鮑劍晨+++王晨婕
摘 要:在全球化的不斷加快和推進(jìn)的大背景下,中國(guó)企業(yè)與世界各國(guó)的聯(lián)系和交往日益頻繁,企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文的作用日益突顯。但是,許多公司簡(jiǎn)介的英譯文質(zhì)量差強(qiáng)人意。根據(jù)諾德(Nord)(翻譯目的論代表人物)對(duì)翻譯問(wèn)題的分類,本文選取海爾公司簡(jiǎn)介的英譯文作為個(gè)案研究,剖析企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯大綱,分析企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯在文化與語(yǔ)言層面存在的問(wèn)題,并提出和總結(jié)適用于企業(yè)簡(jiǎn)介英譯切實(shí)可行的翻譯方法。同時(shí),從宏觀層面剖析產(chǎn)生企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題的深層次原因。
關(guān)鍵詞:目的論 海爾集團(tuán)簡(jiǎn)介英譯 翻譯策略
★基金項(xiàng)目:本文為浙江省教育科學(xué)規(guī)劃課題《多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用——以翻譯專業(yè)實(shí)用文體翻譯課程為例》(項(xiàng)目編號(hào)2016SCG092)成果之一;浙江省高校人文社科重點(diǎn)研究基地課題項(xiàng)目《多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的有效性研究》(項(xiàng)目編號(hào)JDW1520)階段性成果之一
一、研究緣起
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)企業(yè)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越密切。企業(yè)簡(jiǎn)介在國(guó)際市場(chǎng)上推介公司、展示實(shí)力、擴(kuò)大影響、拓展業(yè)務(wù)方面起著很重要的作用。當(dāng)前,很多中國(guó)企業(yè)都配備了英文簡(jiǎn)介作為其重要的外宣材料,但很多企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文,沒(méi)能把譯文讀者放在首位,只是一味追求譯文與原文在形式上的對(duì)等,其質(zhì)量遠(yuǎn)不盡如人意。許多學(xué)者在此領(lǐng)域開(kāi)展了一系列研究,比如徐芳芳和徐馨(2005)從跨文化的角度研究了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯。他們認(rèn)為在翻譯中應(yīng)根據(jù)文化差異采取異化和歸化,并根據(jù)不同的讀者需求對(duì)譯文進(jìn)行一些修改。湯富華(2000)和傅似逸(2001)從語(yǔ)言學(xué)的角度研究了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯,發(fā)現(xiàn)了中英之間結(jié)構(gòu)和文本的差異并提議原文的信息在翻譯時(shí)應(yīng)處理成符合目標(biāo)文本的文體規(guī)范。陶全勝(2005)建議翻譯企業(yè)外宣材料的主要原則應(yīng)傳達(dá)文本的主要信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等,達(dá)到翻譯概念和術(shù)語(yǔ)的一致性。陳小慰(2007)剖析了企業(yè)外宣材料英譯中的修辭處理問(wèn)題。企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響企業(yè)的對(duì)外宣傳效果和對(duì)外交流的發(fā)展。筆者在研究海爾集團(tuán)簡(jiǎn)介英譯文的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)部分英譯文仍未擺脫形勢(shì)上的對(duì)等。本研究以翻譯目的論為框架,對(duì)海爾集團(tuán)簡(jiǎn)介網(wǎng)頁(yè)英譯文進(jìn)行批判性分析,同時(shí)剖析問(wèn)題產(chǎn)生的深層次原因,并提出應(yīng)對(duì)策略,期望為企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文提供借鑒。
二、翻譯目的論概述
“作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破,德國(guó)功能派翻譯理論為公司簡(jiǎn)介翻譯的理論研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。該理論以目的論為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種目的性行為。翻譯的目的決定翻譯過(guò)程,即目的決定方法。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來(lái)決定”(李蘭,2013)。
翻譯的要求“包括規(guī)定譯本文本的功能(信息功能、表達(dá)功能或操作功能)、報(bào)告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合等內(nèi)容”(Nord & Christiane,2001)。根據(jù)文本功能的不同,萊斯把文本分為“表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)及操作型(operative)”(Reiss & Katharina,2004),并建議“基于文本類型采用特定的翻譯方法”;表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)美感功能,傳遞給讀者美感;信息型文本側(cè)重告知讀者真實(shí)或虛構(gòu)世界中的事件;操作型文本強(qiáng)調(diào)操作功能,目的是為了激發(fā)讀者的某種反應(yīng)。以目的論為框架,從譯文文本功能、譯文預(yù)期目的和譯文受眾情況這三方面整合海爾集團(tuán)簡(jiǎn)介漢英翻譯綱要。企業(yè)簡(jiǎn)介一般包括該企業(yè)的發(fā)展歷程、發(fā)展戰(zhàn)略、產(chǎn)品信息、企業(yè)文化等。企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文的潛在讀者是企業(yè)的國(guó)外客戶,英譯的目的就是為了讓潛在客戶了解企業(yè)產(chǎn)品,達(dá)到宣傳企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)的目的,進(jìn)而爭(zhēng)取潛在的客戶群。
“諾德(Nord)將翻譯問(wèn)題自上而下地分為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本翻譯問(wèn)題”(Nord & Christiane,2001),在調(diào)查海爾集團(tuán)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)譯文中存在較為明顯的文化與語(yǔ)言方面問(wèn)題,該研究針對(duì)兩方面翻譯問(wèn)題進(jìn)行深度分析,提出修改建議,希望能夠?yàn)槠髽I(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯提供借鑒。
三、目的論視角中企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯問(wèn)題剖析
(一)文化層面翻譯問(wèn)題
在漢語(yǔ)中文企業(yè)簡(jiǎn)介中,常常會(huì)出現(xiàn)企業(yè)所獲的各級(jí)各類獎(jiǎng)項(xiàng)以彰顯其成就,如若把企業(yè)所獲得的這些獎(jiǎng)項(xiàng)逐個(gè)翻譯成英文,不但國(guó)外的客商無(wú)法了解各類獎(jiǎng)項(xiàng)的內(nèi)容,反而會(huì)使他們產(chǎn)生疑惑。因此,譯者在翻譯過(guò)程中可將部分較為權(quán)威的獎(jiǎng)項(xiàng)適當(dāng)保留,或用精煉的語(yǔ)句概括,以便符合國(guó)外受眾的期待,有助于實(shí)現(xiàn)譯文的功能。試看例1:
例1:12月15日,世界著名消費(fèi)市場(chǎng)研究機(jī)構(gòu)歐睿國(guó)際(Euromonitor)公布了2011年全球家電市場(chǎng)最新調(diào)查數(shù)據(jù),海爾集團(tuán)在大型家電市場(chǎng)的品牌占有率提升為7.8%,第三次蟬聯(lián)全球第一。其中,冰箱、洗衣機(jī)和酒柜的市場(chǎng)占有率連續(xù)蟬聯(lián)全球第一的同時(shí),冷柜的品牌和制造商零售份額首次登頂全球第一。至此,海爾集團(tuán)同時(shí)擁有“全球大型家電第一品牌、全球冰箱第一品牌、全球冰箱第一制造商、全球洗衣機(jī)第一品牌、全球酒柜第一品牌與第一制造商、全球冷柜第一品牌與第一制造商”共8項(xiàng)殊榮。
原譯:On December 15, the world-renowned consumer market research organization Euromonitor International released data from its latest 2011 global household appliance market survey. Haier Group occupied a market share of 7.8% in the large household appliances market, putting the Group at No.1 for the third consecutive year. The global market shares for refrigerators, washing machines and wine coolers came in at No.1 once more, with retail shares showing Haier as the No.1 global wine cooler brand and manufacturer for the first time. Haier Group has received a total of eight awards so far, including Number One Global Large Home Appliance Brand, Number One Global Refrigerator Brand and Number One Global Refrigerator Manufacturer, Number One Global Washing Machine Brand, Number One Global Wine Cooler Brand and Number One Global Wine Cooler Manufacturer, Number One Global Freezer Brand and Number One Global Manufacturer.
改譯:On December 15, the world-renowned consumer market research organization Euromonitor International released data from its latest 2011 global household appliance market survey. Haier Group occupied a market share of 7.8% in the large household appliances market, putting the Group at No.1 for the third consecutive year. The global market shares for refrigerators, washing machines and wine coolers came in at No.1 once more, with retail shares showing Haier as the No.1 global wine cooler brand and manufacturer for the first time. Haier Group has received a total of eight awards so far, including Number One Brand of arge Home Appliance, Refrigerator, Washing Machine, Wine Cooler, Freezer, and Number One Manufacturer of Refrigerator, Wine Cooler, and Freezer.
原文中獎(jiǎng)項(xiàng)和稱號(hào)是中國(guó)企業(yè)最常用的表達(dá)形式,但是外客國(guó)戶并不會(huì)因“不熟悉的某機(jī)構(gòu)授予的獎(jiǎng)勵(lì)就對(duì)你(該企業(yè))的產(chǎn)品產(chǎn)生好印象”(陳小慰, 2006)。由于中西價(jià)值觀存在差異,中文企業(yè)簡(jiǎn)介以企業(yè)價(jià)值為立足點(diǎn),更加注重樹(shù)立良好的企業(yè)形象。相反,以消費(fèi)者的角度是英文企業(yè)簡(jiǎn)介的出發(fā)點(diǎn),重在展現(xiàn)企業(yè)產(chǎn)品、服務(wù)消費(fèi)價(jià)值、消費(fèi)者與企業(yè)之間存在的利益關(guān)系等。原文中出現(xiàn)多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),原譯文亦步亦趨照直譯出,忠實(shí)有余,但效果欠佳,尤其對(duì)兩個(gè)頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)的直譯使得譯文的重心更加偏離該企業(yè)獲獎(jiǎng)內(nèi)容的陳述,因此改譯文用精煉濃縮的語(yǔ)言,將海爾集團(tuán)獲得獎(jiǎng)項(xiàng)的內(nèi)容作為重點(diǎn)闡述,省譯了頒獎(jiǎng)中重復(fù)的“第一制造商”和“第一品牌”。
例2: 2012年2月14日,黨中央國(guó)務(wù)院舉辦的國(guó)家科技大會(huì)在北京隆重召開(kāi)。 “以建設(shè)開(kāi)放式研發(fā)平臺(tái)作為企業(yè)發(fā)展的創(chuàng)新體系”是由海爾集團(tuán)提出的創(chuàng)造性項(xiàng)目,最終榮獲國(guó)家科技創(chuàng)新獎(jiǎng),出席大會(huì)的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人胡錦濤、溫家寶、李長(zhǎng)春等為獲獎(jiǎng)?wù)哳C獎(jiǎng)。
原譯:The state council of the party held national science and technology conference in Beijing on February 14,2012."The innovation system based on an open research and development platform"was proposed by Haier as its creative project.Finally,"National Innovation Prize in Science and Technology"was granted to Haier.The state leaders Hu Jintao,Wen Jiabao,Li Changchun were at the conference and awarded to representatives.
改譯:The state council of the party held national science and technology conference in Beijing on February 14, 2012.“The innovation system based on an open research and development platform” was proposed by Haier as its creative project. Finally, “National Innovation Prize in Science and Technology”was granted to Haier. Award-winners are presented trophies by the state leaders.
原文中出現(xiàn)了諸多領(lǐng)導(dǎo)的名字,若都如原譯文照直譯出,不僅不能使譯文實(shí)現(xiàn)信息與呼喚功能,反而使得譯文冗長(zhǎng),不易被國(guó)外受眾所理解。因此在改譯文中,省譯了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的名字,使得譯文簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)信息突出。
例3:秉持“創(chuàng)藝家電,格調(diào)生活”的品牌理念,卡薩帝在“汲取精致生活的靈感,締造永恒的藝術(shù)品質(zhì)”的核心品牌設(shè)計(jì)語(yǔ)言下,每一件產(chǎn)品都詮釋著家電生活藝術(shù)化的趨勢(shì),致力于為都市精英人群打造優(yōu)雅精致的格調(diào)生活。
原譯:Living up to the brand slogan “Refined Living”, the design principle for Casarte is to draw inspiration from exquisite living to create everlasting artistic quality. Every piece of Casarte consumer appliance characterizes artistic living and is dedicated to creating an exquisite life for the urban elite.
華麗的辭藻和語(yǔ)句在漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介中很常見(jiàn),比如使用極富文采之詞,對(duì)仗的詞語(yǔ)或句式,豐富的修辭手法等等,這其中大部分被認(rèn)為是“無(wú)實(shí)際內(nèi)容的套話”(林慶揚(yáng)&石春讓, 2011);不難發(fā)現(xiàn),英文企業(yè)簡(jiǎn)介用詞簡(jiǎn)潔而樸實(shí),很少使用口號(hào)式的標(biāo)語(yǔ)。如例3原文中出現(xiàn)“創(chuàng)藝家電,格調(diào)生活” “汲取精致生活的靈感,締造永恒的藝術(shù)品質(zhì)”等對(duì)仗結(jié)構(gòu),如若照直譯出,勢(shì)必使譯文冗長(zhǎng),以致外國(guó)受眾無(wú)法接受。因此,原譯文中采用釋譯的方式,并未機(jī)械照直譯出,充分考慮到譯文受眾的閱讀習(xí)慣,有助于實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能。
(二)語(yǔ)言層面翻譯問(wèn)題
漢英兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,其最主要的區(qū)別在于漢語(yǔ)是門(mén)意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)與分句之間不用語(yǔ)言手段連接,句子內(nèi)或者句子間的語(yǔ)法和邏輯沒(méi)有顯性的連接手段,是隱性連貫;英語(yǔ)則是門(mén)形合語(yǔ)言,常常在詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言手段連接進(jìn)而表達(dá)語(yǔ)法意義或邏輯關(guān)系。
例4:“海爾之道”即創(chuàng)新之道,其內(nèi)涵是:打造產(chǎn)生一流人才的機(jī)制和平臺(tái),由此持續(xù)不斷地為客戶創(chuàng)造價(jià)值,進(jìn)而形成人單合一的雙贏文化。同時(shí),海爾以“沒(méi)有成功的企業(yè),只有時(shí)代的企業(yè)”的觀念,致力于打造基業(yè)長(zhǎng)青的百年企業(yè),一個(gè)企業(yè)能走多遠(yuǎn),取決于適合企業(yè)自己的價(jià)值觀,這是企業(yè)戰(zhàn)略落地,抵御誘惑的基石。
原譯:"Haier Doctrine" is innovation and its meaning is constructing the mechanism and platform for cultivating first class talents to continuously create value for customers, thus forming the win-win culture of individual-goal combination; at the same time, Haier adheres to its philosophy that"Successful enterprises move with the times" and devotes to creating an evergreen enterprise full of vitality.The lifespan of an enterprise depends on a proper value which is the strategic basis and the basis to resist temptation of an enterprise.
改譯:The essence of Haier Doctrine, i.e., innovation, is to construct the mechanism and platform for cultivating first class professionals, which thus continuously creates value for customers, with the ultimate purpose of forming the win-win culture both for development of individuals and enterprise. In order to become a time-honored enterprise, Haier adheres the philosophy that successful enterprises develop with the times.
原譯文中亦步亦趨照中文語(yǔ)序譯出,完全沒(méi)有考慮英漢兩種語(yǔ)言的差異,改譯文中采用英語(yǔ)中的銜接手段,增譯相關(guān)的連接詞,并省譯了重復(fù)的口號(hào),使譯文符合英文的行文習(xí)慣,有助于譯文讀者理解原文所傳達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
例5:人單合一雙贏模式為員工提供機(jī)會(huì)公平、結(jié)果公平的機(jī)制平臺(tái),為每個(gè)員工發(fā)揮兩創(chuàng)精神提供資源和機(jī)制的保障,使每個(gè)員工都能以自己組織的形式主動(dòng)創(chuàng)新,以變制變,變中求勝。
原譯:The ZZJYT featured by Win-win Mode of Individual-Goal Combination provides resources and mechanism guarantee for each employee to carry our two spirits of entrepreneurship and innovation and makes each employee actively and independently create innovations to realize achievement by establishing changeability in changeability.
改譯:The platform of fair opportunities and competitions is provided for each employees, which acts as a guarantee for them to carry our two spirits of entrepreneurship and innovation.
因此在例5的原文中,大多采用主動(dòng)的形式,但在譯文中應(yīng)作出適當(dāng)調(diào)整,以符合英語(yǔ)的慣用表述方式,同時(shí)省譯沒(méi)有實(shí)際意義的口號(hào)和行話。
四、結(jié)語(yǔ)
企業(yè)簡(jiǎn)介是一種目的性很強(qiáng)的實(shí)用類文本,在企業(yè)對(duì)外宣傳產(chǎn)品和形象方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,因此企業(yè)簡(jiǎn)介譯文的質(zhì)量亟待提高??偟膩?lái)說(shuō),譯者必須解決以下兩方面的問(wèn)題:在語(yǔ)言層面上,確保譯文語(yǔ)言地道得體,傳達(dá)原文實(shí)用核心,譯文符合目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣;在文化層面上,重視中西方之間存在的文化差異,合理處理四字詞語(yǔ)、口號(hào)式標(biāo)語(yǔ)等翻譯,提高譯文接受度。
為了提高企業(yè)簡(jiǎn)介譯文質(zhì)量,筆者分別從宏觀與微觀兩個(gè)層面提出策略并加以解決:
宏觀策略:第一,加強(qiáng)建設(shè)翻譯學(xué)科,如為譯者提供企業(yè)翻譯學(xué)研究機(jī)構(gòu)平臺(tái),大力加強(qiáng)譯者的專業(yè)素質(zhì)與文化素養(yǎng)。第二,對(duì)企業(yè)的外宣材料進(jìn)行總結(jié)、分類,并進(jìn)行有效的文本翻譯,堅(jiān)決抵制亂譯、胡譯等不負(fù)責(zé)任行為。第三,爭(zhēng)取相關(guān)政府部門(mén)的支持和社會(huì)各界人士的指導(dǎo),期望對(duì)該類譯文翻譯提供借鑒。
微觀策略:譯者應(yīng)充分尊重原文的實(shí)質(zhì)信息,考慮譯文受眾的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如刪減、增譯、意譯和轉(zhuǎn)換等,最終使其與預(yù)期讀者的語(yǔ)境保持一致,完成符合國(guó)外讀者期待的譯文,從而順利完成跨文化交際。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord, Christiane. Translating as a purposefulActivity:FunctionalistApproaches
Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language
Education Press,2001.
[2] Reiss,Katharina.Translation Criticism: Potentials and Limitations [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1): 60-65.
[4] 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社, 2006.
[5] 傅似逸.試論對(duì)外宣傳材料英譯“以語(yǔ)篇為中心”的原則
[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(11):37-39.
[6] 李蘭.從目的論角度看公司網(wǎng)頁(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[J].蘇州大學(xué)碩士論文,2013:4-5.
[7] 林慶揚(yáng),石春讓.基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011:107-111.
[8] 湯富華.談企業(yè)對(duì)外宣傳品的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2000a(1):24-26.
[9] 陶全勝.從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):124-129.
[10] 徐芳芳徐馨. “公司簡(jiǎn)介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):41-46.