姚達(dá)兌
(中山大學(xué) 中文系, 廣東 廣州 510275)
啟蒙教育與政治宣傳:太平天國(guó)《三字經(jīng)》的英譯和回響
姚達(dá)兌
(中山大學(xué) 中文系, 廣東 廣州 510275)
本文以太平天國(guó)《三字經(jīng)》的兩種英譯本及其評(píng)論,來(lái)討論外國(guó)人在剛接觸太平天國(guó)時(shí)如何看待其啟蒙教育、政治宣傳和宗教的性質(zhì),進(jìn)而討論這種宣傳模式的前后回響。太平天國(guó)的蒙書(shū)之所以特別受關(guān)注,是因關(guān)系到教育、宣傳和宗教等方面。要理解太平天國(guó)《三字經(jīng)》,必須回顧新教《三字經(jīng)》仿作,以及《三字經(jīng)》英譯的情況。麥都思和馬蘭的兩個(gè)英譯本太平天國(guó)《三字經(jīng)》及其評(píng)論,既體現(xiàn)出他們對(duì)太平宗教的不同態(tài)度,也突出了該書(shū)的性質(zhì),即用來(lái)做啟蒙教育和政治宣傳。這種類型的《三字經(jīng)》,自清初至民初不乏仿作,有其前后回響。
太平天國(guó); 太平天國(guó)《三字經(jīng)》; 洪秀全; 麥都思; 馬蘭
1853年4月,時(shí)任港督的文翰爵士(Sir George Bonham,1803—1863)受英王之命,乘坐“神使號(hào)”(Hermes)戰(zhàn)艦,去造訪太平天國(guó)的天京。此時(shí)距太平天國(guó)建都南京不久,英方對(duì)此次“中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)”
仍然保持著中立的態(tài)度。此行一方面是向這個(gè)新成立的政府闡明英方的立場(chǎng),另一方面則是調(diào)查太平天國(guó)的宗教信仰究竟發(fā)展到了何等的程度。文翰沿途做了許多記錄,帶回了十二部“太平官書(shū)”,旋即轉(zhuǎn)交由兩人審查,一是時(shí)任維多利亞主教施美夫(George Smith,1815—1871),另一位則是著名傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst,1796—1857)。兩人皆提出了一系列的尖銳問(wèn)題,主要涉及太平天國(guó)的教條與基督教教義之間的異同問(wèn)題。兩人雖對(duì)“拜上帝教”有諸多批評(píng),但仍采取寬容的態(tài)度。施美夫指出:“盡管(這些出版物)有如此多的缺點(diǎn),仍然反映出一種值得贊揚(yáng)的、有希望有活力的心靈和獨(dú)立的行動(dòng)。(他們)擔(dān)當(dāng)起他們國(guó)家的道德革命。”
麥都思也認(rèn)為這些作品所寓含的教義,即使在某種程度上還未臻完美,大多還是合乎基督教的基本教理。這類觀念,得到了一位漢學(xué)家的附和?!?他們)忘掉了所有的基督教神學(xué)在其發(fā)韌之初,皆僅是初步的、未臻成熟的。太平天國(guó)的情況,亦正如是?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="0b52f9b63363772509bccc99356b88c7" style="display: none;">Lin-Le, - -; - , London: Day & Son, 1866, p.147.這也是一種較為寬容的態(tài)度。這種態(tài)度,至少是在英國(guó)介入中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)之前,得到了一些傳教士、漢學(xué)家和政客的支持。他們相信“太平政府是較為真誠(chéng)的,他們竭力地宣傳上帝的救贖之言。這已有事實(shí)為證。他們完全免費(fèi)地散播《圣經(jīng)》和其他宗教出版物,這在世界史上罕有其匹” 。此外,有人還為太平天國(guó)辯護(hù)說(shuō):“因此,因?yàn)樘叫叛鲋械囊恍┲囌`而批判太平運(yùn)動(dòng)為邪惡或反基督教,這不僅是最不公平的,而且持這種觀點(diǎn)的人是在懷疑上帝的言辭所承諾的功效和結(jié)果?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="e498189e104f2b303ee002c4543c00b3" style="display: none;">Lin-Le, - -; - , London: Day & Son, 1866, p.151.麥都思等人的這種容忍態(tài)度,可能并非來(lái)自于對(duì)基督教學(xué)術(shù)史的歷時(shí)性觀照,或者對(duì)教義的容忍,而可能是外交政策和通商訴求影響下的一種自我調(diào)解。麥都思的觀點(diǎn),再一延伸便是承認(rèn)了太平天國(guó)的“拜上帝教”已變成了一種政權(quán)宗教/國(guó)家宗教(state-religion)。從與清政府的意識(shí)形態(tài)沖突看,這場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)事實(shí)上是近代中國(guó)的一場(chǎng)意識(shí)形態(tài)戰(zhàn)爭(zhēng),甚至是“宗教戰(zhàn)爭(zhēng)”。
麥都思根據(jù)那十二部太平官書(shū),為英國(guó)政府寫(xiě)了一份報(bào)告,并附有這些官書(shū)的翻譯本。其中,他尤其關(guān)注蒙書(shū)部分,包括太平天國(guó)的《千字文》《幼學(xué)詩(shī)》和《三字經(jīng)》等書(shū)。麥都思看到,這些作品一方面給孩童以有益的教育,另一方面也可見(jiàn)出太平天國(guó)的政治宣傳情況。許多外國(guó)傳教士和學(xué)者也在此時(shí)討論該書(shū),經(jīng)常援引麥都思的太平天國(guó)《三字經(jīng)》英譯本,以討論太平天國(guó)的啟蒙教育和政治宣傳的狀態(tài)。
下文將會(huì)圍繞著太平天國(guó)《三字經(jīng)》及其英譯本和評(píng)論,來(lái)討論太平天國(guó)的宣傳和教育作用。這兩方面的內(nèi)容之所以重要,大概有如下幾種原因。1.《三字經(jīng)》等文本是太平天國(guó)治轄之下的學(xué)校里和行軍中,用以宗教宣傳教育的主要教材。太平天國(guó)辦有“育才書(shū)院”、“育才館”,設(shè)有“育才官”以教導(dǎo)兒童。其使用的蒙學(xué)課本除《圣經(jīng)》之外,便是《三字經(jīng)》、《幼學(xué)詩(shī)》和《御制千字文》等啟蒙教材。正如李志剛已指出,這“是一種宗教教育的灌輸”。2.太平天國(guó)《三字經(jīng)》為兒童和一般民眾提供了拜上帝教的教義基礎(chǔ)。太平天國(guó)教義的核心原理,都可以在其啟蒙教材中找到,而這部《三字經(jīng)》提綱挈領(lǐng),基本上能統(tǒng)攝整個(gè)知識(shí)體系。3.他們采取了傳統(tǒng)官塾教育和《圣諭》宣講的模式來(lái)宣傳其教。這在當(dāng)時(shí)的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)和反運(yùn)動(dòng)的地區(qū),有了幾種對(duì)立的力量。內(nèi)戰(zhàn)期間,清廷統(tǒng)治的地區(qū)以宣講《圣諭》來(lái)傳播其意識(shí)形態(tài),
而允許通商口岸等開(kāi)放的地區(qū)則有傳教士以相似的方式宣講《圣經(jīng)》,最后是太平軍控制的區(qū)域則宣講其教的出版物,即如上面提及的太平官書(shū)。4.某種程度上講,這部《三字經(jīng)》的主要內(nèi)容,都可以在后出的《太平天日》一書(shū)中找到。而且,后者較前者更為精深,但是太平天國(guó)《三字經(jīng)》的影響更大。我們這里討論的是宣傳材料的影響,故而取以簡(jiǎn)扼綱要性質(zhì)的《三字經(jīng)》作為對(duì)象。5.太平領(lǐng)袖的子弟也讀該書(shū)。在這個(gè)全面集權(quán)的國(guó)度,一般的軍民當(dāng)然也沒(méi)例外。連洪秀全的兒子,如后來(lái)的幼天王洪天貴福也自稱其童蒙教育的最主要材料是《三字經(jīng)》《幼學(xué)詩(shī)》和《千字文》三部。其他傳統(tǒng)典籍則屬禁書(shū),連幼天王也接觸不到?!爸钡教教靽?guó)后期,還明文規(guī)定太平《三字經(jīng)》作為太平天國(guó)軍民的必讀經(jīng)典,‘皆宜時(shí)時(shí)攻習(xí),以悟天情’”。6.這些太平官書(shū)是太平軍的宣傳材料的一部分。太平軍所占之城,必在其城墻、街巷貼上布告、諭示和宣傳物,甚至篇幅較短的一些官書(shū)。他們還有一些創(chuàng)新的宣傳方式,如在攻城之際,用射箭的方式向城中投箭布告或印刷品。這延續(xù)的正是新教傳教士的一種強(qiáng)制性的宣傳方式:沿街派發(fā)傳單或宗教書(shū)冊(cè),甚至是硬塞給過(guò)路人。只是方式更加過(guò)分而已。7.當(dāng)時(shí)在戰(zhàn)區(qū)之外的其他傳教士和外使,能夠接觸的太平出版物,也就是文翰帶回來(lái)的十二部官書(shū)。麥都思曾將《幼學(xué)詩(shī)》和《三字經(jīng)》等書(shū)譯成英文并在倫敦和紐約出版,為外國(guó)人知曉,備受熱議。近代基督教新教傳教士仿作基督教的《三字經(jīng)》,必經(jīng)三步驟。最先是通過(guò)學(xué)習(xí)《三字經(jīng)》,以學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)的人文傳統(tǒng),進(jìn)而是對(duì)《三字經(jīng)》進(jìn)行翻譯和研究,最后才是為了與中國(guó)傳統(tǒng)教育和傳統(tǒng)《三字經(jīng)》爭(zhēng)勝編纂基督教的《三字經(jīng)》仿本。
在討論太平天國(guó)《三字經(jīng)》之前,我們有必要了解一下基督教《三字經(jīng)》仿本及其翻譯的情況,以及相關(guān)的研究現(xiàn)狀。一方面因?yàn)檫@是一個(gè)影響源頭,另一方面則是前輩學(xué)者雖已有相關(guān)討論,但仍有可補(bǔ)充的地方。關(guān)于基督教新教傳教士的《三字經(jīng)》仿作,前人已有一些討論。1985年,羅友枝《傳教事業(yè)中的基礎(chǔ)教育》一文較為詳細(xì)地討論了新教傳教士的《三字經(jīng)》仿作和其他蒙學(xué)著作,其討論主要集中在“美部會(huì)”的材料。
除此之外,2005年黃時(shí)鑒撰有一篇專文從中西文化交流方面來(lái)討論傳教士《三字經(jīng)》,討論的問(wèn)題諸如傳教士對(duì)《三字經(jīng)》的譯注和評(píng)介、基督教《三字經(jīng)》及其傳播、介紹太平天國(guó)《三字經(jīng)》和清末的新學(xué)《三字經(jīng)》。2009年郭紅《從幼童啟蒙課本到宣教工具》一文討論了麥都思《三字經(jīng)》的形成和影響。同年,香港鄒穎文在《晚清〈三字經(jīng)〉英譯本及耶教仿本〈解元三字經(jīng)〉概述》一文中,詳盡地討論了四種英譯《三字經(jīng)》。下文的討論是在前輩的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,已有討論的方面則略過(guò)或從簡(jiǎn),前輩未講明的地方則再加點(diǎn)出,作一補(bǔ)說(shuō)。在新教傳教士仿作《三字經(jīng)》之前,未見(jiàn)有天主教《三字經(jīng)》仿作。相近的一類是耶穌會(huì)士艾儒略(Giulio Aleni,1582—1649)于崇禎十年所作的《天主圣教四字經(jīng)文》,然而實(shí)際上從體例、內(nèi)容和預(yù)設(shè)對(duì)象而言,并非同一類型的著作。天主教仿作的《三字經(jīng)》等到1933年才出版,而且是一個(gè)統(tǒng)一的版本,唯此一部。它不像新教傳教士那樣,前后版本不少,仿本也多,甚至同一書(shū)還衍化成許多方言的版本。
1807年,馬禮遜初至廣州,后至澳門和馬六甲,常處于一個(gè)與人隔絕的狀況之下,與秘密前來(lái)教他漢語(yǔ)的教師學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)經(jīng)籍。他首先接觸到的便是傳統(tǒng)的《三字經(jīng)》。五年之后,即1812年,他在倫敦出版了一部關(guān)于中國(guó)流行讀物的英語(yǔ)翻譯本。該書(shū)包括了《三字經(jīng)》《大學(xué)》《佛祖?zhèn)鳌贰缎⒔?jīng)》(節(jié)選)《老子的傳記》等內(nèi)容。他將《三字經(jīng)》譯為“San
-Tsi
-King
;The
Three
Characters
Classic
;on
the
Utility
and
Honour
of
Learning
”(《三字經(jīng):學(xué)問(wèn)之功用和榮譽(yù)》)。 其譯文前幾句如是,“In the beginning of man, his nature is good. The operation of nature is immediate; of custom, remote. If not instructed, nature becomes changed. In learning the path of virtue, excellence consists in devoted application of mind.”(人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。茍不教,性乃遷。教之道,貴以專。)馬禮遜譯本首印甚少,不久市場(chǎng)上便難再購(gòu)得。到了1817年,一位漢學(xué)家將此譯本收入《二帙字典西譯比較》一書(shū),并以中英對(duì)照本發(fā)行,原譯文則不變。這一本的影響更大,遠(yuǎn)不止是在倫敦,而且還在柏林、巴黎等地流傳、也在天主教教會(huì)中被閱讀。馬禮遜被迫離開(kāi)廣州和澳門后,在新加坡、馬六甲等地開(kāi)辟了新的傳教據(jù)點(diǎn),不久麥都思夫婦(以及隨后麥夫人的妹妹)也前來(lái)加盟相助。
1823年,麥都思在巴達(dá)維亞出版了第一部基督教仿作《三字經(jīng)》。該仿本在此后多年,隨著傳教線路的發(fā)展從巴達(dá)維亞、馬六甲,到香港到上海等地,每到一個(gè)地方便有重印。這些早期重印版本,除個(gè)別句子稍作修訂外,大體內(nèi)容變化不大。司佳在討論到麥?zhǔn)稀度纸?jīng)》這部書(shū)時(shí)已指出:“作者雖然在創(chuàng)作形式上套用了中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)讀物《三字經(jīng)》的文體結(jié)構(gòu),但并不是簡(jiǎn)單地將欲要傳達(dá)的基督教教義構(gòu)建在一種有韻有序的中文三字結(jié)構(gòu)中,其創(chuàng)作過(guò)程中內(nèi)含了一個(gè)融入中國(guó)本土文化的轉(zhuǎn)化過(guò)程,是對(duì)當(dāng)時(shí)既有的問(wèn)答體布道手冊(cè)的一個(gè)形式上的突破?!贝_實(shí),無(wú)論是文體上還是內(nèi)容上,麥都思《三字經(jīng)》中不僅僅有《圣經(jīng)》的內(nèi)容,也包含了諸多非西方的、更屬于中國(guó)的本土化的元素。1832年,麥都思的妻妹“馬典娘娘”(Sophie Martin)在新加坡還出版有一部《訓(xùn)女三字經(jīng)》,旨在“表達(dá)基督徒對(duì)女性教徒的規(guī)勸?!队?xùn)女三字經(jīng)》從文本的詞句、結(jié)構(gòu)來(lái)看,更趨近于對(duì)倫理規(guī)范、教義的口授與誦念”。這與傳統(tǒng)的《三字經(jīng)》在教育方式上,其實(shí)并沒(méi)有什么不同,只不過(guò)原來(lái)的那套偏近理學(xué)的倫理原則,被替換為另一套意識(shí)形態(tài)。
1830年2月,首位由美國(guó)來(lái)華的新教傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)到達(dá)廣州。他也與馬禮遜一樣,處于被隔離的狀態(tài)下在廣州城學(xué)習(xí)漢語(yǔ),伺機(jī)傳教。現(xiàn)存的裨治文《廣州日記》英文手稿,第一頁(yè)便是關(guān)于《三字經(jīng)》。1834年3月17日,裨治文在這日研讀了《三字經(jīng)》,并做札記如下:“可從三個(gè)方面討論這個(gè)《三字經(jīng)》及其注釋,并做出翻譯。這三方面即:獲得語(yǔ)言的知識(shí),幫助他人學(xué)習(xí)語(yǔ)言,為《中國(guó)叢報(bào)》準(zhǔn)備材料?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="2f68c417538eff775396d6f40188ebc3" style="display: none;">裨治文廣州日記稿,現(xiàn)藏耶魯大學(xué)圖書(shū)館。Bridgman, E. C., : . 1834-1838. S. Wells Williams Archive, Yale Divinity Library. 1835年的7月,裨氏根據(jù)一年多的學(xué)習(xí)心得,在《中國(guó)叢報(bào)》雜志上發(fā)表了他的英譯《三字經(jīng)》,譯文之后還附錄有各章節(jié)的詳細(xì)解釋。
裨治文評(píng)論道,盡管《三字經(jīng)》的語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔純粹而易懂,但是“在道德和宗教原則方面,很遺憾有明顯的缺陷,(因?yàn)樗?竟然沒(méi)有包含任何詞語(yǔ)能夠引導(dǎo)學(xué)童思考到超越時(shí)間和感覺(jué)的東西。天上的圣父、造物主和世間萬(wàn)物的審判者,以及人類靈魂的不朽,這些方面幾乎都不曾納入討論的視野。在這些學(xué)童去往來(lái)世的旅途中,他們被拋棄在厚重的黑暗之中,獨(dú)自摸索前行”
。這明顯是說(shuō),傳統(tǒng)《三字經(jīng)》缺乏基督教式的神學(xué)內(nèi)容或宗教關(guān)懷。以基督教作為宗教的標(biāo)準(zhǔn)而言,這種說(shuō)法其實(shí)也沒(méi)大錯(cuò);但是傳統(tǒng)《三字經(jīng)》包含的是新儒家的種種內(nèi)容,以新儒家的倫理原則而言,則似乎也不必一定要加上外在超越性的內(nèi)容。1845年8月,裨治文的助手衛(wèi)三畏(Samuel W. Williams,1812—1884),去巴黎拜訪了著名的漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)和他的朋友著名出版商杜波哈(Benjamín Duprat,藏書(shū)家和書(shū)商)。儒蓮表示對(duì)他們的文字事業(yè)非常感興趣,而且希望得到裨治文的作品、裨氏主編的《中國(guó)叢報(bào)》合訂本和其他相關(guān)作品。衛(wèi)三畏在巴黎寫(xiě)信給在澳門的裨治文,請(qǐng)他寄書(shū)給儒蓮他們。裨氏所譯《三字經(jīng)》包含在這個(gè)《中國(guó)叢報(bào)》中。1864年,儒蓮出版了其英譯本《三字經(jīng)》(似乎是其唯一的一部英語(yǔ)作品)。
筆者認(rèn)為,這部英譯本可能便是在參考了馬禮遜和裨治文的兩個(gè)英譯《三字經(jīng)》之后再翻譯出來(lái)的。以上的討論旨在補(bǔ)充說(shuō)明,在太平天國(guó)《三字經(jīng)》及其英譯產(chǎn)生之前,《三字經(jīng)》文本的翻譯和(再)生產(chǎn),已形成了一個(gè)較為復(fù)雜的系統(tǒng)。太平天國(guó)《三字經(jīng)》在1851年“永安建制”時(shí)曾有初刻本(已佚),1853年太平軍攻下南京時(shí)有了一個(gè)定本,即封面上寫(xiě)有“癸好三年”(1853)那一通行版。這一時(shí)段,太平天國(guó)《三字經(jīng)》的英語(yǔ)翻譯主要有兩種。
(1)一種是由麥都思譯成于1853年。麥?zhǔn)蠌奈暮彩种薪拥侥切┬麄鞑牧现?,旋即將其譯成英文,在《北華捷報(bào)》報(bào)社印刷出版。 文翰歸港之后,與麥都思一起合作寫(xiě)了一份報(bào)告,呈交給了英國(guó)政府,是為《英國(guó)藍(lán)皮書(shū):中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)》(Papers
Respecting
the
Civil
War
in
China
,1853)。同時(shí),麥都思將接到手的十二部太平天國(guó)官書(shū),逐一作了評(píng)論,并將其中的《三字經(jīng)》、《幼學(xué)詩(shī)》和《天條書(shū)》等作品翻譯成為英文出版。麥都思所譯的太平《三字經(jīng)》,被轉(zhuǎn)載和引用頗多,影響極大。在文翰之后,法國(guó)使團(tuán)也訪問(wèn)了天京,一同赴天京的傳教士漢學(xué)家Joseph-Marie Callery(1810—1862)將此行記錄,寫(xiě)成《中國(guó)的叛亂》一書(shū),以法語(yǔ)出版。 同一年,另一位漢學(xué)家John Oxenford以極快的速度,將此本譯成英文,在紐約和倫敦出版,并添加了自己所撰的一章。這新撰的一章,其基本內(nèi)容來(lái)自于麥都思和文翰的報(bào)告,其行文中還附有一篇麥都思翻譯的英語(yǔ)版太平《三字經(jīng)》。 另一位著名的漢學(xué)家呤唎(Lin-Le,此君后加入太平軍,故其報(bào)道有明顯傾向)所撰的《太平天國(guó)》(1866),書(shū)后所附的太平《三字經(jīng)》只標(biāo)出著者為某位新教傳教士。仔細(xì)對(duì)比后,可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)版本,其實(shí)便是麥都思譯本。(2)第二個(gè)英語(yǔ)譯本完成于1855年,牛津大學(xué)的漢學(xué)家馬蘭(Rev. Solomon C. Malan,1812—1894)就當(dāng)時(shí)從中國(guó)所得的一些文獻(xiàn),做了一個(gè)《三字經(jīng)》合訂本的英語(yǔ)翻譯。
馬蘭是一個(gè)東方學(xué)家和圣經(jīng)學(xué)者,畢業(yè)于牛津大學(xué),曾至印度傳教,在印度加爾各答的Bishop’s College任教。翻譯出版該書(shū)時(shí),他已回到英國(guó),供職于牛津大學(xué)的Balliol學(xué)院,同時(shí)也是一名牧師。 馬蘭的這部作品,名為《三部三字經(jīng)》,包含了原本《三字經(jīng)》、麥都思《三字經(jīng)》和太平天國(guó)《三字經(jīng)》的英譯。麥都思為了回應(yīng)歐美各國(guó)對(duì)太平天國(guó)事件的關(guān)心——尤其是關(guān)于其起源、現(xiàn)狀和未來(lái)的可能性,于是編輯并翻譯了一些太平天國(guó)官書(shū)。麥都思在簡(jiǎn)介頁(yè)里表明,在下面的翻譯和介紹中他幾乎是完全摒棄個(gè)人的私見(jiàn),采取較為客觀的立場(chǎng),不對(duì)事件本身作過(guò)多的評(píng)論。然而,這種說(shuō)法并不可靠。一方面,正如當(dāng)代翻譯理論所指出的,翻譯作品可能很大程度上都隱含著譯者的詩(shī)學(xué)主張或時(shí)代的意識(shí)形態(tài)。所謂中立的立場(chǎng),是難以存在的,或者僅是相對(duì)而言。另一方面,事實(shí)上麥都思在其所附的另外兩篇評(píng)論中,已明確地表達(dá)了他的寬容的立場(chǎng)。
麥都思向英國(guó)政府提交的文件中,包含了十二部太平官書(shū)的翻譯,還有幾篇評(píng)論文章,其中的一篇是對(duì)這些書(shū)籍的評(píng)論。麥都思的《對(duì)叛軍的書(shū)籍的評(píng)論》(Critical Review of the Books of the Insurgents)一文,整體地評(píng)價(jià)了十二部書(shū),重點(diǎn)在于分析每個(gè)文本中的關(guān)鍵詞或觀點(diǎn)的思想來(lái)源。
當(dāng)時(shí)的一些西方人或傳教士,曾懷疑過(guò)這個(gè)《三字經(jīng)》的真實(shí)性。Oxenford則說(shuō),這個(gè)被稱為“經(jīng)”(Classic)的作品,其真實(shí)性看來(lái)是毫無(wú)疑問(wèn)的。那些懷疑者,懷疑的可能是“Classic”一詞所指的內(nèi)涵外延,與實(shí)際的出版物并不對(duì)應(yīng)?!敖?jīng)典”所具有的“典律性”(Canonicity),是經(jīng)過(guò)了歷代的傳承和一再確認(rèn)的、包含了某種群體記憶和情感認(rèn)同的,而像這個(gè)剛剛出版的作品,怎么能稱之為“經(jīng)”呢?這在某種程度上說(shuō)明了,太平《三字經(jīng)》模仿了傳統(tǒng)《三字經(jīng)》的結(jié)構(gòu),竊用了傳統(tǒng)的“經(jīng)”的“規(guī)約力”。這種典律性的“規(guī)約力”,不是依靠信仰的力量、情感的認(rèn)同、時(shí)間的挑選而產(chǎn)生的,而是籍助政治力量,以灌輸宣傳、貫徹實(shí)施。
Oxenford認(rèn)為這部《三字經(jīng)》所寓含的教義或禮拜的方式是“衛(wèi)理宗主義”(methodism),其清教式的腔調(diào)比在法語(yǔ)本中所提及的材料(引注:所指語(yǔ)焉不詳)更加明白無(wú)誤。
這里的“衛(wèi)理宗式的”清教腔調(diào),筆者查證發(fā)現(xiàn),回應(yīng)的是法國(guó)漢學(xué)家Callery對(duì)太平出版物的一句評(píng)論。“在這次偉大的運(yùn)動(dòng)中,有大量的書(shū)冊(cè)和偽造的文件(apocryphal documents)。借助四位王(東、西、南、北)的名義,流傳的一類宣道的作品,使人聯(lián)想到“超衛(wèi)理宗主義”(ultra-methodism)。 這種暗寓貶義的修辭,指向的是衛(wèi)理宗教士的那種激情澎湃的布道、宣揚(yáng)的新教義。要之,即是一種宗教的狂熱?!俺l(wèi)理宗主義”是一種夸張的修辭,不外乎是說(shuō),這種宗教狂熱會(huì)給那些意志薄弱者帶來(lái)不好的影響。那些新的“教義”,指的正是太平天國(guó)官書(shū)的內(nèi)容,對(duì)于堅(jiān)持純粹教義的傳教士來(lái)說(shuō),毫無(wú)疑問(wèn)便是偽經(jīng)(apocrypha)了。正是因?yàn)檫@樣,在Oxenford總結(jié)說(shuō):“上面的文件(太平官書(shū))——用一種偽造的基督教作為上層建筑,它并沒(méi)有給出理由支持如下假設(shè):叛亂者不同于正統(tǒng)的儒家?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="04bd27e1edbbf9661e307eebe7ae50db" style="display: none;">Callery, MM, and Yvan (Translated and Supplemented by John Oxenford), , New York, Harper & Brothers, 1853, p.312.然而,太平宗教既非如傳統(tǒng)的基督教,也非如正統(tǒng)的儒家,而是一種新興的宗教。
對(duì)Oxenford而言,《三字經(jīng)》中的“天王”形象是一個(gè)中國(guó)式的“彌賽亞”形象。彌賽亞,即“受膏者”(救世主),被委以重任者,其屬性必具如下條件:由上帝親自選中、有圣靈澆灌、受命于上帝、執(zhí)行某種使命。該詞拉丁化希臘語(yǔ)是“Christos”,即“救世主基督”。遍查太平天國(guó)《三字經(jīng)》的全文,可知有摩西、亞倫、耶穌這三個(gè)受膏者?!盎噬系?,垂憫他;命摩西,還本家;命亞倫,迎摩西;同啟奏,神跡施?!本o接著,便是“父兄”(耶穌)?!盎噬系?,憫世人;遣太子,降凡塵;曰耶穌,救世主;代贖罪,真受苦。”洪秀全僭用了“救世主”的名義,是褻瀆上帝的行為。這絕對(duì)是傳教士和漢學(xué)家所無(wú)法接受的。因而,Callery和Yvan兩位法國(guó)漢學(xué)家便直接了當(dāng)?shù)刂赋觯哼@部《三字經(jīng)》絕對(duì)是偽造的,而非“神啟之著作”(revealed work)。那些神乎其神的“救世主”形象,在現(xiàn)實(shí)中是找不到對(duì)應(yīng)的。所以有人說(shuō),這個(gè)“洪秀全—天德—救世主—彌賽亞”,早就已經(jīng)死掉了,或者就是一個(gè)從來(lái)未曾存在過(guò)的虛擬符號(hào)。外國(guó)人對(duì)于洪秀全的這種種猜測(cè),同時(shí)也說(shuō)明了他們對(duì)這個(gè)神權(quán)國(guó)家缺乏相應(yīng)的了解。因而,他們一方面是對(duì)“天王”保有神秘化的猜想,另一方面則對(duì)洪秀全的僭越——“天王”作為新的彌賽亞的符號(hào)代替“耶穌”,有出離的憤怒。
馬蘭自道其翻譯策略是盡量地保持原義,不添加其他內(nèi)容,一字一句地翻譯。凡有歧義的地方,則做了簡(jiǎn)扼的注釋。馬蘭在其第二部分的翻譯雖然根據(jù)的是麥都思的漢語(yǔ)《三字經(jīng)》,但卻僅注明是“新教傳教士所譯”,并未標(biāo)出麥都思是著者。馬蘭在該書(shū)序言中,自稱是從麥都思那里得來(lái)的太平天國(guó)《三字經(jīng)》,也看過(guò)麥迪樂(lè)(Thomas T. Meadows,1815—1868)的那部著名作品《中國(guó)人及其叛亂者》。
但是,他并沒(méi)有解釋在讀了該書(shū)的漢語(yǔ)版和麥都思英譯本之后,為何還要重譯此書(shū)。更令人失望的是,他本應(yīng)將其自譯本和麥?zhǔn)嫌⒆g本作一種基本的比較。馬蘭對(duì)太平天國(guó)的態(tài)度,與麥都思截然不同。在1853年麥都思的報(bào)告中,麥都思較為同情太平天國(guó),對(duì)后者的出版物中涉及的基督教教義的錯(cuò)誤,持一種較為容忍的態(tài)度。但到了1856年,馬蘭則認(rèn)為:“然而,這個(gè)可靠的文件(太平天國(guó)《三字經(jīng)》)只導(dǎo)向一個(gè)結(jié)論,即無(wú)論這些叛亂的‘愛(ài)國(guó)者’的政治重要性如何,‘太平王’的基督教仍然是一種冒充欺詐(imposture)。”
馬蘭的這種觀念可能來(lái)自于前一年《愛(ài)丁堡評(píng)論》上的一篇文章。理由之一便是,馬蘭在該書(shū)序言的第一句便提到:“最近《愛(ài)丁堡評(píng)論》上的那篇好文章《中國(guó)的政治動(dòng)亂》(Political Disturbances in China),其作者很明顯非常熟悉這個(gè)主題,無(wú)疑澄清了我們對(duì)于叛亂的首領(lǐng)‘太平王’的真實(shí)宗教性格的疑慮?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="86b8494c635422995ac634daf50e749a" style="display: none;">Malan, S. C., - -- , London: David Nutt, 270, Strand, 1856, Introduction, p.3.馬蘭所指的《愛(ài)丁堡評(píng)論》發(fā)表于1855年10月(第102期),長(zhǎng)達(dá)二十九頁(yè),對(duì)太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)的各方面作了詳細(xì)的討論。
該文沒(méi)有署名,但是可以考知其作者乃是著名傳教士米憐(William Milne, 1785—1822)之子美魏茶(William Charles Milne,1815—1863)。馬蘭指出,洪秀全在斬獲大勝之前,曾經(jīng)接觸過(guò)一些新教傳教士,或至少讀過(guò)一些基督教的傳道書(shū)冊(cè)。太平叛亂者從他們那里得到了《圣經(jīng)》的知識(shí),從那些漢譯《圣經(jīng)》的篇章中借用并改寫(xiě)進(jìn)自己的宣傳出版中。從太平天國(guó)的宣傳書(shū)籍看,他們雖然對(duì)西方傳教士的神圣的宗教的《圣經(jīng)》,有一定程度的尊敬,但是事實(shí)上,他們也將孔子的書(shū)籍放在一個(gè)同等的位置,同等地尊敬儒耶兩教。 在這里,作者似乎暗示了一個(gè)未深入解釋的觀點(diǎn)。即太平天國(guó)的宗教“拜上帝教”是一種既傳統(tǒng)又受外來(lái)影響而產(chǎn)生的混合型的“新宗教”——中西傳統(tǒng)既可參照,但又不以之為準(zhǔn)則。馬蘭在說(shuō)了這般話后,便接著以太平《三字經(jīng)》為例,作了進(jìn)一步的闡明。比如,在這個(gè)文本里,有一段敘述到了天王上天,遇到了天父和天兄(耶穌),后來(lái)又遇到了天母,甚至下面還提及到了“天嫂”如何輔助賢惠(“天母慈,最恩愛(ài);嬌貴極,不可賽;天嫂賢,最思量;時(shí)勸兄,且悠揚(yáng)?!?[在其他的太平天國(guó)出版物中,竟然還出現(xiàn)了“天妻”。]這些都在在表明了,在很大程度上,太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)的宗教性質(zhì),(在正統(tǒng)基督教教士看來(lái))可能是偽裝的,充其量是將宗教或宗教的元素——無(wú)論是傳統(tǒng)的還是外來(lái)的,工具性地使用,以蠱惑信眾、動(dòng)員叛亂者以利于其宣傳,最終滿足的是個(gè)人的或小群體的實(shí)際的政治利益。故而,我們看到《愛(ài)丁堡評(píng)論》所載的長(zhǎng)文中,美魏茶用批評(píng)的口氣說(shuō):“洪秀全那高傲而專橫的訴求(presumptuous claims),在任何其他地方也找不到像《三字經(jīng)》中以如此強(qiáng)烈的和冒犯的形式出現(xiàn)?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="793aeda1c156cf23564fa356f7c55b53" style="display: none;">Milne, W. C., “Political Disturbances in China”, , No.102, Oct. 1855, p.372.循其原因,乃知無(wú)他,卻是:對(duì)于堅(jiān)守純粹教義者而言,這是一種僭越、瀆神的不能原諒的行為。
總體而言,該文的作者將太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)看作是一種“宗教和社會(huì)的狂熱”,與歐洲宗教史上出現(xiàn)的諸多例子一樣,是由普遍的輕信和迷信帶來(lái)的,結(jié)果是人類的受難。
這篇評(píng)論文章,整體上對(duì)太平天國(guó)事件,是持否定的態(tài)度,甚至擔(dān)憂事件完結(jié)之后,無(wú)論是太平被徹底消滅還是修成正統(tǒng),都會(huì)導(dǎo)致中國(guó)人對(duì)基督宗教和傳教士的不信任或排斥。這倒是實(shí)情,一方面是他們對(duì)這種“異端”的憂慮,另一方面可能他們也意識(shí)到,這是一種與他們不同的、為他們無(wú)法接受的另類的“基督教”,一種新的宗教。通觀整篇,我們只看到作者在文末留下了一句稍為自我安慰式的話。作者說(shuō),“如果我們樂(lè)觀點(diǎn)看,他們正好為社會(huì)狀態(tài)的永恒進(jìn)步、為更純粹看待宗教的真理,鋪好了道路?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="d66d3521459a26031fa3b47ad3829acb" style="display: none;">Milne, W. C., “Political Disturbances in China”, , No.102, Oct. 1855, p.373. 這種期望忽略了一種情況便是:在傳統(tǒng)資源如此豐厚的中國(guó),外來(lái)宗教要扎根,有時(shí)難免會(huì)經(jīng)過(guò)本地化后,變成了一種若似而非的本地宗教。其實(shí),聲稱純粹的宗教,在終極目的論上是無(wú)法自圓其說(shuō),也從不曾存在的。而且,當(dāng)時(shí)清政府的官方意識(shí)形態(tài)和太平天國(guó)的政權(quán)宗教,也肯定不會(huì)允許所謂純粹的外來(lái)宗教教義的存在的。上文已提及馬蘭的觀點(diǎn)與《愛(ài)丁堡評(píng)論》上所載文章的觀點(diǎn),有著某種一致性。馬蘭很可能是在那篇文章的基礎(chǔ)上闡發(fā)自己的觀點(diǎn)的。馬蘭從未到過(guò)中國(guó),最遠(yuǎn)便是至印度傳教和教書(shū)。他可能對(duì)中國(guó)的儒教了解不多,反而他對(duì)佛教、印度教和伊期蘭教更加熟悉。他評(píng)判的根據(jù)是本于他所能接觸到的文獻(xiàn),即麥都思和文翰收到的十二部太平天國(guó)官書(shū)、他們的翻譯和評(píng)論。他也深知自己得到的材料有限,不足以對(duì)太平天國(guó)的狀況作出全面的評(píng)價(jià)。但是,他覺(jué)得他已獲得了這一時(shí)段存在的大部分的太平出版物。他認(rèn)為,在這些出版物中,太平天國(guó)《三字經(jīng)》可能是最重要的一部,因?yàn)樗o予了童蒙以政治的、神學(xué)的教育。用他的原話是“為叛亂者的孩子們提供了教義的摘要”。
馬蘭將太平《三字經(jīng)》的作者,比作穆罕默德似的人物,因而將太平宗教定義為伊斯蘭式的異教。比如說(shuō),太平天國(guó)《三字經(jīng)》中,有些段落涉及以色列人和摩西。馬蘭說(shuō),在《可蘭經(jīng)》里,我們也能看到同樣的做法,穆罕默德也向他的信徒推薦“摩西的律法”(摩西十誡)。穆罕默德也利用了基督教的知識(shí),以謀取自己的目的。洪秀全也正如此。在這部太平天國(guó)《三字經(jīng)》里,“太平王”敘述了“上帝的子民”的歷史,如何通過(guò)基督得到救贖。這樣做是為了與中國(guó)歷史做平行的對(duì)比,結(jié)果是為了解釋他作為上帝的次子,在人世的職責(zé)便是為了消滅化作滿族人形狀的惡魔和騙子。即,如何通過(guò)天王得到相應(yīng)的救贖。馬蘭站在正統(tǒng)基督徒的立場(chǎng)說(shuō):“他表明他自己是一個(gè)基督徒,不外是為了提升自己的權(quán)力,或者為了幫助其政治征服的事業(yè)。但是,事實(shí)上他遠(yuǎn)非基督的使徒,而更似是孔夫子的使徒……又或許也不盡然?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="ab17d26d1179674dbdd00a88a2d702ed" style="display: none;">Malan, S. C., - -- , London: David Nutt, 270, Strand, 1856, Introduction, p. 6.這反映了,馬蘭對(duì)天國(guó)的性質(zhì)和天王的屬性,有點(diǎn)難以把握。
他將洪秀全的幾次異夢(mèng),與《可蘭經(jīng)》中穆罕默德的幾次被接上天的描述,作了簡(jiǎn)單化的一一對(duì)應(yīng)。馬蘭作了對(duì)比后神奇地發(fā)現(xiàn),他們都是如出一轍地利用了《啟示錄》的經(jīng)文,都承諾了“地獄的懲罰和上天的快樂(lè)”,以這種方式警嚇敵人,誘惑信眾。當(dāng)然,馬蘭還過(guò)分地炫耀其《可蘭經(jīng)》知識(shí)和語(yǔ)言能力(馬蘭是以其語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究的能力而著稱于世),列舉了其他的細(xì)節(jié)對(duì)比。無(wú)他,正是為了說(shuō)明洪秀全的拜上帝教和穆罕默德的伊斯蘭教之間的種種相似性。筆者認(rèn)為,馬蘭的簡(jiǎn)單粗暴的對(duì)比,并不能說(shuō)明兩者是否真的相似,反而解釋了他和其他歐美人的一種擔(dān)憂。他們已經(jīng)觀察到拜上帝教的教義既非中國(guó)的,也非完全是基督教的。換言之,它可能是正統(tǒng)基督教教義之外的一種異端基督教。這種新的宗教,完全有可能與正統(tǒng)基督教為敵。正如馬蘭提及的,如果叛亂者成功了,從南到北橫掃整個(gè)中華帝國(guó)。到了那時(shí),“他們的教義有可能會(huì)演變成為一種與真正的宗教非常相反的教派,如同‘新月’(Crescent)相對(duì)于基督的十字架(Cross)?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="c8f27d48b7944321420589bde9cf24c6" style="display: none;">Malan, S. C., - -- , London: David Nutt, 270, Strand, 1856, p.9.此句中,馬蘭所說(shuō)的“真正的宗教”是指基督教,而“新月”的符號(hào)正是伊斯蘭的標(biāo)志。馬蘭的宗教歧視,非常明顯。
太平天國(guó)《三字經(jīng)》的英譯和評(píng)論,為我們提供了一個(gè)外在的視角,來(lái)看待太平天國(guó)的性質(zhì)和被接受的情況。麥都思基于一種同情和容忍的立場(chǎng)去看待太平天國(guó),故而他和他的同儕對(duì)太平《三字經(jīng)》這部書(shū)所寓含的教義,也一樣寬容地看待,甚至對(duì)其發(fā)展還有一定的期待。同樣使用麥都思英譯本太平天國(guó)《三字經(jīng)》的漢學(xué)家Oxenford則不以為然,認(rèn)為這部書(shū)是一部“偽經(jīng)”。Oxenford還認(rèn)為天王僭借了基督教話語(yǔ),想做一位先知、彌賽亞,這是他們純粹教義派所無(wú)法接受的。馬蘭逐字逐句翻譯了太平天國(guó)《三字經(jīng)》之后,也與Oxenford一樣批判了該書(shū)的內(nèi)容和太平天國(guó)的教義缺陷。馬蘭對(duì)比了洪秀全與穆罕默德,并將洪秀全和“拜上帝教”看成了一種邪教。他的觀點(diǎn)與麥都思相反,認(rèn)為太平宗教不可能成為基督宗教在華被接受的鋪墊,反而認(rèn)為這終將成為一個(gè)極大的障礙。
費(fèi)正清曾指出:“仿作一部基督教《三字經(jīng)》,盡管顯示出以中國(guó)式的手段去接近中國(guó)人的傳教策略,然而最終證明還是無(wú)法僭替原本《三字經(jīng)》?!?span id="j5i0abt0b" class="footnote_content" id="7332459782bcf6e575cb77ffdfdfa18c" style="display: none;">John King Fairbank, “Introduction: The Place of Protestant Writings in China’s Cultural History”, in Barnett, Suzanne Wilson., and John King Fairbank eds. : , Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985, pp.16-17. 這個(gè)觀點(diǎn)有羅友枝更為全面的解釋。她在研究基督教蒙學(xué)讀物(討論涉及了大量的基督教《三字經(jīng)》)時(shí)作總結(jié)說(shuō):“基督教小冊(cè)子作為替代《三字經(jīng)》的初級(jí)讀物,難以盡如人意?!?教育方面)整體上的改革,在19世紀(jì)的中國(guó)還沒(méi)有發(fā)生……”
兩位前輩學(xué)者的論述大體無(wú)錯(cuò),但是假如加一個(gè)限定條件,即如果考察太平天國(guó)區(qū)域的蒙學(xué)教育情況的話,則應(yīng)補(bǔ)充修正。在太平天國(guó)的治轄區(qū)域下,整體性的教育改革已發(fā)生了,太平天國(guó)《三字經(jīng)》完全替代了傳統(tǒng)《三字經(jīng)》或基督教仿作《三字經(jīng)》。這種情況唯有在全面的垂直性的政治宣傳條件下,才得以保證其產(chǎn)生。從這一方面講,太平天國(guó)的童蒙教育本身就是一種整合了其意識(shí)形態(tài)和價(jià)值理念的垂直性宣傳。這種從上而下的垂直性宣傳,與當(dāng)時(shí)清廷的意識(shí)形態(tài)宣傳——宣傳《圣諭廣訓(xùn)》,有著類似的一面。而且,同樣采取了政治和軍隊(duì)的力量作為輔助。筆者曾撰專文討論過(guò)清初開(kāi)始的宣講《圣諭》和《圣諭三字歌》的活動(dòng)。比如,清初李來(lái)章來(lái)到了廣東省連山縣,面對(duì)連山的瑤民宣揚(yáng)《圣諭》時(shí),他也借助了清廷的軍事實(shí)力而進(jìn)行政治宣傳。這如同太平天國(guó)統(tǒng)治區(qū)內(nèi),上級(jí)向下級(jí)宣傳太平官書(shū)一樣。站在連山的文化本位看,李來(lái)章就是一個(gè)入侵者、一個(gè)征服者。清政府的宣傳本身便是一種文化侵略。類似的宣傳方式,太平軍甚至在攻城略地、兵臨城下時(shí),將宣傳品,借助弓箭,射入敵方城內(nèi)。在19世紀(jì)中葉的江南地區(qū),太平的宣講和清廷的宣講,以及兩者的蒙書(shū)和宣傳教育,盡管在內(nèi)容上有截然的不同,然則方式卻非常相似。這并非特例。自清初至民初,大量的《三字經(jīng)》仿作,也是采取類似的政治宣傳模式。
太平天國(guó)《三字經(jīng)》至民國(guó)年間,仍然有其回響。與太平天國(guó)《三字經(jīng)》類似的宣講內(nèi)容和宣講教育方式,在民初仍然存在。民國(guó)元年1912年出版的一部《共和三字經(jīng)》,便有如下章句:“別善惡,創(chuàng)排滿。有洪楊,石達(dá)開(kāi)。與錢江,李秀成。好漢子,打江南。真本事,攻北京。林鳳翔,起廣東。陳金剛,好男兒。決敢死,復(fù)國(guó)仇。雪國(guó)恥,克南京。做皇帝。號(hào)太平,與漢世。改滿妝,復(fù)古制。北有韋,東有楊。封功臣,稱兩王。秀全歿,失華夏。”“別善惡”與太平天國(guó)《三字經(jīng)》的結(jié)尾內(nèi)容正好對(duì)應(yīng),而太平初起之時(shí),也有“排滿”的訴求。這種“排滿主義”,后來(lái)被革命軍利用,所以有這里的這一段對(duì)政治合法性和正當(dāng)性的歷史追敘。然而,這個(gè)版本在出版次年,便受到官方的批評(píng)。1913年12月12日,袁世凱政府的“京師警察廳布告”便指出,這個(gè)《共和三字經(jīng)》的弊端?!皳?jù)浙江民政長(zhǎng)呈送《共和三字經(jīng)》,文理不通,詞旨悖謬,請(qǐng)通飭禁售等情到部。查該書(shū)內(nèi)容語(yǔ)多荒謬,以之教授兒童,以訛化訛,為害誠(chéng)非淺鮮,此等出版應(yīng)即銷毀。……查原呈所指之《共和三字經(jīng)》,該書(shū)內(nèi)容極為狂妄,引用洪秀全、劉伯溫、鄭成功等不經(jīng)之說(shuō),專以崇拜洪、楊,指斥種族為宗旨,當(dāng)此南北一家,五族一體,若不嚴(yán)禁此書(shū),何以遏亂萌而正蒙養(yǎng)?!边@種評(píng)判源于此時(shí)的訴求已從“排滿”漢民族主義過(guò)渡到了“五族共和”,再宣揚(yáng)“排滿”必會(huì)妨礙到社會(huì)秩序的穩(wěn)定。
最后,在民初的袁氏政府一方看來(lái),《共和三字經(jīng)》便是一個(gè)怪物,正如清廷一方看待太平天國(guó)《三字經(jīng)》一樣。太平天國(guó)《三字經(jīng)》將政治意識(shí)形態(tài)與修改過(guò)的基督教教義等同而之的政教合一觀念,無(wú)異是冒天下之大不韙,受到傳教士和中國(guó)傳統(tǒng)文人雙方面的批評(píng)。無(wú)怪乎,“在清廷臣子眼中,太平天國(guó)《三字經(jīng)》只是一個(gè)怪物而已。太平天國(guó)被清廷鎮(zhèn)壓后,張德堅(jiān)等編撰《賊情匯纂》稱太平天國(guó)《三字經(jīng)》‘怪誕不經(jīng)’,將它一筆抹殺”。那些受此書(shū)教育的太平天國(guó)的兒童,加入了童子軍,參與了這場(chǎng)傷亡人數(shù)史無(wú)前例的內(nèi)戰(zhàn)。清方的張德堅(jiān)也指出了,“今日之童子,皆他日之劇寇”。在這里,只剩下最簡(jiǎn)單的邏輯:太平天國(guó)《三字經(jīng)》包含了太平“政治宗教”中的核心內(nèi)容,其宣傳的理念是與清廷的政治意識(shí)形態(tài)敵對(duì)的,當(dāng)然也就威脅到了清廷用以維穩(wěn)的政教理念。
[責(zé)任編輯 閆月珍 責(zé)任校對(duì) 池雷鳴]
2016-11-21
姚達(dá)兌(1982—),男,廣東汕頭人,中山大學(xué)中文系副教授,博士,主要從事近代宗教與文學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)研究。
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):14YJC751045)階段性成果。本文為“廣州市人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地廣州與中外文化交流研究中心”成果,并受中山大學(xué)“三大建設(shè)”和“西學(xué)東漸與廣州21世紀(jì)海上絲綢之路”項(xiàng)目資助,謹(jǐn)此致謝。
I206.5
A
1000-5072(2017)01-0012-10
暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年1期