)受到經(jīng)濟(jì)、文化和政治方面的影響,特別是在文化方面,已經(jīng)出現(xiàn)了全世界文化互相融合的勢(shì)頭。在全世界文化互相融合的這一背景下,英語(yǔ)翻譯儼然成為跨越文化的交際手段,那么什么叫跨文化交際呢?微觀上的理解為大多數(shù)人進(jìn)行文化傳播的過(guò)程中所涵蓋的一些問(wèn)題,宏觀上的理解為含有文化差異的人們?cè)诮浑H的過(guò)程中所涵蓋的文化多個(gè)方面的問(wèn)題。在我們的日常生活中,文化是無(wú)處不在的,文化含有統(tǒng)一的特點(diǎn),也含有延續(xù)的特點(diǎn),同時(shí)也能夠出現(xiàn)變異的情況。全世界各個(gè)民族都擁有自身的文化特征,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中一定要關(guān)注英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的文化特征,如果只是單純地學(xué)習(xí)英語(yǔ),不去進(jìn)行英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家文化的了解,那么必然會(huì)在實(shí)際交流的過(guò)程中涉及到各種各樣的問(wèn)題,并且一旦因?yàn)椴涣私鈱?duì)方的文化出現(xiàn)了一些不尊重對(duì)方的問(wèn)題,會(huì)比英語(yǔ)語(yǔ)言錯(cuò)誤更加嚴(yán)重。所以要實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的翻譯交流,就必須對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的文化進(jìn)行研究,在翻譯的方法和技巧當(dāng)中注入文化的因素。一旦在翻譯的過(guò)程中,出現(xiàn)的文化差異無(wú)法用直接翻譯來(lái)表達(dá)時(shí),就要另找相應(yīng)的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
(二)掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法
只有掌握好英語(yǔ)的語(yǔ)法,才能更好地去理解英語(yǔ)語(yǔ)句當(dāng)中詞語(yǔ)的具體含義,從而為英語(yǔ)翻譯提供良好的基本條件。只有對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)句進(jìn)行透徹的理解,才能更好地表達(dá)英語(yǔ)語(yǔ)句的意義。所以進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)是非常有必要的。對(duì)于剛開(kāi)始接觸英語(yǔ)翻譯的學(xué)生而言,在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候需要注意英語(yǔ)單詞的詞性以及英語(yǔ)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu),特別是英語(yǔ)單詞名詞的類(lèi)別以及動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)和冠詞的具體用法、連詞以及動(dòng)詞的虛擬用法。同時(shí)英語(yǔ)語(yǔ)句當(dāng)中的一些結(jié)構(gòu)也會(huì)對(duì)翻譯造成一定的困難。所以想更好地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,就需要在平時(shí)積極地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),為英語(yǔ)翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
(三)了解英語(yǔ)文章作者的意圖
進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,了解英語(yǔ)文章作者的意圖也是非常重要的,是否理解作者的寫(xiě)作意圖會(huì)直接影響到我們對(duì)于文章中具體英文詞匯的理解,在進(jìn)行英語(yǔ)文章翻譯的過(guò)程中,要對(duì)文章中具體任務(wù)的思想以及作者的思路和文章的內(nèi)涵進(jìn)行理解,通過(guò)對(duì)全文的了解來(lái)對(duì)單詞的意義進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷。對(duì)于英語(yǔ)文章當(dāng)中所陳述內(nèi)容的實(shí)際聯(lián)系以及英語(yǔ)文章當(dāng)中語(yǔ)句和詞匯的語(yǔ)法聯(lián)系,結(jié)合作者在文章中所體現(xiàn)的思路來(lái)進(jìn)行綜合判斷。在翻譯的過(guò)程中也要額外注意專(zhuān)有名詞以及其他專(zhuān)業(yè)詞匯的判斷,在平時(shí)的翻譯訓(xùn)練當(dāng)中遇到這類(lèi)詞匯要及時(shí)查詢(xún)字典,不要盲目猜測(cè)。
(四)正確地利用英語(yǔ)詞典
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必然會(huì)用到英語(yǔ)詞典,在使用英語(yǔ)詞典的過(guò)程中,要學(xué)會(huì)在英語(yǔ)詞典當(dāng)中眾多的釋義里挑選正確的釋義應(yīng)用到翻譯當(dāng)中去。在應(yīng)用釋義的過(guò)程中,要從全文的角度上分析,根據(jù)前后文章的具體內(nèi)容以及所翻譯的句子,看看這個(gè)釋義放到其中所翻譯出的內(nèi)容是否合理。另外一方面,也要在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中注意措辭的調(diào)整,要根據(jù)文章中語(yǔ)句的實(shí)際內(nèi)容把具體的意義表達(dá)清楚。
(五)大量的實(shí)踐
熟能生巧這個(gè)道理也同樣適用于英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)翻譯要想翻譯得又準(zhǔn)確又快,就必須大量地進(jìn)行實(shí)踐,經(jīng)過(guò)大量的實(shí)際應(yīng)用和練習(xí),就會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生自己的理解,速度和質(zhì)量自然也就會(huì)隨之提高。當(dāng)然在進(jìn)行實(shí)踐的過(guò)程中向老師進(jìn)行請(qǐng)教和學(xué)習(xí)也是非常必要的。
三、英語(yǔ)翻譯的方式和方法分析
(一)詞匯的類(lèi)別轉(zhuǎn)換
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,進(jìn)行詞匯的類(lèi)別轉(zhuǎn)換是比較常用的方法,因?yàn)閷?duì)于英語(yǔ)和中文而言,在表達(dá)方式和用詞等方面,都會(huì)有各自的特點(diǎn)以及習(xí)慣,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,很難保持完整的原文詞類(lèi)。如果一定要保持原文的詞類(lèi)完整,那么就會(huì)使得翻譯出來(lái)的譯文讀起來(lái)生硬,不通暢。所以進(jìn)行必要的詞匯類(lèi)別轉(zhuǎn)換對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)是非常有必要的。例如在His weariness determined him to sit down in the first convenient shade這個(gè)句子當(dāng)中,要把名詞轉(zhuǎn)譯成對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞才能使翻譯的句子通順?!八械狡>?,所以下定決心,一旦遇到就近的陰涼地方,就坐下來(lái)休息?!本渥赢?dāng)中的his weariness可以轉(zhuǎn)換理解成he felt weary。
(二)詞匯意義的選擇
英語(yǔ)當(dāng)中的單詞是非常多的,并且很多單詞都是具有多個(gè)含義的,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中一定要選擇合適的詞義,才能達(dá)到好的翻譯效果。在實(shí)際的英語(yǔ)文章翻譯過(guò)程中,一定會(huì)遇到一些非常難以翻譯的詞,遇到這種情況就要通過(guò)閱讀文章,理解上下文的內(nèi)容,來(lái)判斷符合原文意義的詞匯。例如:Measures for housekeeping are in place and documented to establish and maintain the required degree of cleanliness during commissioning activities.在這個(gè)句子當(dāng)中,housekeeping這個(gè)詞匯的意思是家務(wù)管理,但是我們不能直譯它為家務(wù)管理,應(yīng)該根據(jù)上下文的內(nèi)容來(lái)對(duì)它的意思進(jìn)行判斷,從原文中我們可以得知是施工現(xiàn)場(chǎng)安全衛(wèi)生管理的意思。endprint
(三)詞匯意義的轉(zhuǎn)換
在進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,理解英文詞匯或者語(yǔ)句的意義僅僅是基礎(chǔ),在進(jìn)行英譯漢的過(guò)程中,需要根據(jù)中文的習(xí)慣來(lái)進(jìn)行含義的翻譯,或者也可以使用反義詞來(lái)進(jìn)行翻譯,例如這個(gè)句子:Before job is begun a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.則可以譯成在進(jìn)行工作之前,應(yīng)該開(kāi)一次工作前的會(huì),在發(fā)現(xiàn)意外情況的時(shí)候能夠采取必要的措施。這個(gè)句子中的briefing有下達(dá)指令和摘要的含義,如果直接按這個(gè)含義進(jìn)行翻譯,語(yǔ)句是不通順的,所以可以根據(jù)整個(gè)句子的含義來(lái)把其翻譯成工作前的會(huì)。
(四)正語(yǔ)序翻譯和逆語(yǔ)序翻譯
我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,可以得知,英文當(dāng)中的時(shí)間狀語(yǔ)是可以在前面同時(shí)也可以在后面的,并且英文在對(duì)結(jié)果或者條件進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程中,對(duì)于從句的使用也是非常靈活的,例如狀語(yǔ)從句或者定語(yǔ)從句,可以放在前面敘述,也可以選擇置后敘述。然而在這方面,中文的表達(dá)方式確實(shí)是按照時(shí)間以及邏輯的基本順序完成的,所以不管是什么翻譯方式,都是為了把英文的語(yǔ)言習(xí)慣和中文的語(yǔ)言習(xí)慣協(xié)調(diào)一致,讓其他人理解。例如這個(gè)句子:Column temperature is monitored at the base of the column,below the bottom packed section ,in the middle of the bottom packed section,on tray4,on tray5.over head vapor line and the feed line.根據(jù)逆語(yǔ)序翻譯,可以翻譯成在塔的填料底部下段,在塔的填料底部中段,塔盤(pán)四和塔盤(pán)五頂部蒸汽管線(xiàn)以及進(jìn)料管線(xiàn)上方,對(duì)塔的溫度形成監(jiān)控。
(五)前置翻譯法
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,具有句型非常短的限定性定語(yǔ)從句,對(duì)于身份的特點(diǎn)進(jìn)行表露作用的同位語(yǔ),在進(jìn)行英譯漢的過(guò)程中,可以利用前置法來(lái)進(jìn)行翻譯。例如這個(gè)句子:In the light of the contract Mr john president of Mother Earth Group,will be present at this commencement ceremony of this project.通過(guò)前置法可以翻譯為根據(jù)合同,大地集團(tuán)公司總裁約翰先生將會(huì)參加這個(gè)項(xiàng)目的開(kāi)工儀式。
(六)分句翻譯法
一些英文句子在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,會(huì)受到關(guān)聯(lián)詞的影響,表面上看是一個(gè)語(yǔ)句,但是細(xì)看會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句當(dāng)中很多部分有各自的含義,針對(duì)這種情況,完全可以把語(yǔ)句分成多個(gè)句子來(lái)進(jìn)行翻譯??梢栽陉P(guān)聯(lián)詞的位置把語(yǔ)句分離,通常來(lái)看,作為關(guān)聯(lián)詞的詞語(yǔ)都是關(guān)系副詞或者伴隨動(dòng)詞,比較容易辨認(rèn)。
(七)合句翻譯法
這種翻譯方法與上一個(gè)分句翻譯法正好相反,表面上看是兩個(gè)語(yǔ)句,但是語(yǔ)句的含義卻有著關(guān)聯(lián),針對(duì)這種情況,只要翻譯出的中文不會(huì)顯得太長(zhǎng),就可以合句進(jìn)行翻譯,在翻譯的過(guò)程中可以用比較短小的定語(yǔ)從句或者狀語(yǔ)從句進(jìn)行連接和裝飾。
四、英語(yǔ)翻譯綜合應(yīng)用分析
每一種語(yǔ)言都有它的特點(diǎn),不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)言體系也也會(huì)有很大的不同,在不同的語(yǔ)言體系當(dāng)中,大多數(shù)詞匯會(huì)適合多數(shù)的語(yǔ)言體系,但是也有一部分詞匯只能適應(yīng)一部分語(yǔ)言體系。例如一些詞匯我們只能從書(shū)本上才能看到,一些詞匯我們只能從口頭聽(tīng)到。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,根據(jù)進(jìn)行交流的兩者身份以及交流的地點(diǎn)和內(nèi)容以及心理等因素,所進(jìn)行的翻譯也要有差別。對(duì)于英語(yǔ)翻譯中文,一定要對(duì)英語(yǔ)和中文這兩種語(yǔ)言的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)都進(jìn)行一定的了解,從而在翻譯的過(guò)程中能夠在符合含義的同時(shí)也符合身份和場(chǎng)所等其他因素。我們多數(shù)人僅僅掌握的是英語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯,但是不同的職業(yè)有著不同職業(yè)的專(zhuān)用語(yǔ),我們也應(yīng)該對(duì)這些專(zhuān)用語(yǔ)進(jìn)行一定程度的了解。
五、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)的發(fā)展和普及為英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了更多新的思路,我們通過(guò)大量的英語(yǔ)翻譯逐地了解并且掌握英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的規(guī)律。一段英文的翻譯是沒(méi)有定式的,我們可以這樣來(lái)翻譯,也可以那樣來(lái)翻譯,即使是同一個(gè)翻譯者對(duì)于同一段英文在不同時(shí)期的翻譯也不盡相同。我們對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要體現(xiàn)于要完整地表達(dá)原文的意思,并且要符合原文的寫(xiě)作風(fēng)格和思維特點(diǎn),同時(shí)也要達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。本文對(duì)于英語(yǔ)翻譯的概念進(jìn)行闡述,同時(shí)對(duì)于英語(yǔ)翻譯需要具備的基本素質(zhì)進(jìn)行分析,從而對(duì)于英語(yǔ)翻譯的方式和方法進(jìn)行研究,最后,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的綜合應(yīng)用予以探討。希望本文能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯的教學(xué)和實(shí)際應(yīng)用提供一些參考和幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]林克難,籍明文.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g,2003(3):10-12.
[2]肖麗.母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)翻譯教育實(shí)踐中存在的現(xiàn)象及解決策略[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2016,29(9):130-132.
[3]肖樂(lè).試論旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性[J].外國(guó)語(yǔ)文(四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),2011,27(4):93-97.
[4]張璐.英語(yǔ)翻譯的傳播價(jià)值研究——評(píng)《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》[J].新聞與寫(xiě)作,2017(2):后插5.
[5]胡玉鳳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)研究——評(píng)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》[J].新聞與寫(xiě)作,2016(12):后插10.
[6]高梅.項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].價(jià)值工程,2016,35(31):144-145+146.
[7]伍小君.“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):121-123.
[8]龔璇.基于崗位技能需求的高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)策探究[J].職教論壇,2017(8):70-74.
[9]許建忠.多語(yǔ)境下的英語(yǔ)翻譯——《印度的英語(yǔ)翻譯》簡(jiǎn)評(píng)[J].上海翻譯,2005(3):74-75.
[10]張曼.新時(shí)翻譯教學(xué)途徑探索——評(píng)《英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2015(6):后插1.
責(zé)任編輯:于蕾endprint