• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國地域文化與飲食翻譯

    2017-11-08 12:05:51劉洋洋
    科技資訊 2017年26期
    關鍵詞:菜名主料食客

    劉洋洋

    摘 要:翻譯是跨文化交際活動,翻譯與文化密不可分。本文通過對中國的東北、河南地域飲食文化的翻譯方法進行分析和探究,希望能為中國文化的廣泛傳播起到積極作用。

    關鍵詞:地域 飲食文化 翻譯方法

    中圖分類號:H09 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)09(b)-0247-02

    不同地區(qū)有著不同的文化,不同的文化背景影響著人們生活的方方面面。民以食為天,飲食對于人們來說是生活的基礎,它不僅傳達著當地的文化內涵,同時也體現著人們對生活的態(tài)度。隨著信息技術的不斷發(fā)展,世界仿佛變得越來越小,無論我們身處在哪個國家、哪座城市,只要人們想吃一種美食,我們都會馬上吃得到。隨著中國在國際中的地位不斷提高,越來越多的外國游客會到中國的各個城市旅游,傳播中國文化是十分必要的。語言作為傳遞文化的工具,如何能使中國飲食文化更加準確、清晰地向其他民族傳播,需要譯者在傳播語言上下功夫——翻譯。不同的文化背景影響著翻譯的標準,中國文化博大精深,飲食翻譯并非易事,需要譯者去深入、詳細了解不同地域的文化特點,這樣才不會出現死譯。精準的翻譯會使外國人清晰地了解這一飲食文化,從而更加輕松地了解中國文化。

    對于飲食翻譯的方法有直譯、意譯、音譯、注譯。下面筆者就東北飲食、河南飲食作為例子,來比較不同地域文化對飲食翻譯的影響。

    1 東北飲食

    如何能夠讓食客對東北美食產生興趣、有意愿要品嘗,美食的名字是關鍵。若是我們翻譯出的美食名含有太深的文化內涵,來自不同民族的食客可能不能理解美食傳達的信息,所以在翻譯飲食時,應考慮美食體現的文化信息是否豐富,如果一道美食只是通過簡單的配料、作料和材料制成的,那么完全可以直譯法,這樣會讓食客一目了然;若是一道美食中蘊含著深厚的中國文化,并且其在制作過程中十分復雜,有必要讓食客了解相應的制作過程或是這道美食傳達的信息與中文菜名不符時,我們需要使用直譯與意譯相結合的方法。

    例如,“小雞燉蘑菇”,它的主料和制作過程顯而易見,那么用直譯法是可以的:Stewed Chicken with,Mushroom。“地三鮮”,其使用的主料有土豆、辣椒、茄子,如果我們直接翻譯成three fresh delicacies,食客一定會很迷惑這是什么美食。若是我們能使用直譯和意譯相結合的方法會更好:Stewed Eggplant, Potato, Green Pepper(Three Fresh Delicacies)這樣不但使信息傳遞完整,還達到了信息的連貫性?!柏S收菜”是由排骨、南瓜、玉米和豆角燉煮而成,豐收菜是表達美食的一種美好寓意這樣的信息。若只翻譯成:Abundant Vegetables in Mixed Sauce,食客不會理解菜肴傳達的具體信息,也會使其迷惑這到底是什么菜呢?Pork Ribs, Pumpkin, Corn and Bean in Mixed Sauce(Herald a Year of Harvest and Abundance)采用直譯與意譯相結合的方法,會完全表達出東北美食傳達的中國東北農家的文化,這樣才會更加吸引食客來品嘗東北美食。

    東北飲食多為燉菜,但往往從菜名中無法了解飲食的主料有哪些。例如:“川白肉”,這道菜的菜名是由主料本身的顏色而命名的。這道菜是由五花肉與東北的酸菜作為主料,經過長時間的燉制而成。由于菜名無法完全體現主料,翻譯這樣的飲食名稱需用到注釋法。顧名思義,川白肉實際上是酸菜燉五花肉,但為了體現出這道美食的烹飪特點及魅力,不僅要翻譯出“燉”的味道,還要把燉制過程中的精致體現出來。Braised Streaky Pork with Chinese sauerkraut(Braised in bone broth, the color of Streaky Pork becomes white.).運用恰當的翻譯方法來讓目標語讀者自然地感受到美食的樣貌和魅力,是譯者追求的目標。

    好的飲食翻譯會為文化的傳播創(chuàng)造出極其重要的價值,東北飲食有其特殊性,主要以燉、炒為主。根據具體語境和邏輯把源語言自然地、恰到好處地譯成目標語,這也是飲食翻譯中的關鍵。

    2 河南飲食

    自古以來,河南就是農業(yè)大省。河南的特色飲食種類十分多。洛陽、開封、安陽以及鄭州都是中國的千年古都。一些飲食的名字就是以河南的地名命名的,翻譯時需采用音譯的方法。例如,開封灌湯包Kaifeng Steamed Buns Stuffed with Juicy Meat;潢川縣高樁饃 Gaozhuangmo in Huangchuanxian Style.

    河南的制湯是非常有講究的,湯的種類也很多。飲食翻譯是面向外國游客的,根據西餐中翻譯湯類的方式,中餐的翻譯也可以用“主料+湯(soup)”構成。若是湯類飲食仍然有地名,同樣要把地名音譯過來。例如,洛陽酸湯Luoyang Sour Soup;新鄉(xiāng)甜湯Xinxiang Sweet Soup;豆腐湯Tofu Soup.

    西餐中習慣于在菜肴的名字上體現出主菜或是主菜的出產地,中餐翻譯同樣可以借鑒。構成是“主料+in…style”例如,羅山縣烤鵝掌Roast Gooses in Luoshan County Style;由于中國歷史文化悠久,只是單從飲食的名字上無法讓食客完全了解歷史的淵源。比如河南古代的一個地名叫汴京,有一道名菜叫汴京烤鴨。隨著歷朝歷代的發(fā)展,現在的開封便是古代的汴京。若是直接翻譯成Roast Duck in Bianjing Style,外國食客一定會好奇這是哪里,為什么現在沒有汴京這個地名了。那么為了使食客直接清楚地了解這道菜肴的出產地,翻譯成Roast Duck in Kaifeng Style更加合適。

    河南美食聞名,和獨特的烹飪方法分不開。其烹飪方法有50余種。不同的文化背景影響生活習慣與翻譯標準。河南的一些菜肴中的制作過程或方法在英語中是找不到匹配詞語的,翻譯的目的是讓目標語讀者理解表達的意思,當無法實現菜肴的制作過程對應翻譯時,需要模仿西餐中菜肴名稱的表達方式。例如,軟熘黃河鯉魚燴面:“軟熘”是河南特有的烹飪方法,“黃河鯉魚”也是中國特色,“面”也是河南特有的龍須面,雖然從文化角度看很復雜,但翻譯出來的名字一定簡單易懂。Braised Yellow River Carp Covered with Baked Fine Noodles.這樣既能全面地表達菜肴的名字,又能讓目標語讀者理解菜肴的食材。endprint

    中國的飲食多種多樣,名字也自然是豐富多彩,有的美食名字直接由主料組成;有的則是由菜品的樣貌命名;還有的由產地命名;甚至由成品的特點命名。比如河南省安陽市的“三不粘”,由于這道河南美食名字的抽象性,不熟悉它的中國人也不會知道這道菜究竟是什么。把它譯成目標語,應采取把直譯法和注釋法相結合的方法?!叭徽场钡闹髁鲜请u蛋,用豬油把雞蛋黃在鍋里不斷翻炒,這樣就會產生了“三不粘”的效果——不粘盤子、不粘筷子、不粘牙。因此,這樣翻譯會更好些:Three Non-Stickiness (Scrambled egg yolks—Not sticking plates, chopsticks and teeth),運用兩種翻譯方法,既準確地展示出了河南特色美食的獨特魅力,又使得食客明白這道獨特名字的美食的主料是什么,食客在看到“三不粘”時,一定會記住這三個不粘的美食。

    3 結語

    語言作為傳播文化的工具起著舉足輕重的作用,不同的語言又通過翻譯來傳播、滲透。文化、語言、翻譯三者間成一個循環(huán)關系。中國文化歷史悠久,中國飲食文化豐富多彩。不同領域的文化都有著特殊性,對翻譯的要求也是不同。飲食文化的翻譯難度十分大,譯者不僅要了解每一道美食的取材、制作工序、甚至是這道美食的由來以及歷史典故。雖然對與飲食翻譯來講,有幾種固定的翻譯模式,但并不是一成不變的,具體情況具體分析。由于譯者是把源語為漢語的飲食名字翻譯成目標語為英語的飲食名字,需要特別注意在翻譯過程中保持描述對等。若是譯者翻譯的中國飲食使目標語讀者無法理解,那么此翻譯就是失敗的。要是翻譯能夠達到傳播文化、創(chuàng)造價值,譯者應該使翻譯符合目標語國家的飲食觀念、飲食習慣、語言習慣和文字風格、形式。中國不同的地域文化使中國文化博大精深,借助對兩個地區(qū)的飲食翻譯,希望能夠對傳播中國飲食文化起到促進作用。

    參考文獻

    [1] 郭小雨.從功能角度看東北菜菜名翻譯[J].英語廣場,2016(2):47-48.

    [2] 王雪芹.模因論視域下的河南特色飲食文化翻譯研究[J].懷化學院學報,2015(4):101-103.

    [3] 夏芳莉.從目的論角度談中式菜名的英譯[D].山東:中國海洋大學,2008.

    [4] 張磊,江穎,李文剛.淺談中國飲食文化翻譯[J].商品與質量,2011(SB):44.

    [5] 阮卓.從文化差異角度論中式菜譜英譯[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學,2008.endprint

    猜你喜歡
    菜名主料食客
    鯨餐廳和它的食客們
    軟炸和酥炸的小竅門
    農家之友(2020年1期)2020-05-20 10:19:14
    衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
    食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
    套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
    Cartoons
    Special Focus(2018年8期)2018-08-31 05:57:58
    泰菜菜名漢譯實踐
    西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
    花樣乳蛋蛋餅
    看清楚菜名:認真審題
    最悲傷的字
    就餐卡一下
    當代工人(2015年19期)2015-11-28 21:53:04
    灌阳县| 濉溪县| 罗田县| 阿拉善左旗| 鄂尔多斯市| 壤塘县| 塔城市| 牟定县| 张家港市| 内江市| 南宫市| 滨州市| 石屏县| 永平县| 酉阳| 原平市| 潮州市| 雷山县| 陇川县| 新密市| 神农架林区| 新竹市| 库尔勒市| 彩票| 论坛| 乡宁县| 平泉县| 高碑店市| 井陉县| 邢台市| 休宁县| 阿巴嘎旗| 阳原县| 孟连| 礼泉县| 平塘县| 当阳市| 伊川县| 甘南县| 龙南县| 临潭县|